Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Couple of Slovak problems

Expand Messages
  • Charles Stanford
    Hello there. Hope someone can help with this please... I am translating some Slovak questionnaire responses (as usual without having any idea about the
    Message 1 of 4 , Mar 30 6:37 AM
    • 0 Attachment
      Hello there. Hope someone can help with this please... I am translating some
      Slovak questionnaire responses (as usual without having any idea about the
      question...) and am struggling to understand a couple of things - there may be
      a few mistakes in formulation judging from the rest of the document:

      Firstly: "neust�le zvy�ovanie n�kladov na licencie, probl�my (znovu
      prejavovan� fina�ne) pri parkovan� licenci�, vysok� n�klady na
      impelement�ciu a �dr�bu rie�en�"

      I cannot make any sense of "znovu prejavovan� fina�ne" and "pri parkovan�
      licenci�" - any pointers please?

      Secondly "pon�kan� slu�by (a v poslednom �ae "nasilu") neposkytuj� za
      po�adovan�
      cenu zospovedaj�cu kvalitat�vnu �roven"

      I am a bit stumped by "nasilu".

      Thank you for any help

      Charlie


      [Non-text portions of this message have been removed]
    • Jirka Bolech
      ... I would simply put this as in terms of money again ... Well, I know you can park a web domain name and I would think this will be something like that,
      Message 2 of 4 , Mar 30 9:14 AM
      • 0 Attachment
        Hi Charlie:

        > "znovu prejavované finačne"

        I would simply put this as 'in terms of money again'

        > "pri parkovaní licencií"

        Well, I know you can 'park' a web domain name and I would think this will be
        something like that, technically speaking. The question is what kind of
        licenses...

        > a v poslednom čae "nasilu"

        I hope you can figure out the typos in some of the words (if they aren't
        yours anyway). "Nasilu" is like 'by force' or 'with force', a bit
        figuratively more like 'by all means'.

        Hope it helps a little...

        Jirka Bolech
      • Charles Stanford
        Thanks Jirka - I have muddled thanks to your help. The typos were in the ST - honest! Charlie 2009/3/30 Jirka Bolech ... [Non-text
        Message 3 of 4 , Mar 30 10:22 AM
        • 0 Attachment
          Thanks Jirka - I have muddled thanks to your help. The typos were in the ST
          - honest!
          Charlie

          2009/3/30 Jirka Bolech <jirka.bolech@...>

          > Hi Charlie:
          >
          > > "znovu prejavovan� fina�ne"
          >
          > I would simply put this as 'in terms of money again'
          >
          > > "pri parkovan� licenci�"
          >
          > Well, I know you can 'park' a web domain name and I would think this will
          > be
          > something like that, technically speaking. The question is what kind of
          > licenses...
          >
          > > a v poslednom �ae "nasilu"
          >
          > I hope you can figure out the typos in some of the words (if they aren't
          > yours anyway). "Nasilu" is like 'by force' or 'with force', a bit
          > figuratively more like 'by all means'.
          >
          > Hope it helps a little...
          >
          > Jirka Bolech
          >
          >
          >
          > ------------------------------------
          >
          > Translators' tricks of the trade:
          > http://czeng.wetpaint.com/
          >
          >
          >
          >
          > Yahoo! Groups Links
          >
          >
          >
          >


          [Non-text portions of this message have been removed]
        • Charles Stanford
          I have muddled sounds quite rude - as if you had confused me! Sorry... I meant I have muddled through!!! thanks to you. Have a good weekend. Charlie
          Message 4 of 4 , Apr 4, 2009
          • 0 Attachment
            "I have muddled" sounds quite rude - as if you had confused me! Sorry... I
            meant I have muddled through!!! thanks to you.
            Have a good weekend.
            Charlie

            2009/3/30 Jirka Bolech <jirka.bolech@...>

            > Hi Charlie:
            >
            > > "znovu prejavovan� fina�ne"
            >
            > I would simply put this as 'in terms of money again'
            >
            > > "pri parkovan� licenci�"
            >
            > Well, I know you can 'park' a web domain name and I would think this will
            > be
            > something like that, technically speaking. The question is what kind of
            > licenses...
            >
            > > a v poslednom �ae "nasilu"
            >
            > I hope you can figure out the typos in some of the words (if they aren't
            > yours anyway). "Nasilu" is like 'by force' or 'with force', a bit
            > figuratively more like 'by all means'.
            >
            > Hope it helps a little...
            >
            > Jirka Bolech
            >
            >
            >
            > ------------------------------------
            >
            > Translators' tricks of the trade:
            > http://czeng.wetpaint.com/
            >
            >
            >
            >
            > Yahoo! Groups Links
            >
            >
            >
            >


            [Non-text portions of this message have been removed]
          Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.