Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

TERMS: major release, minor release, maintenance release

Expand Messages
  • Hana Jarolímová
    Ahoj a prosim vsechny o rychly brainstorming. Prekladam smlouvu pro softwarovou firmu. Ve smlouve je zminka o major release (obsahuje additional
    Message 1 of 3 , Mar 23, 2009
      Ahoj a prosim vsechny o rychly brainstorming. Prekladam smlouvu pro
      softwarovou firmu. Ve smlouve je zminka o major release (obsahuje
      additional functionalities and major improvements), minor release (minor
      improvements) a maintenance release (cumulative error corrections).

      Je mi naprosto jasne, ze zakaznik tomu bude rozumet i angl., ale
      potrebovala bych pred to nejake zastupne slovo, neco jako verze "major
      release"?

      Poradite?
      Diky
      Hanka
    • Martin Janda
      Verze je urcite dobre gumove slovicko. Sla by asi i aktualizace, ale verze je asi gumovejsi. Osobne se releasy snazim prekladat, ale casto to jde ztuha, a ve
      Message 2 of 3 , Mar 23, 2009
        Verze je urcite dobre gumove slovicko. Sla by asi i aktualizace, ale
        verze je asi gumovejsi.

        Osobne se releasy snazim prekladat, ale casto to jde ztuha, a ve smlouve
        je tenhle trik urcite dobry uhybny manevr.

        Martin



        Hana Jarolímová napsal(a):
        >
        >
        > Ahoj a prosim vsechny o rychly brainstorming. Prekladam smlouvu pro
        > softwarovou firmu. Ve smlouve je zminka o major release (obsahuje
        > additional functionalities and major improvements), minor release (minor
        > improvements) a maintenance release (cumulative error corrections).
        >
        > Je mi naprosto jasne, ze zakaznik tomu bude rozumet i angl., ale
        > potrebovala bych pred to nejake zastupne slovo, neco jako verze "major
        > release"?
        >
        > Poradite?
        > Diky
        > Hanka
        >
        >
      • Hana Jarolímová
        díky H
        Message 3 of 3 , Mar 23, 2009
          díky
          H

          Martin Janda wrote:

          >Verze je urcite dobre gumove slovicko. Sla by asi i aktualizace, ale
          >verze je asi gumovejsi.
          >
          >Osobne se releasy snazim prekladat, ale casto to jde ztuha, a ve smlouve
          >je tenhle trik urcite dobry uhybny manevr.
          >
          >Martin
          >
          >
          >
          >Hana Jarolímová napsal(a):
          >
          >
          >>Ahoj a prosim vsechny o rychly brainstorming. Prekladam smlouvu pro
          >>softwarovou firmu. Ve smlouve je zminka o major release (obsahuje
          >>additional functionalities and major improvements), minor release (minor
          >>improvements) a maintenance release (cumulative error corrections).
          >>
          >>Je mi naprosto jasne, ze zakaznik tomu bude rozumet i angl., ale
          >>potrebovala bych pred to nejake zastupne slovo, neco jako verze "major
          >>release"?
          >>
          >>Poradite?
          >>Diky
          >>Hanka
          >>
          >>
          >>
          >>
          >
          >
          >------------------------------------
          >
          >Translators' tricks of the trade:
          >http://czeng.wetpaint.com/
          >
          >
          >
          >
          >Yahoo! Groups Links
          >
          >
          >
          >
          >__________ Informace od ESET NOD32 Antivirus, verze databaze 3953 (20090321) __________
          >
          >Tuto zpravu proveril ESET NOD32 Antivirus.
          >
          >http://www.eset.cz
          >
          >
          >
          >
          >
          >
        Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.