Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

VYZVA - SLOVNIKY

Expand Messages
  • Zuzana Slanska
    VSEM UZIVATELUM SLOVNIKU! ... Sekce odborneho prekladu a terminologie JTP pripravila prehled pripominek k dosavadnim elektronickym slovnikum. Seznam zatim neni
    Message 1 of 1 , Apr 6, 2009
    • 0 Attachment
      VSEM UZIVATELUM SLOVNIKU!
      -----------------------------------------------------------
      Sekce odborneho prekladu a terminologie JTP pripravila prehled pripominek k dosavadnim elektronickym slovnikum. Seznam zatim neni zdaleka uplny a v nekterych pripadech velmi strucny, proto vas zadame o doplneni vlastnich zkusenosti a pripominek. Posilejte, prosim, hlavne kriticke pripominky, protoze smyslem tohoto prehledu je dodat vydavatelum namety, jak mohou sve elektronicke slovniky zlepsit. Cim uplnejsi prehled pripominek se povede, tim lepe, protoze pak se JTP muze obratit na vydavatele a tyto pripominky jim poskytnout. Snazte se proto, prosim, o co nejucelenejsi prehled, protoze je to sance, jak dosavadni
      elektronicke slovniky zlepsit. Sve pripominky posilejte mluvci Sekce OP+T na mail uvedeny nize.

      Dekujeme vam za cas, ktery tomuto prehledu venujete.

      Zuzana Slanska
      mluvci Sekce odborneho prekladu a terminologie JTP
      angita@...

      Pripominky k elektronickemu slovniku Lingea Lexicon:


      a.. Slovnik povazuji jen za malo uzitecny pro prekladatele. U ceskych sloves je vetsinou dan jen dokonavy nebo nedokonavy tvar, coz znamena, ze musim hledat jiny tvar nekde jinde.


      b.. Slovensk� p�ekladatel radeji pouziva anglicko-ceskou kombinaci, protoze anglicko-slovenska je o mnoho mensi, ale hlavne hrozna

      Zjevne ji delali narychlo prekladem ceske poloviny anglicko-ceskeho slovniku do slovenstiny. Misty nepohrdli ani operac� "Nahradit vse", ktera jim tam vytvorila par skvostu.


      a.. obcas se zde objevi preklep


      b.. velmi pracne a nekdy temer nemozne najit ustalena spojeni nebo napr. slovesa s predlozkou:

      Nektera tam samozrejme jsou, ale neni to vycerpavajici. Vyhledava kazde slovo zvlast i v pripade, ze ve slovniku to spojeni je.


      a.. velmi pracne najit prakticke terminy pouzivane v prekladech, pokud tam tedy vubec jsou:

      Cely slovnik je dle meho zameren spis na beletrii, ne na komercni preklad. Ve slovniku je obrovske mnozstvi terminu, ale na vetsinu jsem nikdy nenarazila. Zato jine neni mozne najit. Dle meho je to problem vsech slovniku, nejen tohoto.


      a.. Technicky slovnik - jsou tam asi spis terminy z technicke literatury ne z praktickych prekladu, napr. z manualu, lokalizaci apod.:

      Pro skutecne technicke preklady je to vemi tezkopadne, zdlouhave a malokdy prekladatel nalezne to, co potrebuje.


      a.. velke mnozstvi prikladu podobneho typu (pouzivanych v beletrii), ale velmi obtizne, temer nemozne v prikladech najit prakticke priklady ze skutecnych prekladu:

      Prekladatel je tim mnozstvim nepraktickych prekladu zahlcen a dalsi vyhledavani vzda a hleda jinde.


      a.. pouziti fulltextu: jeden vyskyt terminu mezi 50 priklady bez vyskytu, coz znamena, ze je velmi pracne zjistit, ze to vetsinou neni uzitecne:

      Musim projit cele (a to treba 50x, protoze je to rozdeleno podle hesla, v kterem se to vyskytuje, a tech je i 50), protoze by tam mohly byt 2 vyskyty, ne jen jeden. Po projiti nekolika hesel uz na dalsi nemam silu, zvlast kdyz se probiram vyznamy, ktere nehledam. Stravim spoustu casu nenajitim toho, co hledam.


      a.. ve slovnicich by mely byt vyznamy serazeny spis podle mnozstvi vyskytu v prekladech, aby ten vyznam, co se pouziva nejcasteji, nebyl az na konci


      b.. napr. pri technickem prekladu neni mozne si nastavit, aby technicke terminy byly nabizeny jako prvn�


      c.. viceslovna spojeni nelze kopirovat, mus� se opisovat


      d.. dobra funkce - rozeznava, zda se jedna o cesky nebo anglicky termin:

      Prinasi to i nevyhodu v pripade, ze se jedna o termin, ktery se v jinem vyznamu vyskytuje v obou jazycich - vyhleda to oboje.


      a.. bylo by dobre, kdyby bylo mozne zvolit si jinou klavesovou zkratku pro kopirovani terminu do schranky (misto Ctrl+C):

      Kazde kopirovani v prekladu je vlozeno do slovniku, coz je nekdy dost neprakticke.


      a.. malokdy se mi stane, ze bych musel hledat nekde jinde


      b.. vyhodou je moznost doplnovani vlastnich zaznamu, takze to, co najdu jinde, hned doplnim


      c.. osobne povazuji za jednicku mezi slovniky:

      Ma slusny rozsah a je velice prijemne pro uzivatele.


      Pripominky k elektronickemu slovniku Leda:


      a.. Velky slovnik cizich slov - bez problemu, mohu jen doporucit


      b.. slovnikova databaze se posledni dobou znacne zlepsila oproti tem hruzne vypadajicim jakoby naskenovanym prvnim verzim, ktere neumely hledat oboustranne:

      Uzivatelsky sice neni tak dobra jako Lingea, i kdyz se ji vzdalene zacina priblizovat, ale nutno uznat, ze oproti tem prvnim verzim je to opravdu velky rozdil


      Pripominky k elektronickemu slovniku Millenium, nyn� Magnus:


      a.. ve srovnani s ostatnimi, dosud na trhu existujicimi elektronickymi slovniky povazuje ho za velmi dobry


      b.. nen� k nemu zadny strucny manual k pouzivani, ke vsem funkcim se clovek mus� dopatrat detektivne vlastnim usilim


      c.. francouzska verze - z lexikograficke stranky je slovnik velice spatne koncipovan:

      Slovni spojeni se casto opakuji (tim neumerne a jen zdanlive roste pocet prekladovych ekvivalentu) a nekdy je uveden dokonce i uplne rozdilny (navic chybny) cesky ekvivalent - pokud byla provedena korektura, je nedostatecna.


      a.. ve slovniku je cela rada chyb:

      Nakladatelstvi bych doporucovala: provest skutecne podrobnou a kvalitni korekturu, odstranit opakovani, do slovniku nazarazovat prekladove ekvivalenty slov/slovnich spojeni, ktera byla bez souvislosti/kontextu vybrana z urciteho (casto chybneho) prekladu.


      a.. verze 5 a 7 - obrovska slovni zasoba, ale neusporadana:

      Je to tam "nasypane" temer bez ladu a skladu (nebo s minimalnim) a je dobre si ty terminy jeste overit. Tu a tam se tam take objevi preklep. Da se tam toho hodne najit a nekolikrat jsem tam nasel neco, co nikde jinde nebylo.


      a.. nic lepsiho jsem zatim neobjevila:

      Ostatn� elektronicke slovniky jsou co do rozsahu slovni zasoby naprosto nedostatecne a vetsinou se v nich nic nenajde.


      a.. Pokud slovnik Millenium 7 ve verzi PROFESSIONAL PLUS, zahrnujici 10 specialnich oboru, je nejobsahlejsim sv�ho druhu, (cemuz odpovida i cena 12800 Kc), pak i tento slovnik pomaha jen castecne resit problemy prekladatele, ktery zustava odkazan na studium prislusne literatury. Souhrnne by tak bylo mozno konstatovat, ze vyvoj v lexikografii neodpovida tempu vyvoje vedy a techniky.


      Pripominky k tistenemu a elektronickemu technickemu slovniku italstiny autora A. Radvanovskeho - nakladatelstv� Academia


      a.. primlouvam se za jeho dotisk i vydani elektronicke verze

      Velice ho postradam - je zcela rozebran a k nesehnani.


      Pripominky ke vsem elektronickym slovnikum obecne:


      a.. I nejobsahlejsi slovnik pomaha jen castecne resit problemy prekladatele, ktery zustava odkazan na studium prislusne literatury. Souhrnne by tak bylo mozno konstatovat, ze vyvoj v lexikografii neodpovida tempu vyvoje vedy a techniky.


      b.. od elektronickych slovniku ocekavam vic:

      I vzhledem k tomu, ze je napr. na Seznamu zdarma k dispozici vyhledavani ve slovniku. Placene elektronicke slovniky by dle meho nazoru mely nabizet vic. Rozhodne nejsou levne, mely by byt praktictejsi. Myslim si, ze by vyrobci elektronickych slovniku mely uvazovat o tom, zda by misto vydavani elektronickych slovniku na CD nemely spis dat vyhledavani v techto slovnicich na web formou placeneho pristupu jako napr. v Seznamu apod. (samozrejme by musely byt propracovanejsi nez ty, co jsou poskytovany zdarma). Placenym pristupem by byly placeny i aktualizace, ktere by mely probihat neustale. Takto by mel uzivatel stale aktualni verzi a ne na CD po par letech zastaralou. Mel by se zaroven take velmi vyrazne zmenit celkovy obsah slovniku z teoretickych na prakticke. U takovychto slovnikovych databazi by mely mit firmy nastaveno pro svou vlastni kontrolu frekvenci vyhledavani konkretnich vyrazu. Casto vyhledavane terminy by mely byt nabizeny jako prvni. A doplnovany ty, co byly casto vyhledavany, ale neuspesne. Timto zpusobem by taky vydavatelske firmy velice brzy zjistily, jak jsou jejich slovniky zastarale a neprakticke a mohly by to zlepsit. Se spokojenymi uzivateli budou mit techto uzivatelu stale vic. S marne hledajicimi a tapajicimi jich pribyvat nebude. Jen si obcas nejaky zoufalec nejaky koupi, pak ale zjisti, ze je mu za hodne penez temer k nicemu a odradi ho to od dalsiho nakupu. Takova je soucasna situace.

      Ostatn� elektronicke slovniky krom� Millenia jsou co do rozsahu slovni zasoby naprosto nedostatecne a vetsinou se v nich nic nenajde.



      __________ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus signature database 3989 (20090406) __________

      The message was checked by ESET NOD32 Antivirus.

      http://www.eset.com



      [Non-text portions of this message have been removed]
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.