Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Czechlist] Meaning

Expand Messages
  • Prekladatelsky servis
    All right. I ll go with that. thanks for all the contributions. Iveta ... From: Josef Hlavac To: Czechlist@yahoogroups.com Sent: Friday, March 06, 2009 8:18 PM
    Message 1 of 8 , Mar 7 3:23 AM
    • 0 Attachment
      All right. I'll go with that.
      thanks for all the contributions.
      Iveta

      ----- Original Message -----
      From: Josef Hlavac
      To: Czechlist@yahoogroups.com
      Sent: Friday, March 06, 2009 8:18 PM
      Subject: Re: [Czechlist] Meaning


      Again, I'm not surprised. In the USA, it is quite common to refer to
      people, even strangers, by their first names - especially if they wear a
      name tag with that name. The person doing the serving perhaps didn't
      even think about asking for the last name.

      J.

      Prekladatelsky servis wrote:
      > I was surprised by "Paul", not "per". I would expect the whole name, not just Paul.
      > Iveta
      >
      > ----- Original Message -----
      > From: Valerie Talacko
      > To: Czechlist@yahoogroups.com
      > Sent: Friday, March 06, 2009 5:10 PM
      > Subject: Re: [Czechlist] Meaning
      >
      >
      > It may be an official document, but the sentences are abbreviated (as they often are), so that's probably why they used 'per.' For me, though, it would come under the heading of 'officialese.'
      >
      > Valerie
      >
      > ----- Original Message -----
      > From: Prekladatelsky servis
      > To: Czechlist@yahoogroups.com
      > Sent: Friday, March 06, 2009 3:22 PM
      > Subject: Re: [Czechlist] Meaning
      >
      > to me take napadlo, ale neni to trochu divne na oficialnim dokumentu, ktery posila notar soudu?
      >
      > ----- Original Message -----
      > From: Josef Hlavac
      > To: Czechlist@yahoogroups.com
      > Sent: Friday, March 06, 2009 2:01 PM
      > Subject: Re: [Czechlist] Meaning
      >
      > "Podle Pavla z firmy Harvard Business Services"...
      >
      > Josef
      >
      > Prekladatelsky servis wrote:
      > > zdravim vsechny,
      > > prekladam dokument z USA pro cesky soud a nejak nemohu desifrovat nasledujici cast: "Per Paul at Harvard Business Services".
      > > Kontext: "Affiant states s(he) attempted to serve XY at the address of:..... and was unable to effect service for the following reasons:
      > > 12/1/2008 3:40:00 PM: Per Paul at Harvard Business Services, they have not been agent since 3/12/2008. This company became void 3/1/08 for failure to pay DE franchise taxes. Nu courrent agent in DE."
      > >
      > > Predem dekuji za pomoc s rozklicovanim.
      > >
      > > Iveta
      > >
      > > [Non-text portions of this message have been removed]
      > >
      > >
      > >
      > > ------------------------------------
      > >
      > > Translators' tricks of the trade:
      > > http://czeng.wetpaint.com/
      > >
      > >
      > >
      > >
      > > Yahoo! Groups Links
      > >
      > >
      > >
      > >
      >
      > [Non-text portions of this message have been removed]
      >
      > [Non-text portions of this message have been removed]
      >
      >
      >
      >
      > [Non-text portions of this message have been removed]
      >
      >
      >
      > ------------------------------------
      >
      > Translators' tricks of the trade:
      > http://czeng.wetpaint.com/
      >
      >
      >
      >
      > Yahoo! Groups Links
      >
      >
      >
      >



      [Non-text portions of this message have been removed]
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.