Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

referencni vozidla

Expand Messages
  • Zuzana Kocickova
    Hi, Could you please help mi with the following terms? Categories of company cars: manazerska vozidla - executive cars? funkcni vozidla - utility cars?
    Message 1 of 24 , Feb 4, 2009
    • 0 Attachment
      Hi,
      Could you please help mi with the following terms?
      Categories of company cars:
      manazerska vozidla - executive cars?
      funkcni vozidla - utility cars? ("funkcni" refers to a job position - sales rep., service technicians...)
      referencni vozidla - pool cars?

      Thanks a lot for your suggestions.
      Zuzana





      [Non-text portions of this message have been removed]
    • melvyn.geo
      ... Sounds okay to me. ... - sales rep., service technicians...) A car that comes with the job might be referred to loosely as a company car. I m racking my
      Message 2 of 24 , Feb 4, 2009
      • 0 Attachment
        --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Zuzana Kocickova" <z.kocickova@...>
        wrote:
        >
        > Hi,
        > Could you please help mi with the following terms?
        > Categories of company cars:
        > manazerska vozidla - executive cars?

        Sounds okay to me.

        > funkcni vozidla - utility cars? ("funkcni" refers to a job position
        - sales rep., service technicians...)

        A car that comes with the job might be referred to loosely as a
        company car. I'm racking my brains for a more formal expression but
        'staff vehicles' is the best I can come up with at the moment and I
        only mention it pour encourager les autres...wait a minute...
        lightbulb flashing...would 'service cars/vehicles' work here?


        > referencni vozidla - pool cars?
        >

        Don't know if this is relevant to your context, but 'referencni
        vozidlo' is translated in this EUR-Lex document as 'reference vehicle':
        http://tinyurl.com/cx9zq3
        Could this be the jargon word you are looking for?

        BR

        M.
      • James Kirchner
        executive vehicles staff vehicles fleet vehicles If a referencni vozidlo is a car that s used for the purpose of comparison to other cars, I would call it a
        Message 3 of 24 , Feb 4, 2009
        • 0 Attachment
          executive vehicles
          staff vehicles
          fleet vehicles

          If a referencni vozidlo is a car that's used for the purpose of
          comparison to other cars, I would call it a "benchmark vehicle".

          Jamie

          On Feb 4, 2009, at 1:56 PM, melvyn.geo wrote:

          > --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Zuzana Kocickova" <z.kocickova@...>
          > wrote:
          > >
          > > Hi,
          > > Could you please help mi with the following terms?
          > > Categories of company cars:
          > > manazerska vozidla - executive cars?
          >
          > Sounds okay to me.
          >
          > > funkcni vozidla - utility cars? ("funkcni" refers to a job position
          > - sales rep., service technicians...)
          >
          > A car that comes with the job might be referred to loosely as a
          > company car. I'm racking my brains for a more formal expression but
          > 'staff vehicles' is the best I can come up with at the moment and I
          > only mention it pour encourager les autres...wait a minute...
          > lightbulb flashing...would 'service cars/vehicles' work here?
          >
          > > referencni vozidla - pool cars?
          > >
          >
          > Don't know if this is relevant to your context, but 'referencni
          > vozidlo' is translated in this EUR-Lex document as 'reference
          > vehicle':
          > http://tinyurl.com/cx9zq3
          > Could this be the jargon word you are looking for?
          >
          > BR
          >
          > M.
          >
          >
          >



          [Non-text portions of this message have been removed]
        • Hana Jarolímová
          Ne, referencni vozidlo neni referencni jako pro ucely porovnani, je to vozidlo pro referenty, neni vyhrazeno konkretni osobe, proste nekdo potrebuje auto pro
          Message 4 of 24 , Feb 4, 2009
          • 0 Attachment
            Ne, referencni vozidlo neni referencni jako pro ucely porovnani, je to
            vozidlo pro referenty, neni vyhrazeno konkretni osobe, proste nekdo
            potrebuje auto pro sluzebni ucely, nahlasi a dostane referencni vozidlo,
            pak ho vrati, pristi tyden mu prideli na jizdu jine referencni vozidlo
            H

            James Kirchner wrote:

            >executive vehicles
            >staff vehicles
            >fleet vehicles
            >
            >If a referencni vozidlo is a car that's used for the purpose of
            >comparison to other cars, I would call it a "benchmark vehicle".
            >
            >Jamie
            >
            >On Feb 4, 2009, at 1:56 PM, melvyn.geo wrote:
            >
            >
            >
            >>--- In Czechlist@yahoogroups.com, "Zuzana Kocickova" <z.kocickova@...>
            >>wrote:
            >>
            >>
            >>>Hi,
            >>>Could you please help mi with the following terms?
            >>>Categories of company cars:
            >>>manazerska vozidla - executive cars?
            >>>
            >>>
            >>Sounds okay to me.
            >>
            >>
            >>
            >>>funkcni vozidla - utility cars? ("funkcni" refers to a job position
            >>>
            >>>
            >>- sales rep., service technicians...)
            >>
            >>A car that comes with the job might be referred to loosely as a
            >>company car. I'm racking my brains for a more formal expression but
            >>'staff vehicles' is the best I can come up with at the moment and I
            >>only mention it pour encourager les autres...wait a minute...
            >>lightbulb flashing...would 'service cars/vehicles' work here?
            >>
            >>
            >>
            >>>referencni vozidla - pool cars?
            >>>
            >>>
            >>>
            >>Don't know if this is relevant to your context, but 'referencni
            >>vozidlo' is translated in this EUR-Lex document as 'reference
            >>vehicle':
            >>http://tinyurl.com/cx9zq3
            >>Could this be the jargon word you are looking for?
            >>
            >>BR
            >>
            >>M.
            >>
            >>
            >>
            >>
            >>
            >
            >
            >
            >[Non-text portions of this message have been removed]
            >
            >
            >
            >------------------------------------
            >
            >Translators' tricks of the trade:
            >http://czeng.wetpaint.com/
            >
            >
            >
            >
            >Yahoo! Groups Links
            >
            >
            >
            >
            >__________ Informace od ESET NOD32 Antivirus, verze databaze 3826 (20090204) __________
            >
            >Tuto zpravu proveril ESET NOD32 Antivirus.
            >
            >http://www.eset.cz
            >
            >
            >
            >
            >
            >
          • melvyn.geo
            No, tak pool vehicle je uz spis ono. BR M. ... vozidlo, ... (20090204) __________
            Message 5 of 24 , Feb 4, 2009
            • 0 Attachment
              No, tak "pool vehicle" je uz spis ono.

              BR

              M.

              --- In Czechlist@yahoogroups.com, Hana Jarolímová <jarolimo@...> wrote:
              >
              > Ne, referencni vozidlo neni referencni jako pro ucely porovnani, je to
              > vozidlo pro referenty, neni vyhrazeno konkretni osobe, proste nekdo
              > potrebuje auto pro sluzebni ucely, nahlasi a dostane referencni
              vozidlo,
              > pak ho vrati, pristi tyden mu prideli na jizdu jine referencni vozidlo
              > H
              >
              > James Kirchner wrote:
              >
              > >executive vehicles
              > >staff vehicles
              > >fleet vehicles
              > >
              > >If a referencni vozidlo is a car that's used for the purpose of
              > >comparison to other cars, I would call it a "benchmark vehicle".
              > >
              > >Jamie
              > >
              > >On Feb 4, 2009, at 1:56 PM, melvyn.geo wrote:
              > >
              > >
              > >
              > >>--- In Czechlist@yahoogroups.com, "Zuzana Kocickova" <z.kocickova@>
              > >>wrote:
              > >>
              > >>
              > >>>Hi,
              > >>>Could you please help mi with the following terms?
              > >>>Categories of company cars:
              > >>>manazerska vozidla - executive cars?
              > >>>
              > >>>
              > >>Sounds okay to me.
              > >>
              > >>
              > >>
              > >>>funkcni vozidla - utility cars? ("funkcni" refers to a job position
              > >>>
              > >>>
              > >>- sales rep., service technicians...)
              > >>
              > >>A car that comes with the job might be referred to loosely as a
              > >>company car. I'm racking my brains for a more formal expression but
              > >>'staff vehicles' is the best I can come up with at the moment and I
              > >>only mention it pour encourager les autres...wait a minute...
              > >>lightbulb flashing...would 'service cars/vehicles' work here?
              > >>
              > >>
              > >>
              > >>>referencni vozidla - pool cars?
              > >>>
              > >>>
              > >>>
              > >>Don't know if this is relevant to your context, but 'referencni
              > >>vozidlo' is translated in this EUR-Lex document as 'reference
              > >>vehicle':
              > >>http://tinyurl.com/cx9zq3
              > >>Could this be the jargon word you are looking for?
              > >>
              > >>BR
              > >>
              > >>M.
              > >>
              > >>
              > >>
              > >>
              > >>
              > >
              > >
              > >
              > >[Non-text portions of this message have been removed]
              > >
              > >
              > >
              > >------------------------------------
              > >
              > >Translators' tricks of the trade:
              > >http://czeng.wetpaint.com/
              > >
              > >
              > >
              > >
              > >Yahoo! Groups Links
              > >
              > >
              > >
              > >
              > >__________ Informace od ESET NOD32 Antivirus, verze databaze 3826
              (20090204) __________
              > >
              > >Tuto zpravu proveril ESET NOD32 Antivirus.
              > >
              > >http://www.eset.cz
              > >
              > >
              > >
              > >
              > >
              > >
              >
            • Zuzana Kocickova
              Moc vsem dekuji za navrhy, jeste zkusim popremyslet a pohledat ta funkci a dam vedet, jestli neco najdu. Zuzana ... From: melvyn.geo To:
              Message 6 of 24 , Feb 4, 2009
              • 0 Attachment
                Moc vsem dekuji za navrhy, jeste zkusim popremyslet a pohledat ta "funkci" a dam vedet, jestli neco najdu.
                Zuzana


                ----- Original Message -----
                From: melvyn.geo
                To: Czechlist@yahoogroups.com
                Sent: Wednesday, February 04, 2009 8:25 PM
                Subject: [Czechlist] Re: referencni vozidla


                No, tak "pool vehicle" je uz spis ono.

                BR

                M.

                --- In Czechlist@yahoogroups.com, Hana Jarolímová <jarolimo@...> wrote:
                >
                > Ne, referencni vozidlo neni referencni jako pro ucely porovnani, je to
                > vozidlo pro referenty, neni vyhrazeno konkretni osobe, proste nekdo
                > potrebuje auto pro sluzebni ucely, nahlasi a dostane referencni
                vozidlo,
                > pak ho vrati, pristi tyden mu prideli na jizdu jine referencni vozidlo
                > H
                >
                > James Kirchner wrote:
                >
                > >executive vehicles
                > >staff vehicles
                > >fleet vehicles
                > >
                > >If a referencni vozidlo is a car that's used for the purpose of
                > >comparison to other cars, I would call it a "benchmark vehicle".
                > >
                > >Jamie
                > >
                > >On Feb 4, 2009, at 1:56 PM, melvyn.geo wrote:
                > >
                > >
                > >
                > >>--- In Czechlist@yahoogroups.com, "Zuzana Kocickova" <z.kocickova@>
                > >>wrote:
                > >>
                > >>
                > >>>Hi,
                > >>>Could you please help mi with the following terms?
                > >>>Categories of company cars:
                > >>>manazerska vozidla - executive cars?
                > >>>
                > >>>
                > >>Sounds okay to me.
                > >>
                > >>
                > >>
                > >>>funkcni vozidla - utility cars? ("funkcni" refers to a job position
                > >>>
                > >>>
                > >>- sales rep., service technicians...)
                > >>
                > >>A car that comes with the job might be referred to loosely as a
                > >>company car. I'm racking my brains for a more formal expression but
                > >>'staff vehicles' is the best I can come up with at the moment and I
                > >>only mention it pour encourager les autres...wait a minute...
                > >>lightbulb flashing...would 'service cars/vehicles' work here?
                > >>
                > >>
                > >>
                > >>>referencni vozidla - pool cars?
                > >>>
                > >>>
                > >>>
                > >>Don't know if this is relevant to your context, but 'referencni
                > >>vozidlo' is translated in this EUR-Lex document as 'reference
                > >>vehicle':
                > >>http://tinyurl.com/cx9zq3
                > >>Could this be the jargon word you are looking for?
                > >>
                > >>BR
                > >>
                > >>M.
                > >>
                > >>
                > >>
                > >>
                > >>
                > >
                > >
                > >
                > >[Non-text portions of this message have been removed]
                > >
                > >
                > >
                > >------------------------------------
                > >
                > >Translators' tricks of the trade:
                > >http://czeng.wetpaint.com/
                > >
                > >
                > >
                > >
                > >Yahoo! Groups Links
                > >
                > >
                > >
                > >
                > >__________ Informace od ESET NOD32 Antivirus, verze databaze 3826
                (20090204) __________
                > >
                > >Tuto zpravu proveril ESET NOD32 Antivirus.
                > >
                > >http://www.eset.cz
                > >
                > >
                > >
                > >
                > >
                > >
                >





                __________ Informace od ESET Smart Security, verze databaze 3825 (20090204) __________

                Tuto zpravu proveril ESET Smart Security.

                http://www.eset.cz


                [Non-text portions of this message have been removed]
              • melvyn.geo
                Hruby ekvivalent je asi allocated company car : Bob Blackman, of fleet consultant Emmerson Hill, said: If companies are doing away with allocated company
                Message 7 of 24 , Feb 4, 2009
                • 0 Attachment
                  Hruby ekvivalent je asi "allocated company car":

                  Bob Blackman, of fleet consultant Emmerson Hill, said: 'If companies
                  are doing away with allocated company cars but still have business
                  travel needs, the pool car is the answer.
                  www.fleetnews.co.uk/news/story/?nID=20963

                  BR

                  M.


                  --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Zuzana Kocickova"
                  <zuzana.kocickova@...> wrote:
                  >
                  > Moc vsem dekuji za navrhy, jeste zkusim popremyslet a pohledat ta
                  "funkci" a dam vedet, jestli neco najdu.
                  > Zuzana
                  >
                  >
                  > ----- Original Message -----
                  > From: melvyn.geo
                  > To: Czechlist@yahoogroups.com
                  > Sent: Wednesday, February 04, 2009 8:25 PM
                  > Subject: [Czechlist] Re: referencni vozidla
                  >
                  >
                  > No, tak "pool vehicle" je uz spis ono.
                  >
                  > BR
                  >
                  > M.
                  >
                  > --- In Czechlist@yahoogroups.com, Hana Jarolímová <jarolimo@> wrote:
                  > >
                  > > Ne, referencni vozidlo neni referencni jako pro ucely porovnani,
                  je to
                  > > vozidlo pro referenty, neni vyhrazeno konkretni osobe, proste nekdo
                  > > potrebuje auto pro sluzebni ucely, nahlasi a dostane referencni
                  > vozidlo,
                  > > pak ho vrati, pristi tyden mu prideli na jizdu jine referencni
                  vozidlo
                  > > H
                  > >
                  > > James Kirchner wrote:
                  > >
                  > > >executive vehicles
                  > > >staff vehicles
                  > > >fleet vehicles
                  > > >
                  > > >If a referencni vozidlo is a car that's used for the purpose of
                  > > >comparison to other cars, I would call it a "benchmark vehicle".
                  > > >
                  > > >Jamie
                  > > >
                  > > >On Feb 4, 2009, at 1:56 PM, melvyn.geo wrote:
                  > > >
                  > > >
                  > > >
                  > > >>--- In Czechlist@yahoogroups.com, "Zuzana Kocickova"
                  <z.kocickova@>
                  > > >>wrote:
                  > > >>
                  > > >>
                  > > >>>Hi,
                  > > >>>Could you please help mi with the following terms?
                  > > >>>Categories of company cars:
                  > > >>>manazerska vozidla - executive cars?
                  > > >>>
                  > > >>>
                  > > >>Sounds okay to me.
                  > > >>
                  > > >>
                  > > >>
                  > > >>>funkcni vozidla - utility cars? ("funkcni" refers to a job
                  position
                  > > >>>
                  > > >>>
                  > > >>- sales rep., service technicians...)
                  > > >>
                  > > >>A car that comes with the job might be referred to loosely as a
                  > > >>company car. I'm racking my brains for a more formal
                  expression but
                  > > >>'staff vehicles' is the best I can come up with at the moment
                  and I
                  > > >>only mention it pour encourager les autres...wait a minute...
                  > > >>lightbulb flashing...would 'service cars/vehicles' work here?
                  > > >>
                  > > >>
                  > > >>
                  > > >>>referencni vozidla - pool cars?
                  > > >>>
                  > > >>>
                  > > >>>
                  > > >>Don't know if this is relevant to your context, but 'referencni
                  > > >>vozidlo' is translated in this EUR-Lex document as 'reference
                  > > >>vehicle':
                  > > >>http://tinyurl.com/cx9zq3
                  > > >>Could this be the jargon word you are looking for?
                  > > >>
                  > > >>BR
                  > > >>
                  > > >>M.
                  > > >>
                  > > >>
                  > > >>
                  > > >>
                  > > >>
                  > > >
                  > > >
                  > > >
                  > > >[Non-text portions of this message have been removed]
                  > > >
                  > > >
                  > > >
                  > > >------------------------------------
                  > > >
                  > > >Translators' tricks of the trade:
                  > > >http://czeng.wetpaint.com/
                  > > >
                  > > >
                  > > >
                  > > >
                  > > >Yahoo! Groups Links
                  > > >
                  > > >
                  > > >
                  > > >
                  > > >__________ Informace od ESET NOD32 Antivirus, verze databaze 3826
                  > (20090204) __________
                  > > >
                  > > >Tuto zpravu proveril ESET NOD32 Antivirus.
                  > > >
                  > > >http://www.eset.cz
                  > > >
                  > > >
                  > > >
                  > > >
                  > > >
                  > > >
                  > >
                  >
                  >
                  >
                  >
                  >
                  > __________ Informace od ESET Smart Security, verze databaze 3825
                  (20090204) __________
                  >
                  > Tuto zpravu proveril ESET Smart Security.
                  >
                  > http://www.eset.cz
                  >
                  >
                  > [Non-text portions of this message have been removed]
                  >
                • Jan Culka
                  Taky jsem nikdy neslysel referencni vozidlo , ale referentské v. = pro potreby referentu =responsible clerks Honza ... From: Hana Jarolímová To:
                  Message 8 of 24 , Feb 4, 2009
                  • 0 Attachment
                    Taky jsem nikdy neslysel "referencni vozidlo", ale "referentské v." = pro potreby "referentu"=responsible clerks
                    Honza



                    ----- Original Message -----
                    From: Hana Jarolímová
                    To: Czechlist@yahoogroups.com
                    Sent: Wednesday, February 04, 2009 8:20 PM
                    Subject: Re: [Czechlist] Re: referencni vozidla


                    Ne, referencni vozidlo neni referencni jako pro ucely porovnani, je to
                    vozidlo pro referenty, neni vyhrazeno konkretni osobe, proste nekdo
                    potrebuje auto pro sluzebni ucely, nahlasi a dostane referencni vozidlo,
                    pak ho vrati, pristi tyden mu prideli na jizdu jine referencni vozidlo
                    H

                    James Kirchner wrote:

                    >executive vehicles
                    >staff vehicles
                    >fleet vehicles
                    >
                    >If a referencni vozidlo is a car that's used for the purpose of
                    >comparison to other cars, I would call it a "benchmark vehicle".
                    >
                    >Jamie
                    >
                    >On Feb 4, 2009, at 1:56 PM, melvyn.geo wrote:
                    >
                    >
                    >
                    >>--- In Czechlist@yahoogroups.com, "Zuzana Kocickova" <z.kocickova@...>
                    >>wrote:
                    >>
                    >>
                    >>>Hi,
                    >>>Could you please help mi with the following terms?
                    >>>Categories of company cars:
                    >>>manazerska vozidla - executive cars?
                    >>>
                    >>>
                    >>Sounds okay to me.
                    >>
                    >>
                    >>
                    >>>funkcni vozidla - utility cars? ("funkcni" refers to a job position
                    >>>
                    >>>
                    >>- sales rep., service technicians...)
                    >>
                    >>A car that comes with the job might be referred to loosely as a
                    >>company car. I'm racking my brains for a more formal expression but
                    >>'staff vehicles' is the best I can come up with at the moment and I
                    >>only mention it pour encourager les autres...wait a minute...
                    >>lightbulb flashing...would 'service cars/vehicles' work here?
                    >>
                    >>
                    >>
                    >>>referencni vozidla - pool cars?
                    >>>
                    >>>
                    >>>
                    >>Don't know if this is relevant to your context, but 'referencni
                    >>vozidlo' is translated in this EUR-Lex document as 'reference
                    >>vehicle':
                    >>http://tinyurl.com/cx9zq3
                    >>Could this be the jargon word you are looking for?
                    >>
                    >>BR
                    >>
                    >>M.
                    >>
                    >>
                    >>
                    >>
                    >>
                    >
                    >
                    >
                    >[Non-text portions of this message have been removed]
                    >
                    >
                    >
                    >------------------------------------
                    >
                    >Translators' tricks of the trade:
                    >http://czeng.wetpaint.com/
                    >
                    >
                    >
                    >
                    >Yahoo! Groups Links
                    >
                    >
                    >
                    >
                    >__________ Informace od ESET NOD32 Antivirus, verze databaze 3826 (20090204) __________
                    >
                    >Tuto zpravu proveril ESET NOD32 Antivirus.
                    >
                    >http://www.eset.cz
                    >
                    >
                    >
                    >
                    >
                    >





                    [Non-text portions of this message have been removed]
                  • Zuzana Kocickova
                    No jasne, jsou to referentska vozidla, hlava byla asi mimo, kdyz jsem to sem psala:-). Nasla jsem dost odkazu na staff i pool vehicles, takze je pouziji,
                    Message 9 of 24 , Feb 4, 2009
                    • 0 Attachment
                      No jasne, jsou to referentska vozidla, hlava byla asi mimo, kdyz jsem to sem psala:-).
                      Nasla jsem dost odkazu na "staff" i "pool" vehicles, takze je pouziji, protoze v uvodu textu jsou i jejich definice.
                      Dekuji vsem a zdravim
                      Zuzana
                      ----- Original Message -----
                      From: Jan Culka
                      To: Czechlist@yahoogroups.com
                      Sent: Thursday, February 05, 2009 7:05 AM
                      Subject: Re: [Czechlist] Re: referencni vozidla


                      Taky jsem nikdy neslysel "referencni vozidlo", ale "referentské v." = pro potreby "referentu"=responsible clerks
                      Honza

                      ----- Original Message -----
                      From: Hana Jarolímová
                      To: Czechlist@yahoogroups.com
                      Sent: Wednesday, February 04, 2009 8:20 PM
                      Subject: Re: [Czechlist] Re: referencni vozidla

                      Ne, referencni vozidlo neni referencni jako pro ucely porovnani, je to
                      vozidlo pro referenty, neni vyhrazeno konkretni osobe, proste nekdo
                      potrebuje auto pro sluzebni ucely, nahlasi a dostane referencni vozidlo,
                      pak ho vrati, pristi tyden mu prideli na jizdu jine referencni vozidlo
                      H

                      James Kirchner wrote:

                      >executive vehicles
                      >staff vehicles
                      >fleet vehicles
                      >
                      >If a referencni vozidlo is a car that's used for the purpose of
                      >comparison to other cars, I would call it a "benchmark vehicle".
                      >
                      >Jamie
                      >
                      >On Feb 4, 2009, at 1:56 PM, melvyn.geo wrote:
                      >
                      >
                      >
                      >>--- In Czechlist@yahoogroups.com, "Zuzana Kocickova" <z.kocickova@...>
                      >>wrote:
                      >>
                      >>
                      >>>Hi,
                      >>>Could you please help mi with the following terms?
                      >>>Categories of company cars:
                      >>>manazerska vozidla - executive cars?
                      >>>
                      >>>
                      >>Sounds okay to me.
                      >>
                      >>
                      >>
                      >>>funkcni vozidla - utility cars? ("funkcni" refers to a job position
                      >>>
                      >>>
                      >>- sales rep., service technicians...)
                      >>
                      >>A car that comes with the job might be referred to loosely as a
                      >>company car. I'm racking my brains for a more formal expression but
                      >>'staff vehicles' is the best I can come up with at the moment and I
                      >>only mention it pour encourager les autres...wait a minute...
                      >>lightbulb flashing...would 'service cars/vehicles' work here?
                      >>
                      >>
                      >>
                      >>>referencni vozidla - pool cars?
                      >>>
                      >>>
                      >>>
                      >>Don't know if this is relevant to your context, but 'referencni
                      >>vozidlo' is translated in this EUR-Lex document as 'reference
                      >>vehicle':
                      >>http://tinyurl.com/cx9zq3
                      >>Could this be the jargon word you are looking for?
                      >>
                      >>BR
                      >>
                      >>M.
                      >>
                      >>
                      >>
                      >>
                      >>
                      >
                      >
                      >
                      >[Non-text portions of this message have been removed]
                      >
                      >
                      >
                      >------------------------------------
                      >
                      >Translators' tricks of the trade:
                      >http://czeng.wetpaint.com/
                      >
                      >
                      >
                      >
                      >Yahoo! Groups Links
                      >
                      >
                      >
                      >
                      >__________ Informace od ESET NOD32 Antivirus, verze databaze 3826 (20090204) __________
                      >
                      >Tuto zpravu proveril ESET NOD32 Antivirus.
                      >
                      >http://www.eset.cz
                      >
                      >
                      >
                      >
                      >
                      >

                      [Non-text portions of this message have been removed]





                      __________ Informace od ESET Smart Security, verze databaze 3828 (20090205) __________

                      Tuto zpravu proveril ESET Smart Security.

                      http://www.eset.cz


                      [Non-text portions of this message have been removed]
                    • James Kirchner
                      What is a responsible clerk ? It sounds to me like zodpovedna prodavacka or spolehlivy recepcni . Jamie ... [Non-text portions of this message have been
                      Message 10 of 24 , Feb 5, 2009
                      • 0 Attachment
                        What is a "responsible clerk"? It sounds to me like "zodpovedna
                        prodavacka" or "spolehlivy recepcni".

                        Jamie

                        On Feb 5, 2009, at 1:05 AM, Jan Culka wrote:

                        > Taky jsem nikdy neslysel "referencni vozidlo", ale "referentské v."
                        > = pro potreby "referentu"=responsible clerks
                        > Honza
                        >
                        > ----- Original Message -----
                        > From: Hana Jarolímová
                        > To: Czechlist@yahoogroups.com
                        > Sent: Wednesday, February 04, 2009 8:20 PM
                        > Subject: Re: [Czechlist] Re: referencni vozidla
                        >
                        > Ne, referencni vozidlo neni referencni jako pro ucely porovnani, je to
                        > vozidlo pro referenty, neni vyhrazeno konkretni osobe, proste nekdo
                        > potrebuje auto pro sluzebni ucely, nahlasi a dostane referencni
                        > vozidlo,
                        > pak ho vrati, pristi tyden mu prideli na jizdu jine referencni vozidlo
                        > H
                        >
                        > James Kirchner wrote:
                        >
                        > >executive vehicles
                        > >staff vehicles
                        > >fleet vehicles
                        > >
                        > >If a referencni vozidlo is a car that's used for the purpose of
                        > >comparison to other cars, I would call it a "benchmark vehicle".
                        > >
                        > >Jamie
                        > >
                        > >On Feb 4, 2009, at 1:56 PM, melvyn.geo wrote:
                        > >
                        > >
                        > >
                        > >>--- In Czechlist@yahoogroups.com, "Zuzana Kocickova"
                        > <z.kocickova@...>
                        > >>wrote:
                        > >>
                        > >>
                        > >>>Hi,
                        > >>>Could you please help mi with the following terms?
                        > >>>Categories of company cars:
                        > >>>manazerska vozidla - executive cars?
                        > >>>
                        > >>>
                        > >>Sounds okay to me.
                        > >>
                        > >>
                        > >>
                        > >>>funkcni vozidla - utility cars? ("funkcni" refers to a job position
                        > >>>
                        > >>>
                        > >>- sales rep., service technicians...)
                        > >>
                        > >>A car that comes with the job might be referred to loosely as a
                        > >>company car. I'm racking my brains for a more formal expression but
                        > >>'staff vehicles' is the best I can come up with at the moment and I
                        > >>only mention it pour encourager les autres...wait a minute...
                        > >>lightbulb flashing...would 'service cars/vehicles' work here?
                        > >>
                        > >>
                        > >>
                        > >>>referencni vozidla - pool cars?
                        > >>>
                        > >>>
                        > >>>
                        > >>Don't know if this is relevant to your context, but 'referencni
                        > >>vozidlo' is translated in this EUR-Lex document as 'reference
                        > >>vehicle':
                        > >>http://tinyurl.com/cx9zq3
                        > >>Could this be the jargon word you are looking for?
                        > >>
                        > >>BR
                        > >>
                        > >>M.
                        > >>
                        > >>
                        > >>
                        > >>
                        > >>
                        > >
                        > >
                        > >
                        > >[Non-text portions of this message have been removed]
                        > >
                        > >
                        > >
                        > >------------------------------------
                        > >
                        > >Translators' tricks of the trade:
                        > >http://czeng.wetpaint.com/
                        > >
                        > >
                        > >
                        > >
                        > >Yahoo! Groups Links
                        > >
                        > >
                        > >
                        > >
                        > >__________ Informace od ESET NOD32 Antivirus, verze databaze 3826
                        > (20090204) __________
                        > >
                        > >Tuto zpravu proveril ESET NOD32 Antivirus.
                        > >
                        > >http://www.eset.cz
                        > >
                        > >
                        > >
                        > >
                        > >
                        > >
                        >
                        > [Non-text portions of this message have been removed]
                        >
                        >
                        >



                        [Non-text portions of this message have been removed]
                      • Jan Culka
                        Well, maybe I created something ... It should not have been spolehlivy urednik but a clerk responsible for a certain area of activities, e.g. purchasing, or
                        Message 11 of 24 , Feb 5, 2009
                        • 0 Attachment
                          Well, maybe I created something ...

                          It should not have been "spolehlivy urednik" but a clerk responsible for a certain area of activities, e.g. purchasing, or selli, or ...

                          Honza




                          ----- Original Message -----
                          From: James Kirchner
                          To: Czechlist@yahoogroups.com
                          Sent: Thursday, February 05, 2009 9:35 AM
                          Subject: Re: [Czechlist] Re: referencni vozidla


                          What is a "responsible clerk"? It sounds to me like "zodpovedna
                          prodavacka" or "spolehlivy recepcni".

                          Jamie

                          On Feb 5, 2009, at 1:05 AM, Jan Culka wrote:

                          > Taky jsem nikdy neslysel "referencni vozidlo", ale "referentské v."
                          > = pro potreby "referentu"=responsible clerks
                          > Honza
                          >
                          > ----- Original Message -----
                          > From: Hana Jarolímová
                          > To: Czechlist@yahoogroups.com
                          > Sent: Wednesday, February 04, 2009 8:20 PM
                          > Subject: Re: [Czechlist] Re: referencni vozidla
                          >
                          > Ne, referencni vozidlo neni referencni jako pro ucely porovnani, je to
                          > vozidlo pro referenty, neni vyhrazeno konkretni osobe, proste nekdo
                          > potrebuje auto pro sluzebni ucely, nahlasi a dostane referencni
                          > vozidlo,
                          > pak ho vrati, pristi tyden mu prideli na jizdu jine referencni vozidlo
                          > H
                          >
                          > James Kirchner wrote:
                          >
                          > >executive vehicles
                          > >staff vehicles
                          > >fleet vehicles
                          > >
                          > >If a referencni vozidlo is a car that's used for the purpose of
                          > >comparison to other cars, I would call it a "benchmark vehicle".
                          > >
                          > >Jamie
                          > >
                          > >On Feb 4, 2009, at 1:56 PM, melvyn.geo wrote:
                          > >
                          > >
                          > >
                          > >>--- In Czechlist@yahoogroups.com, "Zuzana Kocickova"
                          > <z.kocickova@...>
                          > >>wrote:
                          > >>
                          > >>
                          > >>>Hi,
                          > >>>Could you please help mi with the following terms?
                          > >>>Categories of company cars:
                          > >>>manazerska vozidla - executive cars?
                          > >>>
                          > >>>
                          > >>Sounds okay to me.
                          > >>
                          > >>
                          > >>
                          > >>>funkcni vozidla - utility cars? ("funkcni" refers to a job position
                          > >>>
                          > >>>
                          > >>- sales rep., service technicians...)
                          > >>
                          > >>A car that comes with the job might be referred to loosely as a
                          > >>company car. I'm racking my brains for a more formal expression but
                          > >>'staff vehicles' is the best I can come up with at the moment and I
                          > >>only mention it pour encourager les autres...wait a minute...
                          > >>lightbulb flashing...would 'service cars/vehicles' work here?
                          > >>
                          > >>
                          > >>
                          > >>>referencni vozidla - pool cars?
                          > >>>
                          > >>>
                          > >>>
                          > >>Don't know if this is relevant to your context, but 'referencni
                          > >>vozidlo' is translated in this EUR-Lex document as 'reference
                          > >>vehicle':
                          > >>http://tinyurl.com/cx9zq3
                          > >>Could this be the jargon word you are looking for?
                          > >>
                          > >>BR
                          > >>
                          > >>M.
                          > >>
                          > >>
                          > >>
                          > >>
                          > >>
                          > >
                          > >
                          > >
                          > >[Non-text portions of this message have been removed]
                          > >
                          > >
                          > >
                          > >------------------------------------
                          > >
                          > >Translators' tricks of the trade:
                          > >http://czeng.wetpaint.com/
                          > >
                          > >
                          > >
                          > >
                          > >Yahoo! Groups Links
                          > >
                          > >
                          > >
                          > >
                          > >__________ Informace od ESET NOD32 Antivirus, verze databaze 3826
                          > (20090204) __________
                          > >
                          > >Tuto zpravu proveril ESET NOD32 Antivirus.
                          > >
                          > >http://www.eset.cz
                          > >
                          > >
                          > >
                          > >
                          > >
                          > >
                          >
                          > [Non-text portions of this message have been removed]
                          >
                          >
                          >

                          [Non-text portions of this message have been removed]




                          [Non-text portions of this message have been removed]
                        • James Kirchner
                          In English we would not insert the word responsible , because everybody is supposed to be responsible for something, or else he shouldn t be employed. I
                          Message 12 of 24 , Feb 5, 2009
                          • 0 Attachment
                            In English we would not insert the word "responsible", because
                            everybody is supposed to be responsible for something, or else he
                            shouldn't be employed. I think this is a Czech lard word. :-)

                            Usually a clerk is someone who walks up to a pult to obsluhovat you.

                            Jamie

                            On Feb 5, 2009, at 3:41 AM, Jan Culka wrote:

                            > Well, maybe I created something ...
                            >
                            > It should not have been "spolehlivy urednik" but a clerk responsible
                            > for a certain area of activities, e.g. purchasing, or selli, or ...
                            >
                            > Honza
                            >
                            > ----- Original Message -----
                            > From: James Kirchner
                            > To: Czechlist@yahoogroups.com
                            > Sent: Thursday, February 05, 2009 9:35 AM
                            > Subject: Re: [Czechlist] Re: referencni vozidla
                            >
                            > What is a "responsible clerk"? It sounds to me like "zodpovedna
                            > prodavacka" or "spolehlivy recepcni".
                            >
                            > Jamie
                            >
                            > On Feb 5, 2009, at 1:05 AM, Jan Culka wrote:
                            >
                            > > Taky jsem nikdy neslysel "referencni vozidlo", ale "referentské v."
                            > > = pro potreby "referentu"=responsible clerks
                            > > Honza
                            > >
                            > > ----- Original Message -----
                            > > From: Hana Jarolímová
                            > > To: Czechlist@yahoogroups.com
                            > > Sent: Wednesday, February 04, 2009 8:20 PM
                            > > Subject: Re: [Czechlist] Re: referencni vozidla
                            > >
                            > > Ne, referencni vozidlo neni referencni jako pro ucely porovnani,
                            > je to
                            > > vozidlo pro referenty, neni vyhrazeno konkretni osobe, proste nekdo
                            > > potrebuje auto pro sluzebni ucely, nahlasi a dostane referencni
                            > > vozidlo,
                            > > pak ho vrati, pristi tyden mu prideli na jizdu jine referencni
                            > vozidlo
                            > > H
                            > >
                            > > James Kirchner wrote:
                            > >
                            > > >executive vehicles
                            > > >staff vehicles
                            > > >fleet vehicles
                            > > >
                            > > >If a referencni vozidlo is a car that's used for the purpose of
                            > > >comparison to other cars, I would call it a "benchmark vehicle".
                            > > >
                            > > >Jamie
                            > > >
                            > > >On Feb 4, 2009, at 1:56 PM, melvyn.geo wrote:
                            > > >
                            > > >
                            > > >
                            > > >>--- In Czechlist@yahoogroups.com, "Zuzana Kocickova"
                            > > <z.kocickova@...>
                            > > >>wrote:
                            > > >>
                            > > >>
                            > > >>>Hi,
                            > > >>>Could you please help mi with the following terms?
                            > > >>>Categories of company cars:
                            > > >>>manazerska vozidla - executive cars?
                            > > >>>
                            > > >>>
                            > > >>Sounds okay to me.
                            > > >>
                            > > >>
                            > > >>
                            > > >>>funkcni vozidla - utility cars? ("funkcni" refers to a job
                            > position
                            > > >>>
                            > > >>>
                            > > >>- sales rep., service technicians...)
                            > > >>
                            > > >>A car that comes with the job might be referred to loosely as a
                            > > >>company car. I'm racking my brains for a more formal expression
                            > but
                            > > >>'staff vehicles' is the best I can come up with at the moment
                            > and I
                            > > >>only mention it pour encourager les autres...wait a minute...
                            > > >>lightbulb flashing...would 'service cars/vehicles' work here?
                            > > >>
                            > > >>
                            > > >>
                            > > >>>referencni vozidla - pool cars?
                            > > >>>
                            > > >>>
                            > > >>>
                            > > >>Don't know if this is relevant to your context, but 'referencni
                            > > >>vozidlo' is translated in this EUR-Lex document as 'reference
                            > > >>vehicle':
                            > > >>http://tinyurl.com/cx9zq3
                            > > >>Could this be the jargon word you are looking for?
                            > > >>
                            > > >>BR
                            > > >>
                            > > >>M.
                            > > >>
                            > > >>
                            > > >>
                            > > >>
                            > > >>
                            > > >
                            > > >
                            > > >
                            > > >[Non-text portions of this message have been removed]
                            > > >
                            > > >
                            > > >
                            > > >------------------------------------
                            > > >
                            > > >Translators' tricks of the trade:
                            > > >http://czeng.wetpaint.com/
                            > > >
                            > > >
                            > > >
                            > > >
                            > > >Yahoo! Groups Links
                            > > >
                            > > >
                            > > >
                            > > >
                            > > >__________ Informace od ESET NOD32 Antivirus, verze databaze 3826
                            > > (20090204) __________
                            > > >
                            > > >Tuto zpravu proveril ESET NOD32 Antivirus.
                            > > >
                            > > >http://www.eset.cz
                            > > >
                            > > >
                            > > >
                            > > >
                            > > >
                            > > >
                            > >
                            > > [Non-text portions of this message have been removed]
                            > >
                            > >
                            > >
                            >
                            > [Non-text portions of this message have been removed]
                            >
                            > [Non-text portions of this message have been removed]
                            >
                            >
                            >



                            [Non-text portions of this message have been removed]
                          • Jan Culka
                            Then maybe not responsible but assigned ? Re clerk - in a shop? Like a shop assistant? Honza ... From: James Kirchner To: Czechlist@yahoogroups.com Sent:
                            Message 13 of 24 , Feb 5, 2009
                            • 0 Attachment
                              Then maybe not "responsible" but "assigned"?

                              Re clerk - in a shop? Like a shop assistant?
                              Honza


                              ----- Original Message -----
                              From: James Kirchner
                              To: Czechlist@yahoogroups.com
                              Sent: Thursday, February 05, 2009 9:54 AM
                              Subject: Re: [Czechlist] Re: referencni vozidla


                              In English we would not insert the word "responsible", because
                              everybody is supposed to be responsible for something, or else he
                              shouldn't be employed. I think this is a Czech lard word. :-)

                              Usually a clerk is someone who walks up to a pult to obsluhovat you.

                              Jamie

                              On Feb 5, 2009, at 3:41 AM, Jan Culka wrote:

                              > Well, maybe I created something ...
                              >
                              > It should not have been "spolehlivy urednik" but a clerk responsible
                              > for a certain area of activities, e.g. purchasing, or selli, or ...
                              >
                              > Honza
                              >
                              > ----- Original Message -----
                              > From: James Kirchner
                              > To: Czechlist@yahoogroups.com
                              > Sent: Thursday, February 05, 2009 9:35 AM
                              > Subject: Re: [Czechlist] Re: referencni vozidla
                              >
                              > What is a "responsible clerk"? It sounds to me like "zodpovedna
                              > prodavacka" or "spolehlivy recepcni".
                              >
                              > Jamie
                              >
                              > On Feb 5, 2009, at 1:05 AM, Jan Culka wrote:
                              >
                              > > Taky jsem nikdy neslysel "referencni vozidlo", ale "referentské v."
                              > > = pro potreby "referentu"=responsible clerks
                              > > Honza
                              > >
                              > > ----- Original Message -----
                              > > From: Hana Jarolímová
                              > > To: Czechlist@yahoogroups.com
                              > > Sent: Wednesday, February 04, 2009 8:20 PM
                              > > Subject: Re: [Czechlist] Re: referencni vozidla
                              > >
                              > > Ne, referencni vozidlo neni referencni jako pro ucely porovnani,
                              > je to
                              > > vozidlo pro referenty, neni vyhrazeno konkretni osobe, proste nekdo
                              > > potrebuje auto pro sluzebni ucely, nahlasi a dostane referencni
                              > > vozidlo,
                              > > pak ho vrati, pristi tyden mu prideli na jizdu jine referencni
                              > vozidlo
                              > > H
                              > >
                              > > James Kirchner wrote:
                              > >
                              > > >executive vehicles
                              > > >staff vehicles
                              > > >fleet vehicles
                              > > >
                              > > >If a referencni vozidlo is a car that's used for the purpose of
                              > > >comparison to other cars, I would call it a "benchmark vehicle".
                              > > >
                              > > >Jamie
                              > > >
                              > > >On Feb 4, 2009, at 1:56 PM, melvyn.geo wrote:
                              > > >
                              > > >
                              > > >
                              > > >>--- In Czechlist@yahoogroups.com, "Zuzana Kocickova"
                              > > <z.kocickova@...>
                              > > >>wrote:
                              > > >>
                              > > >>
                              > > >>>Hi,
                              > > >>>Could you please help mi with the following terms?
                              > > >>>Categories of company cars:
                              > > >>>manazerska vozidla - executive cars?
                              > > >>>
                              > > >>>
                              > > >>Sounds okay to me.
                              > > >>
                              > > >>
                              > > >>
                              > > >>>funkcni vozidla - utility cars? ("funkcni" refers to a job
                              > position
                              > > >>>
                              > > >>>
                              > > >>- sales rep., service technicians...)
                              > > >>
                              > > >>A car that comes with the job might be referred to loosely as a
                              > > >>company car. I'm racking my brains for a more formal expression
                              > but
                              > > >>'staff vehicles' is the best I can come up with at the moment
                              > and I
                              > > >>only mention it pour encourager les autres...wait a minute...
                              > > >>lightbulb flashing...would 'service cars/vehicles' work here?
                              > > >>
                              > > >>
                              > > >>
                              > > >>>referencni vozidla - pool cars?
                              > > >>>
                              > > >>>
                              > > >>>
                              > > >>Don't know if this is relevant to your context, but 'referencni
                              > > >>vozidlo' is translated in this EUR-Lex document as 'reference
                              > > >>vehicle':
                              > > >>http://tinyurl.com/cx9zq3
                              > > >>Could this be the jargon word you are looking for?
                              > > >>
                              > > >>BR
                              > > >>
                              > > >>M.
                              > > >>
                              > > >>
                              > > >>
                              > > >>
                              > > >>
                              > > >
                              > > >
                              > > >
                              > > >[Non-text portions of this message have been removed]
                              > > >
                              > > >
                              > > >
                              > > >------------------------------------
                              > > >
                              > > >Translators' tricks of the trade:
                              > > >http://czeng.wetpaint.com/
                              > > >
                              > > >
                              > > >
                              > > >
                              > > >Yahoo! Groups Links
                              > > >
                              > > >
                              > > >
                              > > >
                              > > >__________ Informace od ESET NOD32 Antivirus, verze databaze 3826
                              > > (20090204) __________
                              > > >
                              > > >Tuto zpravu proveril ESET NOD32 Antivirus.
                              > > >
                              > > >http://www.eset.cz
                              > > >
                              > > >
                              > > >
                              > > >
                              > > >
                              > > >
                              > >
                              > > [Non-text portions of this message have been removed]
                              > >
                              > >
                              > >
                              >
                              > [Non-text portions of this message have been removed]
                              >
                              > [Non-text portions of this message have been removed]
                              >
                              >
                              >

                              [Non-text portions of this message have been removed]




                              [Non-text portions of this message have been removed]
                            • James Kirchner
                              Not assigned either. We just wouldn t put a word there. It s just like when we don t add company to the name of a company all the time the same way
                              Message 14 of 24 , Feb 5, 2009
                              • 0 Attachment
                                Not "assigned" either. We just wouldn't put a word there. It's just
                                like when we don't add "company" to the name of a company all the time
                                the same way Czechs would add "spolecnost" even when it's obvious that
                                it's the name of a company. The Czechs do it to avoid putting the
                                case ending on the name, but since we don't have case endings, we
                                don't have to use the word "company" to absorb them. Czech uses a lot
                                of extra adjectives that are not used in English.

                                Yes, a clerk would be like a sales clerk (or shop assistant in
                                British, which means something else in the US), or a clerk at the urad
                                prace or somebody like that. A corporate salesperson, a corporate
                                secretary or a corporate receptionist is not called a clerk. That
                                term is seldom used for an employee in the private sector, except in
                                reference to a prodavac or someone who walks up to a counter and helps
                                you.

                                Jamie

                                On Feb 5, 2009, at 4:07 AM, Jan Culka wrote:

                                >
                                > Then maybe not "responsible" but "assigned"?
                                >
                                > Re clerk - in a shop? Like a shop assistant?
                                > Honza
                                >
                                > ----- Original Message -----
                                > From: James Kirchner
                                > To: Czechlist@yahoogroups.com
                                > Sent: Thursday, February 05, 2009 9:54 AM
                                > Subject: Re: [Czechlist] Re: referencni vozidla
                                >
                                > In English we would not insert the word "responsible", because
                                > everybody is supposed to be responsible for something, or else he
                                > shouldn't be employed. I think this is a Czech lard word. :-)
                                >
                                > Usually a clerk is someone who walks up to a pult to obsluhovat you.
                                >
                                > Jamie
                                >
                                > On Feb 5, 2009, at 3:41 AM, Jan Culka wrote:
                                >
                                > > Well, maybe I created something ...
                                > >
                                > > It should not have been "spolehlivy urednik" but a clerk responsible
                                > > for a certain area of activities, e.g. purchasing, or selli, or ...
                                > >
                                > > Honza
                                > >
                                > > ----- Original Message -----
                                > > From: James Kirchner
                                > > To: Czechlist@yahoogroups.com
                                > > Sent: Thursday, February 05, 2009 9:35 AM
                                > > Subject: Re: [Czechlist] Re: referencni vozidla
                                > >
                                > > What is a "responsible clerk"? It sounds to me like "zodpovedna
                                > > prodavacka" or "spolehlivy recepcni".
                                > >
                                > > Jamie
                                > >
                                > > On Feb 5, 2009, at 1:05 AM, Jan Culka wrote:
                                > >
                                > > > Taky jsem nikdy neslysel "referencni vozidlo", ale "referentské
                                > v."
                                > > > = pro potreby "referentu"=responsible clerks
                                > > > Honza
                                > > >
                                > > > ----- Original Message -----
                                > > > From: Hana Jarolímová
                                > > > To: Czechlist@yahoogroups.com
                                > > > Sent: Wednesday, February 04, 2009 8:20 PM
                                > > > Subject: Re: [Czechlist] Re: referencni vozidla
                                > > >
                                > > > Ne, referencni vozidlo neni referencni jako pro ucely porovnani,
                                > > je to
                                > > > vozidlo pro referenty, neni vyhrazeno konkretni osobe, proste
                                > nekdo
                                > > > potrebuje auto pro sluzebni ucely, nahlasi a dostane referencni
                                > > > vozidlo,
                                > > > pak ho vrati, pristi tyden mu prideli na jizdu jine referencni
                                > > vozidlo
                                > > > H
                                > > >
                                > > > James Kirchner wrote:
                                > > >
                                > > > >executive vehicles
                                > > > >staff vehicles
                                > > > >fleet vehicles
                                > > > >
                                > > > >If a referencni vozidlo is a car that's used for the purpose of
                                > > > >comparison to other cars, I would call it a "benchmark vehicle".
                                > > > >
                                > > > >Jamie
                                > > > >
                                > > > >On Feb 4, 2009, at 1:56 PM, melvyn.geo wrote:
                                > > > >
                                > > > >
                                > > > >
                                > > > >>--- In Czechlist@yahoogroups.com, "Zuzana Kocickova"
                                > > > <z.kocickova@...>
                                > > > >>wrote:
                                > > > >>
                                > > > >>
                                > > > >>>Hi,
                                > > > >>>Could you please help mi with the following terms?
                                > > > >>>Categories of company cars:
                                > > > >>>manazerska vozidla - executive cars?
                                > > > >>>
                                > > > >>>
                                > > > >>Sounds okay to me.
                                > > > >>
                                > > > >>
                                > > > >>
                                > > > >>>funkcni vozidla - utility cars? ("funkcni" refers to a job
                                > > position
                                > > > >>>
                                > > > >>>
                                > > > >>- sales rep., service technicians...)
                                > > > >>
                                > > > >>A car that comes with the job might be referred to loosely as a
                                > > > >>company car. I'm racking my brains for a more formal expression
                                > > but
                                > > > >>'staff vehicles' is the best I can come up with at the moment
                                > > and I
                                > > > >>only mention it pour encourager les autres...wait a minute...
                                > > > >>lightbulb flashing...would 'service cars/vehicles' work here?
                                > > > >>
                                > > > >>
                                > > > >>
                                > > > >>>referencni vozidla - pool cars?
                                > > > >>>
                                > > > >>>
                                > > > >>>
                                > > > >>Don't know if this is relevant to your context, but 'referencni
                                > > > >>vozidlo' is translated in this EUR-Lex document as 'reference
                                > > > >>vehicle':
                                > > > >>http://tinyurl.com/cx9zq3
                                > > > >>Could this be the jargon word you are looking for?
                                > > > >>
                                > > > >>BR
                                > > > >>
                                > > > >>M.
                                > > > >>
                                > > > >>
                                > > > >>
                                > > > >>
                                > > > >>
                                > > > >
                                > > > >
                                > > > >
                                > > > >[Non-text portions of this message have been removed]
                                > > > >
                                > > > >
                                > > > >
                                > > > >------------------------------------
                                > > > >
                                > > > >Translators' tricks of the trade:
                                > > > >http://czeng.wetpaint.com/
                                > > > >
                                > > > >
                                > > > >
                                > > > >
                                > > > >Yahoo! Groups Links
                                > > > >
                                > > > >
                                > > > >
                                > > > >
                                > > > >__________ Informace od ESET NOD32 Antivirus, verze databaze 3826
                                > > > (20090204) __________
                                > > > >
                                > > > >Tuto zpravu proveril ESET NOD32 Antivirus.
                                > > > >
                                > > > >http://www.eset.cz
                                > > > >
                                > > > >
                                > > > >
                                > > > >
                                > > > >
                                > > > >
                                > > >
                                > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                > > >
                                > > >
                                > > >
                                > >
                                > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                > >
                                > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                > >
                                > >
                                > >
                                >
                                > [Non-text portions of this message have been removed]
                                >
                                > [Non-text portions of this message have been removed]
                                >
                                >
                                >



                                [Non-text portions of this message have been removed]
                              • Jan Culka
                                OK, Jamie, useful info, thank you. I will keep it saved. H. [Non-text portions of this message have been removed]
                                Message 15 of 24 , Feb 5, 2009
                                • 0 Attachment
                                  OK, Jamie, useful info, thank you. I will keep it saved.
                                  H.

                                  [Non-text portions of this message have been removed]
                                • Sarka Rubkova
                                  Normalne sklonujeme nazvy cizich spolecnosti bez problemu, a sloco spolecnost se nepouziva, ale hloupi americti manazeri jsou proti sklonovani techto nazvu a
                                  Message 16 of 24 , Feb 5, 2009
                                  • 0 Attachment
                                    Normalne sklonujeme nazvy cizich spolecnosti bez problemu, a sloco
                                    spolecnost se nepouziva, ale hloupi americti manazeri jsou proti sklonovani
                                    techto nazvu a nechat v pisemnych materialech nesklonovanych nazvech vypada
                                    stejne hloupe a tak si vypomahame slovem spolecnost.


                                    s.

                                    -------Original Message-------

                                    From: James Kirchner
                                    Date: 5.2.2009 10:20:11
                                    To: Czechlist@yahoogroups.com
                                    Subject: Re: [Czechlist] Re: referencni vozidla

                                    Not "assigned" either. We just wouldn't put a word there. It's just
                                    like when we don't add "company" to the name of a company all the time
                                    the same way Czechs would add "spolecnost" even when it's obvious that
                                    it's the name of a company. The Czechs do it to avoid putting the
                                    case ending on the name, but since we don't have case endings, we
                                    don't have to use the word "company" to absorb them. Czech uses a lot
                                    of extra adjectives that are not used in English.

                                    Yes, a clerk would be like a sales clerk (or shop assistant in
                                    British, which means something else in the US), or a clerk at the urad
                                    prace or somebody like that. A corporate salesperson, a corporate
                                    secretary or a corporate receptionist is not called a clerk. That
                                    term is seldom used for an employee in the private sector, except in
                                    reference to a prodavac or someone who walks up to a counter and helps
                                    you.

                                    Jamie

                                    On Feb 5, 2009, at 4:07 AM, Jan Culka wrote:

                                    >
                                    > Then maybe not "responsible" but "assigned"?
                                    >
                                    > Re clerk - in a shop? Like a shop assistant?
                                    > Honza
                                    >
                                    > ----- Original Message -----
                                    > From: James Kirchner
                                    > To: Czechlist@yahoogroups.com
                                    > Sent: Thursday, February 05, 2009 9:54 AM
                                    > Subject: Re: [Czechlist] Re: referencni vozidla
                                    >
                                    > In English we would not insert the word "responsible", because
                                    > everybody is supposed to be responsible for something, or else he
                                    > shouldn't be employed. I think this is a Czech lard word. :-)
                                    >
                                    > Usually a clerk is someone who walks up to a pult to obsluhovat you.
                                    >
                                    > Jamie
                                    >
                                    > On Feb 5, 2009, at 3:41 AM, Jan Culka wrote:
                                    >
                                    > > Well, maybe I created something ...
                                    > >
                                    > > It should not have been "spolehlivy urednik" but a clerk responsible
                                    > > for a certain area of activities, e.g. purchasing, or selli, or ...
                                    > >
                                    > > Honza
                                    > >
                                    > > ----- Original Message -----
                                    > > From: James Kirchner
                                    > > To: Czechlist@yahoogroups.com
                                    > > Sent: Thursday, February 05, 2009 9:35 AM
                                    > > Subject: Re: [Czechlist] Re: referencni vozidla
                                    > >
                                    > > What is a "responsible clerk"? It sounds to me like "zodpovedna
                                    > > prodavacka" or "spolehlivy recepcni".
                                    > >
                                    > > Jamie
                                    > >
                                    > > On Feb 5, 2009, at 1:05 AM, Jan Culka wrote:
                                    > >
                                    > > > Taky jsem nikdy neslysel "referencni vozidlo", ale "referentské
                                    > v."
                                    > > > = pro potreby "referentu"=responsible clerks
                                    > > > Honza
                                    > > >
                                    > > > ----- Original Message -----
                                    > > > From: Hana Jarolímová
                                    > > > To: Czechlist@yahoogroups.com
                                    > > > Sent: Wednesday, February 04, 2009 8:20 PM
                                    > > > Subject: Re: [Czechlist] Re: referencni vozidla
                                    > > >
                                    > > > Ne, referencni vozidlo neni referencni jako pro ucely porovnani,
                                    > > je to
                                    > > > vozidlo pro referenty, neni vyhrazeno konkretni osobe, proste
                                    > nekdo
                                    > > > potrebuje auto pro sluzebni ucely, nahlasi a dostane referencni
                                    > > > vozidlo,
                                    > > > pak ho vrati, pristi tyden mu prideli na jizdu jine referencni
                                    > > vozidlo
                                    > > > H
                                    > > >
                                    > > > James Kirchner wrote:
                                    > > >
                                    > > > >executive vehicles
                                    > > > >staff vehicles
                                    > > > >fleet vehicles
                                    > > > >
                                    > > > >If a referencni vozidlo is a car that's used for the purpose of
                                    > > > >comparison to other cars, I would call it a "benchmark vehicle".
                                    > > > >
                                    > > > >Jamie
                                    > > > >
                                    > > > >On Feb 4, 2009, at 1:56 PM, melvyn.geo wrote:
                                    > > > >
                                    > > > >
                                    > > > >
                                    > > > >>--- In Czechlist@yahoogroups.com, "Zuzana Kocickova"
                                    > > > <z.kocickova@...>
                                    > > > >>wrote:
                                    > > > >>
                                    > > > >>
                                    > > > >>>Hi,
                                    > > > >>>Could you please help mi with the following terms?
                                    > > > >>>Categories of company cars:
                                    > > > >>>manazerska vozidla - executive cars?
                                    > > > >>>
                                    > > > >>>
                                    > > > >>Sounds okay to me.
                                    > > > >>
                                    > > > >>
                                    > > > >>
                                    > > > >>>funkcni vozidla - utility cars? ("funkcni" refers to a job
                                    > > position
                                    > > > >>>
                                    > > > >>>
                                    > > > >>- sales rep., service technicians...)
                                    > > > >>
                                    > > > >>A car that comes with the job might be referred to loosely as a
                                    > > > >>company car. I'm racking my brains for a more formal expression
                                    > > but
                                    > > > >>'staff vehicles' is the best I can come up with at the moment
                                    > > and I
                                    > > > >>only mention it pour encourager les autres...wait a minute...
                                    > > > >>lightbulb flashing...would 'service cars/vehicles' work here?
                                    > > > >>
                                    > > > >>
                                    > > > >>
                                    > > > >>>referencni vozidla - pool cars?
                                    > > > >>>
                                    > > > >>>
                                    > > > >>>
                                    > > > >>Don't know if this is relevant to your context, but 'referencni
                                    > > > >>vozidlo' is translated in this EUR-Lex document as 'reference
                                    > > > >>vehicle':
                                    > > > >>http://tinyurl.com/cx9zq3
                                    > > > >>Could this be the jargon word you are looking for?
                                    > > > >>
                                    > > > >>BR
                                    > > > >>
                                    > > > >>M.
                                    > > > >>
                                    > > > >>
                                    > > > >>
                                    > > > >>
                                    > > > >>
                                    > > > >
                                    > > > >
                                    > > > >
                                    > > > >[Non-text portions of this message have been removed]
                                    > > > >
                                    > > > >
                                    > > > >
                                    > > > >------------------------------------
                                    > > > >
                                    > > > >Translators' tricks of the trade:
                                    > > > >http://czeng.wetpaint.com/
                                    > > > >
                                    > > > >
                                    > > > >
                                    > > > >
                                    > > > >Yahoo! Groups Links
                                    > > > >
                                    > > > >
                                    > > > >
                                    > > > >
                                    > > > >__________ Informace od ESET NOD32 Antivirus, verze databaze 3826
                                    > > > (20090204) __________
                                    > > > >
                                    > > > >Tuto zpravu proveril ESET NOD32 Antivirus.
                                    > > > >
                                    > > > >http://www.eset.cz
                                    > > > >
                                    > > > >
                                    > > > >
                                    > > > >
                                    > > > >
                                    > > > >
                                    > > >
                                    > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                    > > >
                                    > > >
                                    > > >
                                    > >
                                    > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                    > >
                                    > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                    > >
                                    > >
                                    > >
                                    >
                                    > [Non-text portions of this message have been removed]
                                    >
                                    > [Non-text portions of this message have been removed]
                                    >
                                    >
                                    >

                                    [Non-text portions of this message have been removed]





                                    [Non-text portions of this message have been removed]
                                  • Matej Klimes
                                    Nebud zas tak dogmaticka, Sarko, nektere nazvy spolecnosti, ktere jsou nesklonitelne kazdy chytry prekladatel radsi pouzije s berlickou spolecnost nebo
                                    Message 17 of 24 , Feb 6, 2009
                                    • 0 Attachment
                                      Nebud zas tak dogmaticka, Sarko, nektere nazvy spolecnosti, ktere jsou "nesklonitelne" kazdy chytry prekladatel radsi pouzije s berlickou spolecnost nebo nejakou jinou, nez aby z nich delal "jakozivotne" objekty, a nedela to z nej ani hloupeho manazera, ani nic jineho..

                                      Ja treba prekladam pro KONE - zkus prelozit vetu "Kone's new revolutionary machine room-less elevator drive system etc. etc." bez toho, abys tam dala nejakou berlicku..

                                      M


                                      ----- Original Message -----
                                      From: Sarka Rubkova
                                      To: Czechlist@yahoogroups.com
                                      Sent: Friday, February 06, 2009 12:58 AM
                                      Subject: Re: [Czechlist] Re: referencni vozidla


                                      Normalne sklonujeme nazvy cizich spolecnosti bez problemu, a sloco
                                      spolecnost se nepouziva, ale hloupi americti manazeri jsou proti sklonovani
                                      techto nazvu a nechat v pisemnych materialech nesklonovanych nazvech vypada
                                      stejne hloupe a tak si vypomahame slovem spolecnost.


                                      s.

                                      -------Original Message-------

                                      From: James Kirchner
                                      Date: 5.2.2009 10:20:11
                                      To: Czechlist@yahoogroups.com
                                      Subject: Re: [Czechlist] Re: referencni vozidla

                                      Not "assigned" either. We just wouldn't put a word there. It's just
                                      like when we don't add "company" to the name of a company all the time
                                      the same way Czechs would add "spolecnost" even when it's obvious that
                                      it's the name of a company. The Czechs do it to avoid putting the
                                      case ending on the name, but since we don't have case endings, we
                                      don't have to use the word "company" to absorb them. Czech uses a lot
                                      of extra adjectives that are not used in English.

                                      Yes, a clerk would be like a sales clerk (or shop assistant in
                                      British, which means something else in the US), or a clerk at the urad
                                      prace or somebody like that. A corporate salesperson, a corporate
                                      secretary or a corporate receptionist is not called a clerk. That
                                      term is seldom used for an employee in the private sector, except in
                                      reference to a prodavac or someone who walks up to a counter and helps
                                      you.

                                      Jamie

                                      On Feb 5, 2009, at 4:07 AM, Jan Culka wrote:

                                      >
                                      > Then maybe not "responsible" but "assigned"?
                                      >
                                      > Re clerk - in a shop? Like a shop assistant?
                                      > Honza
                                      >
                                      > ----- Original Message -----
                                      > From: James Kirchner
                                      > To: Czechlist@yahoogroups.com
                                      > Sent: Thursday, February 05, 2009 9:54 AM
                                      > Subject: Re: [Czechlist] Re: referencni vozidla
                                      >
                                      > In English we would not insert the word "responsible", because
                                      > everybody is supposed to be responsible for something, or else he
                                      > shouldn't be employed. I think this is a Czech lard word. :-)
                                      >
                                      > Usually a clerk is someone who walks up to a pult to obsluhovat you.
                                      >
                                      > Jamie
                                      >
                                      > On Feb 5, 2009, at 3:41 AM, Jan Culka wrote:
                                      >
                                      > > Well, maybe I created something ...
                                      > >
                                      > > It should not have been "spolehlivy urednik" but a clerk responsible
                                      > > for a certain area of activities, e.g. purchasing, or selli, or ...
                                      > >
                                      > > Honza
                                      > >
                                      > > ----- Original Message -----
                                      > > From: James Kirchner
                                      > > To: Czechlist@yahoogroups.com
                                      > > Sent: Thursday, February 05, 2009 9:35 AM
                                      > > Subject: Re: [Czechlist] Re: referencni vozidla
                                      > >
                                      > > What is a "responsible clerk"? It sounds to me like "zodpovedna
                                      > > prodavacka" or "spolehlivy recepcni".
                                      > >
                                      > > Jamie
                                      > >
                                      > > On Feb 5, 2009, at 1:05 AM, Jan Culka wrote:
                                      > >
                                      > > > Taky jsem nikdy neslysel "referencni vozidlo", ale "referentské
                                      > v."
                                      > > > = pro potreby "referentu"=responsible clerks
                                      > > > Honza
                                      > > >
                                      > > > ----- Original Message -----
                                      > > > From: Hana Jarolímová
                                      > > > To: Czechlist@yahoogroups.com
                                      > > > Sent: Wednesday, February 04, 2009 8:20 PM
                                      > > > Subject: Re: [Czechlist] Re: referencni vozidla
                                      > > >
                                      > > > Ne, referencni vozidlo neni referencni jako pro ucely porovnani,
                                      > > je to
                                      > > > vozidlo pro referenty, neni vyhrazeno konkretni osobe, proste
                                      > nekdo
                                      > > > potrebuje auto pro sluzebni ucely, nahlasi a dostane referencni
                                      > > > vozidlo,
                                      > > > pak ho vrati, pristi tyden mu prideli na jizdu jine referencni
                                      > > vozidlo
                                      > > > H
                                      > > >
                                      > > > James Kirchner wrote:
                                      > > >
                                      > > > >executive vehicles
                                      > > > >staff vehicles
                                      > > > >fleet vehicles
                                      > > > >
                                      > > > >If a referencni vozidlo is a car that's used for the purpose of
                                      > > > >comparison to other cars, I would call it a "benchmark vehicle".
                                      > > > >
                                      > > > >Jamie
                                      > > > >
                                      > > > >On Feb 4, 2009, at 1:56 PM, melvyn.geo wrote:
                                      > > > >
                                      > > > >
                                      > > > >
                                      > > > >>--- In Czechlist@yahoogroups.com, "Zuzana Kocickova"
                                      > > > <z.kocickova@...>
                                      > > > >>wrote:
                                      > > > >>
                                      > > > >>
                                      > > > >>>Hi,
                                      > > > >>>Could you please help mi with the following terms?
                                      > > > >>>Categories of company cars:
                                      > > > >>>manazerska vozidla - executive cars?
                                      > > > >>>
                                      > > > >>>
                                      > > > >>Sounds okay to me.
                                      > > > >>
                                      > > > >>
                                      > > > >>
                                      > > > >>>funkcni vozidla - utility cars? ("funkcni" refers to a job
                                      > > position
                                      > > > >>>
                                      > > > >>>
                                      > > > >>- sales rep., service technicians...)
                                      > > > >>
                                      > > > >>A car that comes with the job might be referred to loosely as a
                                      > > > >>company car. I'm racking my brains for a more formal expression
                                      > > but
                                      > > > >>'staff vehicles' is the best I can come up with at the moment
                                      > > and I
                                      > > > >>only mention it pour encourager les autres...wait a minute...
                                      > > > >>lightbulb flashing...would 'service cars/vehicles' work here?
                                      > > > >>
                                      > > > >>
                                      > > > >>
                                      > > > >>>referencni vozidla - pool cars?
                                      > > > >>>
                                      > > > >>>
                                      > > > >>>
                                      > > > >>Don't know if this is relevant to your context, but 'referencni
                                      > > > >>vozidlo' is translated in this EUR-Lex document as 'reference
                                      > > > >>vehicle':
                                      > > > >>http://tinyurl.com/cx9zq3
                                      > > > >>Could this be the jargon word you are looking for?
                                      > > > >>
                                      > > > >>BR
                                      > > > >>
                                      > > > >>M.
                                      > > > >>
                                      > > > >>
                                      > > > >>
                                      > > > >>
                                      > > > >>
                                      > > > >
                                      > > > >
                                      > > > >
                                      > > > >[Non-text portions of this message have been removed]
                                      > > > >
                                      > > > >
                                      > > > >
                                      > > > >------------------------------------
                                      > > > >
                                      > > > >Translators' tricks of the trade:
                                      > > > >http://czeng.wetpaint.com/
                                      > > > >
                                      > > > >
                                      > > > >
                                      > > > >
                                      > > > >Yahoo! Groups Links
                                      > > > >
                                      > > > >
                                      > > > >
                                      > > > >
                                      > > > >__________ Informace od ESET NOD32 Antivirus, verze databaze 3826
                                      > > > (20090204) __________
                                      > > > >
                                      > > > >Tuto zpravu proveril ESET NOD32 Antivirus.
                                      > > > >
                                      > > > >http://www.eset.cz
                                      > > > >
                                      > > > >
                                      > > > >
                                      > > > >
                                      > > > >
                                      > > > >
                                      > > >
                                      > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                      > > >
                                      > > >
                                      > > >
                                      > >
                                      > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                      > >
                                      > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                      > >
                                      > >
                                      > >
                                      >
                                      > [Non-text portions of this message have been removed]
                                      >
                                      > [Non-text portions of this message have been removed]
                                      >
                                      >
                                      >

                                      [Non-text portions of this message have been removed]





                                      [Non-text portions of this message have been removed]





                                      [Non-text portions of this message have been removed]
                                    • Martin Janda
                                      No prece Konsky strojní pokoj bez elevatorového hnaciho systemu, ne? A zkus mi tam najit nejakou berlicku ;-) M.
                                      Message 18 of 24 , Feb 6, 2009
                                      • 0 Attachment
                                        No prece Konsky strojní pokoj bez elevatorového hnaciho systemu, ne? A
                                        zkus mi tam najit nejakou berlicku ;-)

                                        M.

                                        Matej Klimes napsal(a):
                                        >
                                        >
                                        > Nebud zas tak dogmaticka, Sarko, nektere nazvy spolecnosti, ktere jsou
                                        > "nesklonitelne" kazdy chytry prekladatel radsi pouzije s berlickou
                                        > spolecnost nebo nejakou jinou, nez aby z nich delal "jakozivotne"
                                        > objekty, a nedela to z nej ani hloupeho manazera, ani nic jineho..
                                        >
                                        > Ja treba prekladam pro KONE - zkus prelozit vetu "Kone's new
                                        > revolutionary machine room-less elevator drive system etc. etc." bez
                                        > toho, abys tam dala nejakou berlicku..
                                        >
                                        > M
                                        >
                                        > ----- Original Message -----
                                        > From: Sarka Rubkova
                                        > To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                                        > Sent: Friday, February 06, 2009 12:58 AM
                                        > Subject: Re: [Czechlist] Re: referencni vozidla
                                        >
                                        > Normalne sklonujeme nazvy cizich spolecnosti bez problemu, a sloco
                                        > spolecnost se nepouziva, ale hloupi americti manazeri jsou proti sklonovani
                                        > techto nazvu a nechat v pisemnych materialech nesklonovanych nazvech vypada
                                        > stejne hloupe a tak si vypomahame slovem spolecnost.
                                        >
                                        > s.
                                        >
                                        > -------Original Message-------
                                        >
                                        > From: James Kirchner
                                        > Date: 5.2.2009 10:20:11
                                        > To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                                        > Subject: Re: [Czechlist] Re: referencni vozidla
                                        >
                                        > Not "assigned" either. We just wouldn't put a word there. It's just
                                        > like when we don't add "company" to the name of a company all the time
                                        > the same way Czechs would add "spolecnost" even when it's obvious that
                                        > it's the name of a company. The Czechs do it to avoid putting the
                                        > case ending on the name, but since we don't have case endings, we
                                        > don't have to use the word "company" to absorb them. Czech uses a lot
                                        > of extra adjectives that are not used in English.
                                        >
                                        > Yes, a clerk would be like a sales clerk (or shop assistant in
                                        > British, which means something else in the US), or a clerk at the urad
                                        > prace or somebody like that. A corporate salesperson, a corporate
                                        > secretary or a corporate receptionist is not called a clerk. That
                                        > term is seldom used for an employee in the private sector, except in
                                        > reference to a prodavac or someone who walks up to a counter and helps
                                        > you.
                                        >
                                        > Jamie
                                        >
                                        > On Feb 5, 2009, at 4:07 AM, Jan Culka wrote:
                                        >
                                        > >
                                        > > Then maybe not "responsible" but "assigned"?
                                        > >
                                        > > Re clerk - in a shop? Like a shop assistant?
                                        > > Honza
                                        > >
                                        > > ----- Original Message -----
                                        > > From: James Kirchner
                                        > > To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                                        > > Sent: Thursday, February 05, 2009 9:54 AM
                                        > > Subject: Re: [Czechlist] Re: referencni vozidla
                                        > >
                                        > > In English we would not insert the word "responsible", because
                                        > > everybody is supposed to be responsible for something, or else he
                                        > > shouldn't be employed. I think this is a Czech lard word. :-)
                                        > >
                                        > > Usually a clerk is someone who walks up to a pult to obsluhovat you.
                                        > >
                                        > > Jamie
                                        > >
                                        > > On Feb 5, 2009, at 3:41 AM, Jan Culka wrote:
                                        > >
                                        > > > Well, maybe I created something ...
                                        > > >
                                        > > > It should not have been "spolehlivy urednik" but a clerk responsible
                                        > > > for a certain area of activities, e.g. purchasing, or selli, or ...
                                        > > >
                                        > > > Honza
                                        > > >
                                        > > > ----- Original Message -----
                                        > > > From: James Kirchner
                                        > > > To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                                        > > > Sent: Thursday, February 05, 2009 9:35 AM
                                        > > > Subject: Re: [Czechlist] Re: referencni vozidla
                                        > > >
                                        > > > What is a "responsible clerk"? It sounds to me like "zodpovedna
                                        > > > prodavacka" or "spolehlivy recepcni".
                                        > > >
                                        > > > Jamie
                                        > > >
                                        > > > On Feb 5, 2009, at 1:05 AM, Jan Culka wrote:
                                        > > >
                                        > > > > Taky jsem nikdy neslysel "referencni vozidlo", ale "referentské
                                        > > v."
                                        > > > > = pro potreby "referentu"=responsible clerks
                                        > > > > Honza
                                        > > > >
                                        > > > > ----- Original Message -----
                                        > > > > From: Hana Jarolímová
                                        > > > > To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                                        > > > > Sent: Wednesday, February 04, 2009 8:20 PM
                                        > > > > Subject: Re: [Czechlist] Re: referencni vozidla
                                        > > > >
                                        > > > > Ne, referencni vozidlo neni referencni jako pro ucely porovnani,
                                        > > > je to
                                        > > > > vozidlo pro referenty, neni vyhrazeno konkretni osobe, proste
                                        > > nekdo
                                        > > > > potrebuje auto pro sluzebni ucely, nahlasi a dostane referencni
                                        > > > > vozidlo,
                                        > > > > pak ho vrati, pristi tyden mu prideli na jizdu jine referencni
                                        > > > vozidlo
                                        > > > > H
                                        > > > >
                                        > > > > James Kirchner wrote:
                                        > > > >
                                        > > > > >executive vehicles
                                        > > > > >staff vehicles
                                        > > > > >fleet vehicles
                                        > > > > >
                                        > > > > >If a referencni vozidlo is a car that's used for the purpose of
                                        > > > > >comparison to other cars, I would call it a "benchmark vehicle".
                                        > > > > >
                                        > > > > >Jamie
                                        > > > > >
                                        > > > > >On Feb 4, 2009, at 1:56 PM, melvyn.geo wrote:
                                        > > > > >
                                        > > > > >
                                        > > > > >
                                        > > > > >>--- In Czechlist@yahoogroups.com
                                        > <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>, "Zuzana Kocickova"
                                        > > > > <z.kocickova@...>
                                        > > > > >>wrote:
                                        > > > > >>
                                        > > > > >>
                                        > > > > >>>Hi,
                                        > > > > >>>Could you please help mi with the following terms?
                                        > > > > >>>Categories of company cars:
                                        > > > > >>>manazerska vozidla - executive cars?
                                        > > > > >>>
                                        > > > > >>>
                                        > > > > >>Sounds okay to me.
                                        > > > > >>
                                        > > > > >>
                                        > > > > >>
                                        > > > > >>>funkcni vozidla - utility cars? ("funkcni" refers to a job
                                        > > > position
                                        > > > > >>>
                                        > > > > >>>
                                        > > > > >>- sales rep., service technicians...)
                                        > > > > >>
                                        > > > > >>A car that comes with the job might be referred to loosely as a
                                        > > > > >>company car. I'm racking my brains for a more formal expression
                                        > > > but
                                        > > > > >>'staff vehicles' is the best I can come up with at the moment
                                        > > > and I
                                        > > > > >>only mention it pour encourager les autres...wait a minute...
                                        > > > > >>lightbulb flashing...would 'service cars/vehicles' work here?
                                        > > > > >>
                                        > > > > >>
                                        > > > > >>
                                        > > > > >>>referencni vozidla - pool cars?
                                        > > > > >>>
                                        > > > > >>>
                                        > > > > >>>
                                        > > > > >>Don't know if this is relevant to your context, but 'referencni
                                        > > > > >>vozidlo' is translated in this EUR-Lex document as 'reference
                                        > > > > >>vehicle':
                                        > > > > >>http://tinyurl.com/cx9zq3 <http://tinyurl.com/cx9zq3>
                                        > > > > >>Could this be the jargon word you are looking for?
                                        > > > > >>
                                        > > > > >>BR
                                        > > > > >>
                                        > > > > >>M.
                                        > > > > >>
                                        > > > > >>
                                        > > > > >>
                                        > > > > >>
                                        > > > > >>
                                        > > > > >
                                        > > > > >
                                        > > > > >
                                        > > > > >[Non-text portions of this message have been removed]
                                        > > > > >
                                        > > > > >
                                        > > > > >
                                        > > > > >------------------------------------
                                        > > > > >
                                        > > > > >Translators' tricks of the trade:
                                        > > > > >http://czeng.wetpaint.com/ <http://czeng.wetpaint.com/>
                                        > > > > >
                                        > > > > >
                                        > > > > >
                                        > > > > >
                                        > > > > >Yahoo! Groups Links
                                        > > > > >
                                        > > > > >
                                        > > > > >
                                        > > > > >
                                        > > > > >__________ Informace od ESET NOD32 Antivirus, verze databaze 3826
                                        > > > > (20090204) __________
                                        > > > > >
                                        > > > > >Tuto zpravu proveril ESET NOD32 Antivirus.
                                        > > > > >
                                        > > > > >http://www.eset.cz <http://www.eset.cz>
                                        > > > > >
                                        > > > > >
                                        > > > > >
                                        > > > > >
                                        > > > > >
                                        > > > > >
                                        > > > >
                                        > > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                        > > > >
                                        > > > >
                                        > > > >
                                        > > >
                                        > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                        > > >
                                        > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                        > > >
                                        > > >
                                        > > >
                                        > >
                                        > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                        > >
                                        > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                        > >
                                        > >
                                        > >
                                        >
                                        > [Non-text portions of this message have been removed]
                                        >
                                        > [Non-text portions of this message have been removed]
                                        >
                                        > [Non-text portions of this message have been removed]
                                        >
                                        >
                                      • Matej Klimes
                                        No jasne, ja to doted hloupe oberlickovaval, protoze jsem holt trochu pomalejsi, ale odted uz to budu delat spravne jako chytry cesky prekladatel, at se hloupi
                                        Message 19 of 24 , Feb 6, 2009
                                        • 0 Attachment
                                          No jasne, ja to doted hloupe oberlickovaval, protoze jsem holt trochu pomalejsi, ale odted uz to budu delat spravne jako chytry cesky prekladatel, at se hloupi americti manazeri treba po$%# :)

                                          M


                                          ----- Original Message -----
                                          From: Martin Janda
                                          To: Czechlist@yahoogroups.com
                                          Sent: Friday, February 06, 2009 10:23 AM
                                          Subject: Re: [Czechlist] Re: referencni vozidla


                                          No prece Konsky strojní pokoj bez elevatorového hnaciho systemu, ne? A
                                          zkus mi tam najit nejakou berlicku ;-)

                                          M.

                                          Matej Klimes napsal(a):
                                          >
                                          >
                                          > Nebud zas tak dogmaticka, Sarko, nektere nazvy spolecnosti, ktere jsou
                                          > "nesklonitelne" kazdy chytry prekladatel radsi pouzije s berlickou
                                          > spolecnost nebo nejakou jinou, nez aby z nich delal "jakozivotne"
                                          > objekty, a nedela to z nej ani hloupeho manazera, ani nic jineho..
                                          >
                                          > Ja treba prekladam pro KONE - zkus prelozit vetu "Kone's new
                                          > revolutionary machine room-less elevator drive system etc. etc." bez
                                          > toho, abys tam dala nejakou berlicku..
                                          >
                                          > M
                                          >
                                          > ----- Original Message -----
                                          > From: Sarka Rubkova
                                          > To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                                          > Sent: Friday, February 06, 2009 12:58 AM
                                          > Subject: Re: [Czechlist] Re: referencni vozidla
                                          >
                                          > Normalne sklonujeme nazvy cizich spolecnosti bez problemu, a sloco
                                          > spolecnost se nepouziva, ale hloupi americti manazeri jsou proti sklonovani
                                          > techto nazvu a nechat v pisemnych materialech nesklonovanych nazvech vypada
                                          > stejne hloupe a tak si vypomahame slovem spolecnost.
                                          >
                                          > s.
                                          >
                                          > -------Original Message-------
                                          >
                                          > From: James Kirchner
                                          > Date: 5.2.2009 10:20:11
                                          > To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                                          > Subject: Re: [Czechlist] Re: referencni vozidla
                                          >
                                          > Not "assigned" either. We just wouldn't put a word there. It's just
                                          > like when we don't add "company" to the name of a company all the time
                                          > the same way Czechs would add "spolecnost" even when it's obvious that
                                          > it's the name of a company. The Czechs do it to avoid putting the
                                          > case ending on the name, but since we don't have case endings, we
                                          > don't have to use the word "company" to absorb them. Czech uses a lot
                                          > of extra adjectives that are not used in English.
                                          >
                                          > Yes, a clerk would be like a sales clerk (or shop assistant in
                                          > British, which means something else in the US), or a clerk at the urad
                                          > prace or somebody like that. A corporate salesperson, a corporate
                                          > secretary or a corporate receptionist is not called a clerk. That
                                          > term is seldom used for an employee in the private sector, except in
                                          > reference to a prodavac or someone who walks up to a counter and helps
                                          > you.
                                          >
                                          > Jamie
                                          >
                                          > On Feb 5, 2009, at 4:07 AM, Jan Culka wrote:
                                          >
                                          > >
                                          > > Then maybe not "responsible" but "assigned"?
                                          > >
                                          > > Re clerk - in a shop? Like a shop assistant?
                                          > > Honza
                                          > >
                                          > > ----- Original Message -----
                                          > > From: James Kirchner
                                          > > To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                                          > > Sent: Thursday, February 05, 2009 9:54 AM
                                          > > Subject: Re: [Czechlist] Re: referencni vozidla
                                          > >
                                          > > In English we would not insert the word "responsible", because
                                          > > everybody is supposed to be responsible for something, or else he
                                          > > shouldn't be employed. I think this is a Czech lard word. :-)
                                          > >
                                          > > Usually a clerk is someone who walks up to a pult to obsluhovat you.
                                          > >
                                          > > Jamie
                                          > >
                                          > > On Feb 5, 2009, at 3:41 AM, Jan Culka wrote:
                                          > >
                                          > > > Well, maybe I created something ...
                                          > > >
                                          > > > It should not have been "spolehlivy urednik" but a clerk responsible
                                          > > > for a certain area of activities, e.g. purchasing, or selli, or ...
                                          > > >
                                          > > > Honza
                                          > > >
                                          > > > ----- Original Message -----
                                          > > > From: James Kirchner
                                          > > > To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                                          > > > Sent: Thursday, February 05, 2009 9:35 AM
                                          > > > Subject: Re: [Czechlist] Re: referencni vozidla
                                          > > >
                                          > > > What is a "responsible clerk"? It sounds to me like "zodpovedna
                                          > > > prodavacka" or "spolehlivy recepcni".
                                          > > >
                                          > > > Jamie
                                          > > >
                                          > > > On Feb 5, 2009, at 1:05 AM, Jan Culka wrote:
                                          > > >
                                          > > > > Taky jsem nikdy neslysel "referencni vozidlo", ale "referentské
                                          > > v."
                                          > > > > = pro potreby "referentu"=responsible clerks
                                          > > > > Honza
                                          > > > >
                                          > > > > ----- Original Message -----
                                          > > > > From: Hana Jarolímová
                                          > > > > To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                                          > > > > Sent: Wednesday, February 04, 2009 8:20 PM
                                          > > > > Subject: Re: [Czechlist] Re: referencni vozidla
                                          > > > >
                                          > > > > Ne, referencni vozidlo neni referencni jako pro ucely porovnani,
                                          > > > je to
                                          > > > > vozidlo pro referenty, neni vyhrazeno konkretni osobe, proste
                                          > > nekdo
                                          > > > > potrebuje auto pro sluzebni ucely, nahlasi a dostane referencni
                                          > > > > vozidlo,
                                          > > > > pak ho vrati, pristi tyden mu prideli na jizdu jine referencni
                                          > > > vozidlo
                                          > > > > H
                                          > > > >
                                          > > > > James Kirchner wrote:
                                          > > > >
                                          > > > > >executive vehicles
                                          > > > > >staff vehicles
                                          > > > > >fleet vehicles
                                          > > > > >
                                          > > > > >If a referencni vozidlo is a car that's used for the purpose of
                                          > > > > >comparison to other cars, I would call it a "benchmark vehicle".
                                          > > > > >
                                          > > > > >Jamie
                                          > > > > >
                                          > > > > >On Feb 4, 2009, at 1:56 PM, melvyn.geo wrote:
                                          > > > > >
                                          > > > > >
                                          > > > > >
                                          > > > > >>--- In Czechlist@yahoogroups.com
                                          > <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>, "Zuzana Kocickova"
                                          > > > > <z.kocickova@...>
                                          > > > > >>wrote:
                                          > > > > >>
                                          > > > > >>
                                          > > > > >>>Hi,
                                          > > > > >>>Could you please help mi with the following terms?
                                          > > > > >>>Categories of company cars:
                                          > > > > >>>manazerska vozidla - executive cars?
                                          > > > > >>>
                                          > > > > >>>
                                          > > > > >>Sounds okay to me.
                                          > > > > >>
                                          > > > > >>
                                          > > > > >>
                                          > > > > >>>funkcni vozidla - utility cars? ("funkcni" refers to a job
                                          > > > position
                                          > > > > >>>
                                          > > > > >>>
                                          > > > > >>- sales rep., service technicians...)
                                          > > > > >>
                                          > > > > >>A car that comes with the job might be referred to loosely as a
                                          > > > > >>company car. I'm racking my brains for a more formal expression
                                          > > > but
                                          > > > > >>'staff vehicles' is the best I can come up with at the moment
                                          > > > and I
                                          > > > > >>only mention it pour encourager les autres...wait a minute...
                                          > > > > >>lightbulb flashing...would 'service cars/vehicles' work here?
                                          > > > > >>
                                          > > > > >>
                                          > > > > >>
                                          > > > > >>>referencni vozidla - pool cars?
                                          > > > > >>>
                                          > > > > >>>
                                          > > > > >>>
                                          > > > > >>Don't know if this is relevant to your context, but 'referencni
                                          > > > > >>vozidlo' is translated in this EUR-Lex document as 'reference
                                          > > > > >>vehicle':
                                          > > > > >>http://tinyurl.com/cx9zq3 <http://tinyurl.com/cx9zq3>
                                          > > > > >>Could this be the jargon word you are looking for?
                                          > > > > >>
                                          > > > > >>BR
                                          > > > > >>
                                          > > > > >>M.
                                          > > > > >>
                                          > > > > >>
                                          > > > > >>
                                          > > > > >>
                                          > > > > >>
                                          > > > > >
                                          > > > > >
                                          > > > > >
                                          > > > > >[Non-text portions of this message have been removed]
                                          > > > > >
                                          > > > > >
                                          > > > > >
                                          > > > > >------------------------------------
                                          > > > > >
                                          > > > > >Translators' tricks of the trade:
                                          > > > > >http://czeng.wetpaint.com/ <http://czeng.wetpaint.com/>
                                          > > > > >
                                          > > > > >
                                          > > > > >
                                          > > > > >
                                          > > > > >Yahoo! Groups Links
                                          > > > > >
                                          > > > > >
                                          > > > > >
                                          > > > > >
                                          > > > > >__________ Informace od ESET NOD32 Antivirus, verze databaze 3826
                                          > > > > (20090204) __________
                                          > > > > >
                                          > > > > >Tuto zpravu proveril ESET NOD32 Antivirus.
                                          > > > > >
                                          > > > > >http://www.eset.cz <http://www.eset.cz>
                                          > > > > >
                                          > > > > >
                                          > > > > >
                                          > > > > >
                                          > > > > >
                                          > > > > >
                                          > > > >
                                          > > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                          > > > >
                                          > > > >
                                          > > > >
                                          > > >
                                          > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                          > > >
                                          > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                          > > >
                                          > > >
                                          > > >
                                          > >
                                          > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                          > >
                                          > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                          > >
                                          > >
                                          > >
                                          >
                                          > [Non-text portions of this message have been removed]
                                          >
                                          > [Non-text portions of this message have been removed]
                                          >
                                          > [Non-text portions of this message have been removed]
                                          >
                                          >




                                          [Non-text portions of this message have been removed]
                                        • Hana Jarolímová
                                          Ne, ne, ne, Martine, to neni presne, spravne to je: Konsky novy revolucni strojovy pokoj minus elevatorovy hnaci system:-) H
                                          Message 20 of 24 , Feb 6, 2009
                                          • 0 Attachment
                                            Ne, ne, ne, Martine, to neni presne, spravne to je: Konsky novy
                                            revolucni strojovy pokoj minus elevatorovy hnaci system:-)
                                            H

                                            Martin Janda wrote:

                                            >No prece Konsky strojní pokoj bez elevatorového hnaciho systemu, ne? A
                                            >zkus mi tam najit nejakou berlicku ;-)
                                            >
                                            >M.
                                            >
                                            >Matej Klimes napsal(a):
                                            >
                                            >
                                            >>Nebud zas tak dogmaticka, Sarko, nektere nazvy spolecnosti, ktere jsou
                                            >>"nesklonitelne" kazdy chytry prekladatel radsi pouzije s berlickou
                                            >>spolecnost nebo nejakou jinou, nez aby z nich delal "jakozivotne"
                                            >>objekty, a nedela to z nej ani hloupeho manazera, ani nic jineho..
                                            >>
                                            >>Ja treba prekladam pro KONE - zkus prelozit vetu "Kone's new
                                            >>revolutionary machine room-less elevator drive system etc. etc." bez
                                            >>toho, abys tam dala nejakou berlicku..
                                            >>
                                            >>M
                                            >>
                                            >>----- Original Message -----
                                            >>From: Sarka Rubkova
                                            >>To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                                            >>Sent: Friday, February 06, 2009 12:58 AM
                                            >>Subject: Re: [Czechlist] Re: referencni vozidla
                                            >>
                                            >>Normalne sklonujeme nazvy cizich spolecnosti bez problemu, a sloco
                                            >>spolecnost se nepouziva, ale hloupi americti manazeri jsou proti sklonovani
                                            >>techto nazvu a nechat v pisemnych materialech nesklonovanych nazvech vypada
                                            >>stejne hloupe a tak si vypomahame slovem spolecnost.
                                            >>
                                            >>s.
                                            >>
                                            >>-------Original Message-------
                                            >>
                                            >>From: James Kirchner
                                            >>Date: 5.2.2009 10:20:11
                                            >>To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                                            >>Subject: Re: [Czechlist] Re: referencni vozidla
                                            >>
                                            >>Not "assigned" either. We just wouldn't put a word there. It's just
                                            >>like when we don't add "company" to the name of a company all the time
                                            >>the same way Czechs would add "spolecnost" even when it's obvious that
                                            >>it's the name of a company. The Czechs do it to avoid putting the
                                            >>case ending on the name, but since we don't have case endings, we
                                            >>don't have to use the word "company" to absorb them. Czech uses a lot
                                            >>of extra adjectives that are not used in English.
                                            >>
                                            >>Yes, a clerk would be like a sales clerk (or shop assistant in
                                            >>British, which means something else in the US), or a clerk at the urad
                                            >>prace or somebody like that. A corporate salesperson, a corporate
                                            >>secretary or a corporate receptionist is not called a clerk. That
                                            >>term is seldom used for an employee in the private sector, except in
                                            >>reference to a prodavac or someone who walks up to a counter and helps
                                            >>you.
                                            >>
                                            >>Jamie
                                            >>
                                            >>On Feb 5, 2009, at 4:07 AM, Jan Culka wrote:
                                            >>
                                            >> >
                                            >> > Then maybe not "responsible" but "assigned"?
                                            >> >
                                            >> > Re clerk - in a shop? Like a shop assistant?
                                            >> > Honza
                                            >> >
                                            >> > ----- Original Message -----
                                            >> > From: James Kirchner
                                            >> > To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                                            >> > Sent: Thursday, February 05, 2009 9:54 AM
                                            >> > Subject: Re: [Czechlist] Re: referencni vozidla
                                            >> >
                                            >> > In English we would not insert the word "responsible", because
                                            >> > everybody is supposed to be responsible for something, or else he
                                            >> > shouldn't be employed. I think this is a Czech lard word. :-)
                                            >> >
                                            >> > Usually a clerk is someone who walks up to a pult to obsluhovat you.
                                            >> >
                                            >> > Jamie
                                            >> >
                                            >> > On Feb 5, 2009, at 3:41 AM, Jan Culka wrote:
                                            >> >
                                            >> > > Well, maybe I created something ...
                                            >> > >
                                            >> > > It should not have been "spolehlivy urednik" but a clerk responsible
                                            >> > > for a certain area of activities, e.g. purchasing, or selli, or ...
                                            >> > >
                                            >> > > Honza
                                            >> > >
                                            >> > > ----- Original Message -----
                                            >> > > From: James Kirchner
                                            >> > > To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                                            >> > > Sent: Thursday, February 05, 2009 9:35 AM
                                            >> > > Subject: Re: [Czechlist] Re: referencni vozidla
                                            >> > >
                                            >> > > What is a "responsible clerk"? It sounds to me like "zodpovedna
                                            >> > > prodavacka" or "spolehlivy recepcni".
                                            >> > >
                                            >> > > Jamie
                                            >> > >
                                            >> > > On Feb 5, 2009, at 1:05 AM, Jan Culka wrote:
                                            >> > >
                                            >> > > > Taky jsem nikdy neslysel "referencni vozidlo", ale "referentské
                                            >> > v."
                                            >> > > > = pro potreby "referentu"=responsible clerks
                                            >> > > > Honza
                                            >> > > >
                                            >> > > > ----- Original Message -----
                                            >> > > > From: Hana Jarolímová
                                            >> > > > To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                                            >> > > > Sent: Wednesday, February 04, 2009 8:20 PM
                                            >> > > > Subject: Re: [Czechlist] Re: referencni vozidla
                                            >> > > >
                                            >> > > > Ne, referencni vozidlo neni referencni jako pro ucely porovnani,
                                            >> > > je to
                                            >> > > > vozidlo pro referenty, neni vyhrazeno konkretni osobe, proste
                                            >> > nekdo
                                            >> > > > potrebuje auto pro sluzebni ucely, nahlasi a dostane referencni
                                            >> > > > vozidlo,
                                            >> > > > pak ho vrati, pristi tyden mu prideli na jizdu jine referencni
                                            >> > > vozidlo
                                            >> > > > H
                                            >> > > >
                                            >> > > > James Kirchner wrote:
                                            >> > > >
                                            >> > > > >executive vehicles
                                            >> > > > >staff vehicles
                                            >> > > > >fleet vehicles
                                            >> > > > >
                                            >> > > > >If a referencni vozidlo is a car that's used for the purpose of
                                            >> > > > >comparison to other cars, I would call it a "benchmark vehicle".
                                            >> > > > >
                                            >> > > > >Jamie
                                            >> > > > >
                                            >> > > > >On Feb 4, 2009, at 1:56 PM, melvyn.geo wrote:
                                            >> > > > >
                                            >> > > > >
                                            >> > > > >
                                            >> > > > >>--- In Czechlist@yahoogroups.com
                                            >><mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>, "Zuzana Kocickova"
                                            >> > > > <z.kocickova@...>
                                            >> > > > >>wrote:
                                            >> > > > >>
                                            >> > > > >>
                                            >> > > > >>>Hi,
                                            >> > > > >>>Could you please help mi with the following terms?
                                            >> > > > >>>Categories of company cars:
                                            >> > > > >>>manazerska vozidla - executive cars?
                                            >> > > > >>>
                                            >> > > > >>>
                                            >> > > > >>Sounds okay to me.
                                            >> > > > >>
                                            >> > > > >>
                                            >> > > > >>
                                            >> > > > >>>funkcni vozidla - utility cars? ("funkcni" refers to a job
                                            >> > > position
                                            >> > > > >>>
                                            >> > > > >>>
                                            >> > > > >>- sales rep., service technicians...)
                                            >> > > > >>
                                            >> > > > >>A car that comes with the job might be referred to loosely as a
                                            >> > > > >>company car. I'm racking my brains for a more formal expression
                                            >> > > but
                                            >> > > > >>'staff vehicles' is the best I can come up with at the moment
                                            >> > > and I
                                            >> > > > >>only mention it pour encourager les autres...wait a minute...
                                            >> > > > >>lightbulb flashing...would 'service cars/vehicles' work here?
                                            >> > > > >>
                                            >> > > > >>
                                            >> > > > >>
                                            >> > > > >>>referencni vozidla - pool cars?
                                            >> > > > >>>
                                            >> > > > >>>
                                            >> > > > >>>
                                            >> > > > >>Don't know if this is relevant to your context, but 'referencni
                                            >> > > > >>vozidlo' is translated in this EUR-Lex document as 'reference
                                            >> > > > >>vehicle':
                                            >> > > > >>http://tinyurl.com/cx9zq3 <http://tinyurl.com/cx9zq3>
                                            >> > > > >>Could this be the jargon word you are looking for?
                                            >> > > > >>
                                            >> > > > >>BR
                                            >> > > > >>
                                            >> > > > >>M.
                                            >> > > > >>
                                            >> > > > >>
                                            >> > > > >>
                                            >> > > > >>
                                            >> > > > >>
                                            >> > > > >
                                            >> > > > >
                                            >> > > > >
                                            >> > > > >[Non-text portions of this message have been removed]
                                            >> > > > >
                                            >> > > > >
                                            >> > > > >
                                            >> > > > >------------------------------------
                                            >> > > > >
                                            >> > > > >Translators' tricks of the trade:
                                            >> > > > >http://czeng.wetpaint.com/ <http://czeng.wetpaint.com/>
                                            >> > > > >
                                            >> > > > >
                                            >> > > > >
                                            >> > > > >
                                            >> > > > >Yahoo! Groups Links
                                            >> > > > >
                                            >> > > > >
                                            >> > > > >
                                            >> > > > >
                                            >> > > > >__________ Informace od ESET NOD32 Antivirus, verze databaze 3826
                                            >> > > > (20090204) __________
                                            >> > > > >
                                            >> > > > >Tuto zpravu proveril ESET NOD32 Antivirus.
                                            >> > > > >
                                            >> > > > >http://www.eset.cz <http://www.eset.cz>
                                            >> > > > >
                                            >> > > > >
                                            >> > > > >
                                            >> > > > >
                                            >> > > > >
                                            >> > > > >
                                            >> > > >
                                            >> > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                            >> > > >
                                            >> > > >
                                            >> > > >
                                            >> > >
                                            >> > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                            >> > >
                                            >> > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                            >> > >
                                            >> > >
                                            >> > >
                                            >> >
                                            >> > [Non-text portions of this message have been removed]
                                            >> >
                                            >> > [Non-text portions of this message have been removed]
                                            >> >
                                            >> >
                                            >> >
                                            >>
                                            >>[Non-text portions of this message have been removed]
                                            >>
                                            >>[Non-text portions of this message have been removed]
                                            >>
                                            >>[Non-text portions of this message have been removed]
                                            >>
                                            >>
                                            >>
                                            >>
                                            >
                                            >
                                            >------------------------------------
                                            >
                                            >Translators' tricks of the trade:
                                            >http://czeng.wetpaint.com/
                                            >
                                            >
                                            >
                                            >
                                            >Yahoo! Groups Links
                                            >
                                            >
                                            >
                                            >
                                            >__________ Informace od ESET NOD32 Antivirus, verze databaze 3831 (20090205) __________
                                            >
                                            >Tuto zpravu proveril ESET NOD32 Antivirus.
                                            >
                                            >http://www.eset.cz
                                            >
                                            >
                                            >
                                            >
                                            >
                                            >
                                          • James Kirchner
                                            One problem is that companies want to keep the visual integrity of their names and trademarks intact, which does not make them stupid, but means that they
                                            Message 21 of 24 , Feb 6, 2009
                                            • 0 Attachment
                                              One problem is that companies want to keep the visual integrity of
                                              their names and trademarks intact, which does not make them stupid,
                                              but means that they understand the importance of visual consistency to
                                              embedding their trademark in the public mind. I think that a
                                              translator who doesn't understand the purpose of this is hloupejsi
                                              than the manager himself.

                                              When I was a proofreader at a worldwide advertising agency, there were
                                              certain trademarks that we were forbidden to apply normal English
                                              spelling rules to, because the companies that owned them wanted visual
                                              consistency. For example, "Chevy" could not be pluralized according
                                              to ordinary English spelling conventions, and we had to write
                                              "Chevys". The world didn't come crashing down.

                                              Whether with a foreign company name or a domestic one, and whether
                                              they commonly decline the company name or not, the Czech language uses
                                              the words "spolecnost" and "firma" needlessly and redundantly in
                                              practically any text that refers to a company. Even when it's obvious
                                              that a name refers to a company, and the company name is famous,
                                              Czechs still precede it with "spolecnost" or "firma". Where we would
                                              write "XYZ technology", Czechs would write "technologie spolecnosti
                                              XYZ", even though they could just as easily write or say "technologie
                                              XYZu". It's similar when they write "sidlo spolecnosti XYZ", where in
                                              other languages people would just write "XYZ headquarters" or
                                              "headquarters of XYZ". Part of this is a way to avoid declining the
                                              names of companies, just as when Czechs say "v roce 1953" so that they
                                              won't have to bother with their own complicated number declensions.
                                              Part of it, I guess, is just ordinary Czech mnohomluvenost.

                                              Jamie

                                              On Feb 6, 2009, at 3:40 AM, Matej Klimes wrote:

                                              > Nebud zas tak dogmaticka, Sarko, nektere nazvy spolecnosti, ktere
                                              > jsou "nesklonitelne" kazdy chytry prekladatel radsi pouzije s
                                              > berlickou spolecnost nebo nejakou jinou, nez aby z nich delal
                                              > "jakozivotne" objekty, a nedela to z nej ani hloupeho manazera, ani
                                              > nic jineho..
                                              >
                                              > Ja treba prekladam pro KONE - zkus prelozit vetu "Kone's new
                                              > revolutionary machine room-less elevator drive system etc. etc." bez
                                              > toho, abys tam dala nejakou berlicku..
                                              >
                                              > M
                                              >
                                              > ----- Original Message -----
                                              > From: Sarka Rubkova
                                              > To: Czechlist@yahoogroups.com
                                              > Sent: Friday, February 06, 2009 12:58 AM
                                              > Subject: Re: [Czechlist] Re: referencni vozidla
                                              >
                                              > Normalne sklonujeme nazvy cizich spolecnosti bez problemu, a sloco
                                              > spolecnost se nepouziva, ale hloupi americti manazeri jsou proti
                                              > sklonovani
                                              > techto nazvu a nechat v pisemnych materialech nesklonovanych nazvech
                                              > vypada
                                              > stejne hloupe a tak si vypomahame slovem spolecnost.
                                              >
                                              > s.
                                              >
                                              > -------Original Message-------
                                              >
                                              > From: James Kirchner
                                              > Date: 5.2.2009 10:20:11
                                              > To: Czechlist@yahoogroups.com
                                              > Subject: Re: [Czechlist] Re: referencni vozidla
                                              >
                                              > Not "assigned" either. We just wouldn't put a word there. It's just
                                              > like when we don't add "company" to the name of a company all the time
                                              > the same way Czechs would add "spolecnost" even when it's obvious that
                                              > it's the name of a company. The Czechs do it to avoid putting the
                                              > case ending on the name, but since we don't have case endings, we
                                              > don't have to use the word "company" to absorb them. Czech uses a lot
                                              > of extra adjectives that are not used in English.
                                              >
                                              > Yes, a clerk would be like a sales clerk (or shop assistant in
                                              > British, which means something else in the US), or a clerk at the urad
                                              > prace or somebody like that. A corporate salesperson, a corporate
                                              > secretary or a corporate receptionist is not called a clerk. That
                                              > term is seldom used for an employee in the private sector, except in
                                              > reference to a prodavac or someone who walks up to a counter and helps
                                              > you.
                                              >
                                              > Jamie
                                              >
                                              > On Feb 5, 2009, at 4:07 AM, Jan Culka wrote:
                                              >
                                              > >
                                              > > Then maybe not "responsible" but "assigned"?
                                              > >
                                              > > Re clerk - in a shop? Like a shop assistant?
                                              > > Honza
                                              > >
                                              > > ----- Original Message -----
                                              > > From: James Kirchner
                                              > > To: Czechlist@yahoogroups.com
                                              > > Sent: Thursday, February 05, 2009 9:54 AM
                                              > > Subject: Re: [Czechlist] Re: referencni vozidla
                                              > >
                                              > > In English we would not insert the word "responsible", because
                                              > > everybody is supposed to be responsible for something, or else he
                                              > > shouldn't be employed. I think this is a Czech lard word. :-)
                                              > >
                                              > > Usually a clerk is someone who walks up to a pult to obsluhovat you.
                                              > >
                                              > > Jamie
                                              > >
                                              > > On Feb 5, 2009, at 3:41 AM, Jan Culka wrote:
                                              > >
                                              > > > Well, maybe I created something ...
                                              > > >
                                              > > > It should not have been "spolehlivy urednik" but a clerk
                                              > responsible
                                              > > > for a certain area of activities, e.g. purchasing, or selli,
                                              > or ...
                                              > > >
                                              > > > Honza
                                              > > >
                                              > > > ----- Original Message -----
                                              > > > From: James Kirchner
                                              > > > To: Czechlist@yahoogroups.com
                                              > > > Sent: Thursday, February 05, 2009 9:35 AM
                                              > > > Subject: Re: [Czechlist] Re: referencni vozidla
                                              > > >
                                              > > > What is a "responsible clerk"? It sounds to me like "zodpovedna
                                              > > > prodavacka" or "spolehlivy recepcni".
                                              > > >
                                              > > > Jamie
                                              > > >
                                              > > > On Feb 5, 2009, at 1:05 AM, Jan Culka wrote:
                                              > > >
                                              > > > > Taky jsem nikdy neslysel "referencni vozidlo", ale "referentské
                                              > > v."
                                              > > > > = pro potreby "referentu"=responsible clerks
                                              > > > > Honza
                                              > > > >
                                              > > > > ----- Original Message -----
                                              > > > > From: Hana Jarolímová
                                              > > > > To: Czechlist@yahoogroups.com
                                              > > > > Sent: Wednesday, February 04, 2009 8:20 PM
                                              > > > > Subject: Re: [Czechlist] Re: referencni vozidla
                                              > > > >
                                              > > > > Ne, referencni vozidlo neni referencni jako pro ucely porovnani,
                                              > > > je to
                                              > > > > vozidlo pro referenty, neni vyhrazeno konkretni osobe, proste
                                              > > nekdo
                                              > > > > potrebuje auto pro sluzebni ucely, nahlasi a dostane referencni
                                              > > > > vozidlo,
                                              > > > > pak ho vrati, pristi tyden mu prideli na jizdu jine referencni
                                              > > > vozidlo
                                              > > > > H
                                              > > > >
                                              > > > > James Kirchner wrote:
                                              > > > >
                                              > > > > >executive vehicles
                                              > > > > >staff vehicles
                                              > > > > >fleet vehicles
                                              > > > > >
                                              > > > > >If a referencni vozidlo is a car that's used for the purpose of
                                              > > > > >comparison to other cars, I would call it a "benchmark
                                              > vehicle".
                                              > > > > >
                                              > > > > >Jamie
                                              > > > > >
                                              > > > > >On Feb 4, 2009, at 1:56 PM, melvyn.geo wrote:
                                              > > > > >
                                              > > > > >
                                              > > > > >
                                              > > > > >>--- In Czechlist@yahoogroups.com, "Zuzana Kocickova"
                                              > > > > <z.kocickova@...>
                                              > > > > >>wrote:
                                              > > > > >>
                                              > > > > >>
                                              > > > > >>>Hi,
                                              > > > > >>>Could you please help mi with the following terms?
                                              > > > > >>>Categories of company cars:
                                              > > > > >>>manazerska vozidla - executive cars?
                                              > > > > >>>
                                              > > > > >>>
                                              > > > > >>Sounds okay to me.
                                              > > > > >>
                                              > > > > >>
                                              > > > > >>
                                              > > > > >>>funkcni vozidla - utility cars? ("funkcni" refers to a job
                                              > > > position
                                              > > > > >>>
                                              > > > > >>>
                                              > > > > >>- sales rep., service technicians...)
                                              > > > > >>
                                              > > > > >>A car that comes with the job might be referred to loosely
                                              > as a
                                              > > > > >>company car. I'm racking my brains for a more formal
                                              > expression
                                              > > > but
                                              > > > > >>'staff vehicles' is the best I can come up with at the moment
                                              > > > and I
                                              > > > > >>only mention it pour encourager les autres...wait a minute...
                                              > > > > >>lightbulb flashing...would 'service cars/vehicles' work here?
                                              > > > > >>
                                              > > > > >>
                                              > > > > >>
                                              > > > > >>>referencni vozidla - pool cars?
                                              > > > > >>>
                                              > > > > >>>
                                              > > > > >>>
                                              > > > > >>Don't know if this is relevant to your context, but
                                              > 'referencni
                                              > > > > >>vozidlo' is translated in this EUR-Lex document as 'reference
                                              > > > > >>vehicle':
                                              > > > > >>http://tinyurl.com/cx9zq3
                                              > > > > >>Could this be the jargon word you are looking for?
                                              > > > > >>
                                              > > > > >>BR
                                              > > > > >>
                                              > > > > >>M.
                                              > > > > >>
                                              > > > > >>
                                              > > > > >>
                                              > > > > >>
                                              > > > > >>
                                              > > > > >
                                              > > > > >
                                              > > > > >
                                              > > > > >[Non-text portions of this message have been removed]
                                              > > > > >
                                              > > > > >
                                              > > > > >
                                              > > > > >------------------------------------
                                              > > > > >
                                              > > > > >Translators' tricks of the trade:
                                              > > > > >http://czeng.wetpaint.com/
                                              > > > > >
                                              > > > > >
                                              > > > > >
                                              > > > > >
                                              > > > > >Yahoo! Groups Links
                                              > > > > >
                                              > > > > >
                                              > > > > >
                                              > > > > >
                                              > > > > >__________ Informace od ESET NOD32 Antivirus, verze databaze
                                              > 3826
                                              > > > > (20090204) __________
                                              > > > > >
                                              > > > > >Tuto zpravu proveril ESET NOD32 Antivirus.
                                              > > > > >
                                              > > > > >http://www.eset.cz
                                              > > > > >
                                              > > > > >
                                              > > > > >
                                              > > > > >
                                              > > > > >
                                              > > > > >
                                              > > > >
                                              > > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                              > > > >
                                              > > > >
                                              > > > >
                                              > > >
                                              > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                              > > >
                                              > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                              > > >
                                              > > >
                                              > > >
                                              > >
                                              > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                              > >
                                              > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                              > >
                                              > >
                                              > >
                                              >
                                              > [Non-text portions of this message have been removed]
                                              >
                                              > [Non-text portions of this message have been removed]
                                              >
                                              > [Non-text portions of this message have been removed]
                                              >
                                              >
                                              >



                                              [Non-text portions of this message have been removed]
                                            • Matej Klimes
                                              It isn t as easy to get rid of some of the spolecnosti and other berlicky as you might think, Jamie, Technologie XYZ, or XYZu may be OK with certain names
                                              Message 22 of 24 , Feb 6, 2009
                                              • 0 Attachment
                                                It isn't as easy to get rid of some of the "spolecnosti" and other 'berlicky' as you might think, Jamie, Technologie XYZ, or XYZu may be OK with certain names and may be not with others, you were the one talking about brand identity and now you 're suggesting XYZu? That sounds pretty weird with most foreign brand names, perhaps with the exception of those which are so popular they've become household names (Ty napriklad delas na MACu, nekdy dokonce na MACovi)... - but this is only OK in informal contexts..

                                                There's also other things at play which non NSers might not think about or feel.. when you do use a brand name without berlicky, you have to decide if it's feminine, masciuline, or neutrum to decline it... your instinct or common usage (see MAC above) might tell you it's one or other, but then you can run into problems when incorporating that into a sentence - I remember having this problem with a "Nikon DSLR" in a copy for a print ad, Nikon would normally be understood and talked about (declined) as "he" (na mem Nikonu mam objektiv XX), but a DSLR is a "digitalni jednooka zrcadlovka" (she) and there's no way to abbreviate it, and a camera is he again.... in a dense and complicated copy referring to the D90 DSLR, Nikon DSLR, the D90, plus other things to avoid repetition, you're bound to run into problems..

                                                The only solutiuon is to use spolecnost and other berlicky where the declined name would sound weird, but to avoid over-using it, try to replace it with something else, or skip the name where it would be repetitive and so on - and it takes lots of rearranging and lots of fine tuning if it is to be good, many bad translators and bad writers simply don't bother and just replace XYZ with spolecnost XYZ in the entire document..

                                                M




                                                --very widely used brand names--- Original Message -----
                                                From: James Kirchner
                                                To: Czechlist@yahoogroups.com
                                                Sent: Friday, February 06, 2009 1:15 PM
                                                Subject: Re: [Czechlist] Re: referencni vozidla


                                                One problem is that companies want to keep the visual integrity of
                                                their names and trademarks intact, which does not make them stupid,
                                                but means that they understand the importance of visual consistency to
                                                embedding their trademark in the public mind. I think that a
                                                translator who doesn't understand the purpose of this is hloupejsi
                                                than the manager himself.

                                                When I was a proofreader at a worldwide advertising agency, there were
                                                certain trademarks that we were forbidden to apply normal English
                                                spelling rules to, because the companies that owned them wanted visual
                                                consistency. For example, "Chevy" could not be pluralized according
                                                to ordinary English spelling conventions, and we had to write
                                                "Chevys". The world didn't come crashing down.

                                                Whether with a foreign company name or a domestic one, and whether
                                                they commonly decline the company name or not, the Czech language uses
                                                the words "spolecnost" and "firma" needlessly and redundantly in
                                                practically any text that refers to a company. Even when it's obvious
                                                that a name refers to a company, and the company name is famous,
                                                Czechs still precede it with "spolecnost" or "firma". Where we would
                                                write "XYZ technology", Czechs would write "technologie spolecnosti
                                                XYZ", even though they could just as easily write or say "technologie
                                                XYZu". It's similar when they write "sidlo spolecnosti XYZ", where in
                                                other languages people would just write "XYZ headquarters" or
                                                "headquarters of XYZ". Part of this is a way to avoid declining the
                                                names of companies, just as when Czechs say "v roce 1953" so that they
                                                won't have to bother with their own complicated number declensions.
                                                Part of it, I guess, is just ordinary Czech mnohomluvenost.

                                                Jamie

                                                On Feb 6, 2009, at 3:40 AM, Matej Klimes wrote:

                                                > Nebud zas tak dogmaticka, Sarko, nektere nazvy spolecnosti, ktere
                                                > jsou "nesklonitelne" kazdy chytry prekladatel radsi pouzije s
                                                > berlickou spolecnost nebo nejakou jinou, nez aby z nich delal
                                                > "jakozivotne" objekty, a nedela to z nej ani hloupeho manazera, ani
                                                > nic jineho..
                                                >
                                                > Ja treba prekladam pro KONE - zkus prelozit vetu "Kone's new
                                                > revolutionary machine room-less elevator drive system etc. etc." bez
                                                > toho, abys tam dala nejakou berlicku..
                                                >
                                                > M
                                                >
                                                > ----- Original Message -----
                                                > From: Sarka Rubkova
                                                > To: Czechlist@yahoogroups.com
                                                > Sent: Friday, February 06, 2009 12:58 AM
                                                > Subject: Re: [Czechlist] Re: referencni vozidla
                                                >
                                                > Normalne sklonujeme nazvy cizich spolecnosti bez problemu, a sloco
                                                > spolecnost se nepouziva, ale hloupi americti manazeri jsou proti
                                                > sklonovani
                                                > techto nazvu a nechat v pisemnych materialech nesklonovanych nazvech
                                                > vypada
                                                > stejne hloupe a tak si vypomahame slovem spolecnost.
                                                >
                                                > s.
                                                >
                                                > -------Original Message-------
                                                >
                                                > From: James Kirchner
                                                > Date: 5.2.2009 10:20:11
                                                > To: Czechlist@yahoogroups.com
                                                > Subject: Re: [Czechlist] Re: referencni vozidla
                                                >
                                                > Not "assigned" either. We just wouldn't put a word there. It's just
                                                > like when we don't add "company" to the name of a company all the time
                                                > the same way Czechs would add "spolecnost" even when it's obvious that
                                                > it's the name of a company. The Czechs do it to avoid putting the
                                                > case ending on the name, but since we don't have case endings, we
                                                > don't have to use the word "company" to absorb them. Czech uses a lot
                                                > of extra adjectives that are not used in English.
                                                >
                                                > Yes, a clerk would be like a sales clerk (or shop assistant in
                                                > British, which means something else in the US), or a clerk at the urad
                                                > prace or somebody like that. A corporate salesperson, a corporate
                                                > secretary or a corporate receptionist is not called a clerk. That
                                                > term is seldom used for an employee in the private sector, except in
                                                > reference to a prodavac or someone who walks up to a counter and helps
                                                > you.
                                                >
                                                > Jamie
                                                >
                                                > On Feb 5, 2009, at 4:07 AM, Jan Culka wrote:
                                                >
                                                > >
                                                > > Then maybe not "responsible" but "assigned"?
                                                > >
                                                > > Re clerk - in a shop? Like a shop assistant?
                                                > > Honza
                                                > >
                                                > > ----- Original Message -----
                                                > > From: James Kirchner
                                                > > To: Czechlist@yahoogroups.com
                                                > > Sent: Thursday, February 05, 2009 9:54 AM
                                                > > Subject: Re: [Czechlist] Re: referencni vozidla
                                                > >
                                                > > In English we would not insert the word "responsible", because
                                                > > everybody is supposed to be responsible for something, or else he
                                                > > shouldn't be employed. I think this is a Czech lard word. :-)
                                                > >
                                                > > Usually a clerk is someone who walks up to a pult to obsluhovat you.
                                                > >
                                                > > Jamie
                                                > >
                                                > > On Feb 5, 2009, at 3:41 AM, Jan Culka wrote:
                                                > >
                                                > > > Well, maybe I created something ...
                                                > > >
                                                > > > It should not have been "spolehlivy urednik" but a clerk
                                                > responsible
                                                > > > for a certain area of activities, e.g. purchasing, or selli,
                                                > or ...
                                                > > >
                                                > > > Honza
                                                > > >
                                                > > > ----- Original Message -----
                                                > > > From: James Kirchner
                                                > > > To: Czechlist@yahoogroups.com
                                                > > > Sent: Thursday, February 05, 2009 9:35 AM
                                                > > > Subject: Re: [Czechlist] Re: referencni vozidla
                                                > > >
                                                > > > What is a "responsible clerk"? It sounds to me like "zodpovedna
                                                > > > prodavacka" or "spolehlivy recepcni".
                                                > > >
                                                > > > Jamie
                                                > > >
                                                > > > On Feb 5, 2009, at 1:05 AM, Jan Culka wrote:
                                                > > >
                                                > > > > Taky jsem nikdy neslysel "referencni vozidlo", ale "referentské
                                                > > v."
                                                > > > > = pro potreby "referentu"=responsible clerks
                                                > > > > Honza
                                                > > > >
                                                > > > > ----- Original Message -----
                                                > > > > From: Hana Jarolímová
                                                > > > > To: Czechlist@yahoogroups.com
                                                > > > > Sent: Wednesday, February 04, 2009 8:20 PM
                                                > > > > Subject: Re: [Czechlist] Re: referencni vozidla
                                                > > > >
                                                > > > > Ne, referencni vozidlo neni referencni jako pro ucely porovnani,
                                                > > > je to
                                                > > > > vozidlo pro referenty, neni vyhrazeno konkretni osobe, proste
                                                > > nekdo
                                                > > > > potrebuje auto pro sluzebni ucely, nahlasi a dostane referencni
                                                > > > > vozidlo,
                                                > > > > pak ho vrati, pristi tyden mu prideli na jizdu jine referencni
                                                > > > vozidlo
                                                > > > > H
                                                > > > >
                                                > > > > James Kirchner wrote:
                                                > > > >
                                                > > > > >executive vehicles
                                                > > > > >staff vehicles
                                                > > > > >fleet vehicles
                                                > > > > >
                                                > > > > >If a referencni vozidlo is a car that's used for the purpose of
                                                > > > > >comparison to other cars, I would call it a "benchmark
                                                > vehicle".
                                                > > > > >
                                                > > > > >Jamie
                                                > > > > >
                                                > > > > >On Feb 4, 2009, at 1:56 PM, melvyn.geo wrote:
                                                > > > > >
                                                > > > > >
                                                > > > > >
                                                > > > > >>--- In Czechlist@yahoogroups.com, "Zuzana Kocickova"
                                                > > > > <z.kocickova@...>
                                                > > > > >>wrote:
                                                > > > > >>
                                                > > > > >>
                                                > > > > >>>Hi,
                                                > > > > >>>Could you please help mi with the following terms?
                                                > > > > >>>Categories of company cars:
                                                > > > > >>>manazerska vozidla - executive cars?
                                                > > > > >>>
                                                > > > > >>>
                                                > > > > >>Sounds okay to me.
                                                > > > > >>
                                                > > > > >>
                                                > > > > >>
                                                > > > > >>>funkcni vozidla - utility cars? ("funkcni" refers to a job
                                                > > > position
                                                > > > > >>>
                                                > > > > >>>
                                                > > > > >>- sales rep., service technicians...)
                                                > > > > >>
                                                > > > > >>A car that comes with the job might be referred to loosely
                                                > as a
                                                > > > > >>company car. I'm racking my brains for a more formal
                                                > expression
                                                > > > but
                                                > > > > >>'staff vehicles' is the best I can come up with at the moment
                                                > > > and I
                                                > > > > >>only mention it pour encourager les autres...wait a minute...
                                                > > > > >>lightbulb flashing...would 'service cars/vehicles' work here?
                                                > > > > >>
                                                > > > > >>
                                                > > > > >>
                                                > > > > >>>referencni vozidla - pool cars?
                                                > > > > >>>
                                                > > > > >>>
                                                > > > > >>>
                                                > > > > >>Don't know if this is relevant to your context, but
                                                > 'referencni
                                                > > > > >>vozidlo' is translated in this EUR-Lex document as 'reference
                                                > > > > >>vehicle':
                                                > > > > >>http://tinyurl.com/cx9zq3
                                                > > > > >>Could this be the jargon word you are looking for?
                                                > > > > >>
                                                > > > > >>BR
                                                > > > > >>
                                                > > > > >>M.
                                                > > > > >>
                                                > > > > >>
                                                > > > > >>
                                                > > > > >>
                                                > > > > >>
                                                > > > > >
                                                > > > > >
                                                > > > > >
                                                > > > > >[Non-text portions of this message have been removed]
                                                > > > > >
                                                > > > > >
                                                > > > > >
                                                > > > > >------------------------------------
                                                > > > > >
                                                > > > > >Translators' tricks of the trade:
                                                > > > > >http://czeng.wetpaint.com/
                                                > > > > >
                                                > > > > >
                                                > > > > >
                                                > > > > >
                                                > > > > >Yahoo! Groups Links
                                                > > > > >
                                                > > > > >
                                                > > > > >
                                                > > > > >
                                                > > > > >__________ Informace od ESET NOD32 Antivirus, verze databaze
                                                > 3826
                                                > > > > (20090204) __________
                                                > > > > >
                                                > > > > >Tuto zpravu proveril ESET NOD32 Antivirus.
                                                > > > > >
                                                > > > > >http://www.eset.cz
                                                > > > > >
                                                > > > > >
                                                > > > > >
                                                > > > > >
                                                > > > > >
                                                > > > > >
                                                > > > >
                                                > > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                                > > > >
                                                > > > >
                                                > > > >
                                                > > >
                                                > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                                > > >
                                                > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                                > > >
                                                > > >
                                                > > >
                                                > >
                                                > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                                > >
                                                > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                                > >
                                                > >
                                                > >
                                                >
                                                > [Non-text portions of this message have been removed]
                                                >
                                                > [Non-text portions of this message have been removed]
                                                >
                                                > [Non-text portions of this message have been removed]
                                                >
                                                >
                                                >

                                                [Non-text portions of this message have been removed]





                                                [Non-text portions of this message have been removed]
                                              • Sarka Rubkova
                                                Maybe you consider me stupid but you are not any wiser ... From: James Kirchner Date: 6.2.2009 13:15:31 To: Czechlist@yahoogroups.com Subject: Re: [Czechlist]
                                                Message 23 of 24 , Feb 10, 2009
                                                • 0 Attachment
                                                  Maybe you consider me stupid but you are not any wiser

                                                  -------Original Message-------

                                                  From: James Kirchner
                                                  Date: 6.2.2009 13:15:31
                                                  To: Czechlist@yahoogroups.com
                                                  Subject: Re: [Czechlist] Re: referencni vozidla

                                                  One problem is that companies want to keep the visual integrity of
                                                  their names and trademarks intact, which does not make them stupid,
                                                  but means that they understand the importance of visual consistency to
                                                  embedding their trademark in the public mind. I think that a
                                                  translator who doesn't understand the purpose of this is hloupejsi
                                                  than the manager himself.

                                                  When I was a proofreader at a worldwide advertising agency, there were
                                                  certain trademarks that we were forbidden to apply normal English
                                                  spelling rules to, because the companies that owned them wanted visual
                                                  consistency. For example, "Chevy" could not be pluralized according
                                                  to ordinary English spelling conventions, and we had to write
                                                  "Chevys". The world didn't come crashing down.

                                                  Whether with a foreign company name or a domestic one, and whether
                                                  they commonly decline the company name or not, the Czech language uses
                                                  the words "spolecnost" and "firma" needlessly and redundantly in
                                                  practically any text that refers to a company. Even when it's obvious
                                                  that a name refers to a company, and the company name is famous,
                                                  Czechs still precede it with "spolecnost" or "firma". Where we would
                                                  write "XYZ technology", Czechs would write "technologie spolecnosti
                                                  XYZ", even though they could just as easily write or say "technologie
                                                  XYZu". It's similar when they write "sidlo spolecnosti XYZ", where in
                                                  other languages people would just write "XYZ headquarters" or
                                                  "headquarters of XYZ". Part of this is a way to avoid declining the
                                                  names of companies, just as when Czechs say "v roce 1953" so that they
                                                  won't have to bother with their own complicated number declensions.
                                                  Part of it, I guess, is just ordinary Czech mnohomluvenost.

                                                  Jamie

                                                  On Feb 6, 2009, at 3:40 AM, Matej Klimes wrote:

                                                  > Nebud zas tak dogmaticka, Sarko, nektere nazvy spolecnosti, ktere
                                                  > jsou "nesklonitelne" kazdy chytry prekladatel radsi pouzije s
                                                  > berlickou spolecnost nebo nejakou jinou, nez aby z nich delal
                                                  > "jakozivotne" objekty, a nedela to z nej ani hloupeho manazera, ani
                                                  > nic jineho..
                                                  >
                                                  > Ja treba prekladam pro KONE - zkus prelozit vetu "Kone's new
                                                  > revolutionary machine room-less elevator drive system etc. etc." bez
                                                  > toho, abys tam dala nejakou berlicku..
                                                  >
                                                  > M
                                                  >
                                                  > ----- Original Message -----
                                                  > From: Sarka Rubkova
                                                  > To: Czechlist@yahoogroups.com
                                                  > Sent: Friday, February 06, 2009 12:58 AM
                                                  > Subject: Re: [Czechlist] Re: referencni vozidla
                                                  >
                                                  > Normalne sklonujeme nazvy cizich spolecnosti bez problemu, a sloco
                                                  > spolecnost se nepouziva, ale hloupi americti manazeri jsou proti
                                                  > sklonovani
                                                  > techto nazvu a nechat v pisemnych materialech nesklonovanych nazvech
                                                  > vypada
                                                  > stejne hloupe a tak si vypomahame slovem spolecnost.
                                                  >
                                                  > s.
                                                  >
                                                  > -------Original Message-------
                                                  >
                                                  > From: James Kirchner
                                                  > Date: 5.2.2009 10:20:11
                                                  > To: Czechlist@yahoogroups.com
                                                  > Subject: Re: [Czechlist] Re: referencni vozidla
                                                  >
                                                  > Not "assigned" either. We just wouldn't put a word there. It's just
                                                  > like when we don't add "company" to the name of a company all the time
                                                  > the same way Czechs would add "spolecnost" even when it's obvious that
                                                  > it's the name of a company. The Czechs do it to avoid putting the
                                                  > case ending on the name, but since we don't have case endings, we
                                                  > don't have to use the word "company" to absorb them. Czech uses a lot
                                                  > of extra adjectives that are not used in English.
                                                  >
                                                  > Yes, a clerk would be like a sales clerk (or shop assistant in
                                                  > British, which means something else in the US), or a clerk at the urad
                                                  > prace or somebody like that. A corporate salesperson, a corporate
                                                  > secretary or a corporate receptionist is not called a clerk. That
                                                  > term is seldom used for an employee in the private sector, except in
                                                  > reference to a prodavac or someone who walks up to a counter and helps
                                                  > you.
                                                  >
                                                  > Jamie
                                                  >
                                                  > On Feb 5, 2009, at 4:07 AM, Jan Culka wrote:
                                                  >
                                                  > >
                                                  > > Then maybe not "responsible" but "assigned"?
                                                  > >
                                                  > > Re clerk - in a shop? Like a shop assistant?
                                                  > > Honza
                                                  > >
                                                  > > ----- Original Message -----
                                                  > > From: James Kirchner
                                                  > > To: Czechlist@yahoogroups.com
                                                  > > Sent: Thursday, February 05, 2009 9:54 AM
                                                  > > Subject: Re: [Czechlist] Re: referencni vozidla
                                                  > >
                                                  > > In English we would not insert the word "responsible", because
                                                  > > everybody is supposed to be responsible for something, or else he
                                                  > > shouldn't be employed. I think this is a Czech lard word. :-)
                                                  > >
                                                  > > Usually a clerk is someone who walks up to a pult to obsluhovat you.
                                                  > >
                                                  > > Jamie
                                                  > >
                                                  > > On Feb 5, 2009, at 3:41 AM, Jan Culka wrote:
                                                  > >
                                                  > > > Well, maybe I created something ...
                                                  > > >
                                                  > > > It should not have been "spolehlivy urednik" but a clerk
                                                  > responsible
                                                  > > > for a certain area of activities, e.g. purchasing, or selli,
                                                  > or ...
                                                  > > >
                                                  > > > Honza
                                                  > > >
                                                  > > > ----- Original Message -----
                                                  > > > From: James Kirchner
                                                  > > > To: Czechlist@yahoogroups.com
                                                  > > > Sent: Thursday, February 05, 2009 9:35 AM
                                                  > > > Subject: Re: [Czechlist] Re: referencni vozidla
                                                  > > >
                                                  > > > What is a "responsible clerk"? It sounds to me like "zodpovedna
                                                  > > > prodavacka" or "spolehlivy recepcni".
                                                  > > >
                                                  > > > Jamie
                                                  > > >
                                                  > > > On Feb 5, 2009, at 1:05 AM, Jan Culka wrote:
                                                  > > >
                                                  > > > > Taky jsem nikdy neslysel "referencni vozidlo", ale "referentské
                                                  > > v."
                                                  > > > > = pro potreby "referentu"=responsible clerks
                                                  > > > > Honza
                                                  > > > >
                                                  > > > > ----- Original Message -----
                                                  > > > > From: Hana Jarolímová
                                                  > > > > To: Czechlist@yahoogroups.com
                                                  > > > > Sent: Wednesday, February 04, 2009 8:20 PM
                                                  > > > > Subject: Re: [Czechlist] Re: referencni vozidla
                                                  > > > >
                                                  > > > > Ne, referencni vozidlo neni referencni jako pro ucely porovnani,
                                                  > > > je to
                                                  > > > > vozidlo pro referenty, neni vyhrazeno konkretni osobe, proste
                                                  > > nekdo
                                                  > > > > potrebuje auto pro sluzebni ucely, nahlasi a dostane referencni
                                                  > > > > vozidlo,
                                                  > > > > pak ho vrati, pristi tyden mu prideli na jizdu jine referencni
                                                  > > > vozidlo
                                                  > > > > H
                                                  > > > >
                                                  > > > > James Kirchner wrote:
                                                  > > > >
                                                  > > > > >executive vehicles
                                                  > > > > >staff vehicles
                                                  > > > > >fleet vehicles
                                                  > > > > >
                                                  > > > > >If a referencni vozidlo is a car that's used for the purpose of
                                                  > > > > >comparison to other cars, I would call it a "benchmark
                                                  > vehicle".
                                                  > > > > >
                                                  > > > > >Jamie
                                                  > > > > >
                                                  > > > > >On Feb 4, 2009, at 1:56 PM, melvyn.geo wrote:
                                                  > > > > >
                                                  > > > > >
                                                  > > > > >
                                                  > > > > >>--- In Czechlist@yahoogroups.com, "Zuzana Kocickova"
                                                  > > > > <z.kocickova@...>
                                                  > > > > >>wrote:
                                                  > > > > >>
                                                  > > > > >>
                                                  > > > > >>>Hi,
                                                  > > > > >>>Could you please help mi with the following terms?
                                                  > > > > >>>Categories of company cars:
                                                  > > > > >>>manazerska vozidla - executive cars?
                                                  > > > > >>>
                                                  > > > > >>>
                                                  > > > > >>Sounds okay to me.
                                                  > > > > >>
                                                  > > > > >>
                                                  > > > > >>
                                                  > > > > >>>funkcni vozidla - utility cars? ("funkcni" refers to a job
                                                  > > > position
                                                  > > > > >>>
                                                  > > > > >>>
                                                  > > > > >>- sales rep., service technicians...)
                                                  > > > > >>
                                                  > > > > >>A car that comes with the job might be referred to loosely
                                                  > as a
                                                  > > > > >>company car. I'm racking my brains for a more formal
                                                  > expression
                                                  > > > but
                                                  > > > > >>'staff vehicles' is the best I can come up with at the moment
                                                  > > > and I
                                                  > > > > >>only mention it pour encourager les autres...wait a minute...
                                                  > > > > >>lightbulb flashing...would 'service cars/vehicles' work here?
                                                  > > > > >>
                                                  > > > > >>
                                                  > > > > >>
                                                  > > > > >>>referencni vozidla - pool cars?
                                                  > > > > >>>
                                                  > > > > >>>
                                                  > > > > >>>
                                                  > > > > >>Don't know if this is relevant to your context, but
                                                  > 'referencni
                                                  > > > > >>vozidlo' is translated in this EUR-Lex document as 'reference
                                                  > > > > >>vehicle':
                                                  > > > > >>http://tinyurl.com/cx9zq3
                                                  > > > > >>Could this be the jargon word you are looking for?
                                                  > > > > >>
                                                  > > > > >>BR
                                                  > > > > >>
                                                  > > > > >>M.
                                                  > > > > >>
                                                  > > > > >>
                                                  > > > > >>
                                                  > > > > >>
                                                  > > > > >>
                                                  > > > > >
                                                  > > > > >
                                                  > > > > >
                                                  > > > > >[Non-text portions of this message have been removed]
                                                  > > > > >
                                                  > > > > >
                                                  > > > > >
                                                  > > > > >------------------------------------
                                                  > > > > >
                                                  > > > > >Translators' tricks of the trade:
                                                  > > > > >http://czeng.wetpaint.com/
                                                  > > > > >
                                                  > > > > >
                                                  > > > > >
                                                  > > > > >
                                                  > > > > >Yahoo! Groups Links
                                                  > > > > >
                                                  > > > > >
                                                  > > > > >
                                                  > > > > >
                                                  > > > > >__________ Informace od ESET NOD32 Antivirus, verze databaze
                                                  > 3826
                                                  > > > > (20090204) __________
                                                  > > > > >
                                                  > > > > >Tuto zpravu proveril ESET NOD32 Antivirus.
                                                  > > > > >
                                                  > > > > >http://www.eset.cz
                                                  > > > > >
                                                  > > > > >
                                                  > > > > >
                                                  > > > > >
                                                  > > > > >
                                                  > > > > >
                                                  > > > >
                                                  > > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                                  > > > >
                                                  > > > >
                                                  > > > >
                                                  > > >
                                                  > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                                  > > >
                                                  > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                                  > > >
                                                  > > >
                                                  > > >
                                                  > >
                                                  > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                                  > >
                                                  > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                                  > >
                                                  > >
                                                  > >
                                                  >
                                                  > [Non-text portions of this message have been removed]
                                                  >
                                                  > [Non-text portions of this message have been removed]
                                                  >
                                                  > [Non-text portions of this message have been removed]
                                                  >
                                                  >
                                                  >

                                                  [Non-text portions of this message have been removed]





                                                  [Non-text portions of this message have been removed]
                                                • James Kirchner
                                                  Get up on the wrong side of the bed today, or were you saving it up? If you go down the thread, you ll notice that you were the one who referred to hloupi
                                                  Message 24 of 24 , Feb 10, 2009
                                                  • 0 Attachment
                                                    Get up on the wrong side of the bed today, or were you saving it up?

                                                    If you go down the thread, you'll notice that you were the one who
                                                    referred to "hloupi americti manazeri". That "hloupi americti..." is
                                                    a very common collocation among Czechs, and I never hear "hloupi
                                                    britsti..." from them, even though the British certainly produce the
                                                    same proportion of idiots as the US does, and equally ignorant about
                                                    foreign languages.

                                                    And, in fact, it can't just be exclusively "hloupi Americane" who are
                                                    responsible for brand names not being inflected for case, because if
                                                    it were, you wouldn't have advertisements with phrases like "se
                                                    Skoda". Which American caused that one?

                                                    Jamie

                                                    On Feb 10, 2009, at 1:42 PM, Sarka Rubkova wrote:

                                                    > Maybe you consider me stupid but you are not any wiser
                                                    >
                                                    > -------Original Message-------
                                                    >
                                                    > From: James Kirchner
                                                    > Date: 6.2.2009 13:15:31
                                                    > To: Czechlist@yahoogroups.com
                                                    > Subject: Re: [Czechlist] Re: referencni vozidla
                                                    >
                                                    > One problem is that companies want to keep the visual integrity of
                                                    > their names and trademarks intact, which does not make them stupid,
                                                    > but means that they understand the importance of visual consistency to
                                                    > embedding their trademark in the public mind. I think that a
                                                    > translator who doesn't understand the purpose of this is hloupejsi
                                                    > than the manager himself.
                                                    >
                                                    > When I was a proofreader at a worldwide advertising agency, there were
                                                    > certain trademarks that we were forbidden to apply normal English
                                                    > spelling rules to, because the companies that owned them wanted visual
                                                    > consistency. For example, "Chevy" could not be pluralized according
                                                    > to ordinary English spelling conventions, and we had to write
                                                    > "Chevys". The world didn't come crashing down.
                                                    >
                                                    > Whether with a foreign company name or a domestic one, and whether
                                                    > they commonly decline the company name or not, the Czech language uses
                                                    > the words "spolecnost" and "firma" needlessly and redundantly in
                                                    > practically any text that refers to a company. Even when it's obvious
                                                    > that a name refers to a company, and the company name is famous,
                                                    > Czechs still precede it with "spolecnost" or "firma". Where we would
                                                    > write "XYZ technology", Czechs would write "technologie spolecnosti
                                                    > XYZ", even though they could just as easily write or say "technologie
                                                    > XYZu". It's similar when they write "sidlo spolecnosti XYZ", where in
                                                    > other languages people would just write "XYZ headquarters" or
                                                    > "headquarters of XYZ". Part of this is a way to avoid declining the
                                                    > names of companies, just as when Czechs say "v roce 1953" so that they
                                                    > won't have to bother with their own complicated number declensions.
                                                    > Part of it, I guess, is just ordinary Czech mnohomluvenost.
                                                    >
                                                    > Jamie
                                                    >
                                                    > On Feb 6, 2009, at 3:40 AM, Matej Klimes wrote:
                                                    >
                                                    > > Nebud zas tak dogmaticka, Sarko, nektere nazvy spolecnosti, ktere
                                                    > > jsou "nesklonitelne" kazdy chytry prekladatel radsi pouzije s
                                                    > > berlickou spolecnost nebo nejakou jinou, nez aby z nich delal
                                                    > > "jakozivotne" objekty, a nedela to z nej ani hloupeho manazera, ani
                                                    > > nic jineho..
                                                    > >
                                                    > > Ja treba prekladam pro KONE - zkus prelozit vetu "Kone's new
                                                    > > revolutionary machine room-less elevator drive system etc. etc." bez
                                                    > > toho, abys tam dala nejakou berlicku..
                                                    > >
                                                    > > M
                                                    > >
                                                    > > ----- Original Message -----
                                                    > > From: Sarka Rubkova
                                                    > > To: Czechlist@yahoogroups.com
                                                    > > Sent: Friday, February 06, 2009 12:58 AM
                                                    > > Subject: Re: [Czechlist] Re: referencni vozidla
                                                    > >
                                                    > > Normalne sklonujeme nazvy cizich spolecnosti bez problemu, a sloco
                                                    > > spolecnost se nepouziva, ale hloupi americti manazeri jsou proti
                                                    > > sklonovani
                                                    > > techto nazvu a nechat v pisemnych materialech nesklonovanych nazvech
                                                    > > vypada
                                                    > > stejne hloupe a tak si vypomahame slovem spolecnost.
                                                    > >
                                                    > > s.
                                                    > >
                                                    > > -------Original Message-------
                                                    > >
                                                    > > From: James Kirchner
                                                    > > Date: 5.2.2009 10:20:11
                                                    > > To: Czechlist@yahoogroups.com
                                                    > > Subject: Re: [Czechlist] Re: referencni vozidla
                                                    > >
                                                    > > Not "assigned" either. We just wouldn't put a word there. It's just
                                                    > > like when we don't add "company" to the name of a company all the
                                                    > time
                                                    > > the same way Czechs would add "spolecnost" even when it's obvious
                                                    > that
                                                    > > it's the name of a company. The Czechs do it to avoid putting the
                                                    > > case ending on the name, but since we don't have case endings, we
                                                    > > don't have to use the word "company" to absorb them. Czech uses a
                                                    > lot
                                                    > > of extra adjectives that are not used in English.
                                                    > >
                                                    > > Yes, a clerk would be like a sales clerk (or shop assistant in
                                                    > > British, which means something else in the US), or a clerk at the
                                                    > urad
                                                    > > prace or somebody like that. A corporate salesperson, a corporate
                                                    > > secretary or a corporate receptionist is not called a clerk. That
                                                    > > term is seldom used for an employee in the private sector, except in
                                                    > > reference to a prodavac or someone who walks up to a counter and
                                                    > helps
                                                    > > you.
                                                    > >
                                                    > > Jamie
                                                    > >
                                                    > > On Feb 5, 2009, at 4:07 AM, Jan Culka wrote:
                                                    > >
                                                    > > >
                                                    > > > Then maybe not "responsible" but "assigned"?
                                                    > > >
                                                    > > > Re clerk - in a shop? Like a shop assistant?
                                                    > > > Honza
                                                    > > >
                                                    > > > ----- Original Message -----
                                                    > > > From: James Kirchner
                                                    > > > To: Czechlist@yahoogroups.com
                                                    > > > Sent: Thursday, February 05, 2009 9:54 AM
                                                    > > > Subject: Re: [Czechlist] Re: referencni vozidla
                                                    > > >
                                                    > > > In English we would not insert the word "responsible", because
                                                    > > > everybody is supposed to be responsible for something, or else he
                                                    > > > shouldn't be employed. I think this is a Czech lard word. :-)
                                                    > > >
                                                    > > > Usually a clerk is someone who walks up to a pult to obsluhovat
                                                    > you.
                                                    > > >
                                                    > > > Jamie
                                                    > > >
                                                    > > > On Feb 5, 2009, at 3:41 AM, Jan Culka wrote:
                                                    > > >
                                                    > > > > Well, maybe I created something ...
                                                    > > > >
                                                    > > > > It should not have been "spolehlivy urednik" but a clerk
                                                    > > responsible
                                                    > > > > for a certain area of activities, e.g. purchasing, or selli,
                                                    > > or ...
                                                    > > > >
                                                    > > > > Honza
                                                    > > > >
                                                    > > > > ----- Original Message -----
                                                    > > > > From: James Kirchner
                                                    > > > > To: Czechlist@yahoogroups.com
                                                    > > > > Sent: Thursday, February 05, 2009 9:35 AM
                                                    > > > > Subject: Re: [Czechlist] Re: referencni vozidla
                                                    > > > >
                                                    > > > > What is a "responsible clerk"? It sounds to me like "zodpovedna
                                                    > > > > prodavacka" or "spolehlivy recepcni".
                                                    > > > >
                                                    > > > > Jamie
                                                    > > > >
                                                    > > > > On Feb 5, 2009, at 1:05 AM, Jan Culka wrote:
                                                    > > > >
                                                    > > > > > Taky jsem nikdy neslysel "referencni vozidlo", ale
                                                    > "referentské
                                                    > > > v."
                                                    > > > > > = pro potreby "referentu"=responsible clerks
                                                    > > > > > Honza
                                                    > > > > >
                                                    > > > > > ----- Original Message -----
                                                    > > > > > From: Hana Jarolímová
                                                    > > > > > To: Czechlist@yahoogroups.com
                                                    > > > > > Sent: Wednesday, February 04, 2009 8:20 PM
                                                    > > > > > Subject: Re: [Czechlist] Re: referencni vozidla
                                                    > > > > >
                                                    > > > > > Ne, referencni vozidlo neni referencni jako pro ucely
                                                    > porovnani,
                                                    > > > > je to
                                                    > > > > > vozidlo pro referenty, neni vyhrazeno konkretni osobe, proste
                                                    > > > nekdo
                                                    > > > > > potrebuje auto pro sluzebni ucely, nahlasi a dostane
                                                    > referencni
                                                    > > > > > vozidlo,
                                                    > > > > > pak ho vrati, pristi tyden mu prideli na jizdu jine referencni
                                                    > > > > vozidlo
                                                    > > > > > H
                                                    > > > > >
                                                    > > > > > James Kirchner wrote:
                                                    > > > > >
                                                    > > > > > >executive vehicles
                                                    > > > > > >staff vehicles
                                                    > > > > > >fleet vehicles
                                                    > > > > > >
                                                    > > > > > >If a referencni vozidlo is a car that's used for the
                                                    > purpose of
                                                    > > > > > >comparison to other cars, I would call it a "benchmark
                                                    > > vehicle".
                                                    > > > > > >
                                                    > > > > > >Jamie
                                                    > > > > > >
                                                    > > > > > >On Feb 4, 2009, at 1:56 PM, melvyn.geo wrote:
                                                    > > > > > >
                                                    > > > > > >
                                                    > > > > > >
                                                    > > > > > >>--- In Czechlist@yahoogroups.com, "Zuzana Kocickova"
                                                    > > > > > <z.kocickova@...>
                                                    > > > > > >>wrote:
                                                    > > > > > >>
                                                    > > > > > >>
                                                    > > > > > >>>Hi,
                                                    > > > > > >>>Could you please help mi with the following terms?
                                                    > > > > > >>>Categories of company cars:
                                                    > > > > > >>>manazerska vozidla - executive cars?
                                                    > > > > > >>>
                                                    > > > > > >>>
                                                    > > > > > >>Sounds okay to me.
                                                    > > > > > >>
                                                    > > > > > >>
                                                    > > > > > >>
                                                    > > > > > >>>funkcni vozidla - utility cars? ("funkcni" refers to a job
                                                    > > > > position
                                                    > > > > > >>>
                                                    > > > > > >>>
                                                    > > > > > >>- sales rep., service technicians...)
                                                    > > > > > >>
                                                    > > > > > >>A car that comes with the job might be referred to loosely
                                                    > > as a
                                                    > > > > > >>company car. I'm racking my brains for a more formal
                                                    > > expression
                                                    > > > > but
                                                    > > > > > >>'staff vehicles' is the best I can come up with at the
                                                    > moment
                                                    > > > > and I
                                                    > > > > > >>only mention it pour encourager les autres...wait a
                                                    > minute...
                                                    > > > > > >>lightbulb flashing...would 'service cars/vehicles' work
                                                    > here?
                                                    > > > > > >>
                                                    > > > > > >>
                                                    > > > > > >>
                                                    > > > > > >>>referencni vozidla - pool cars?
                                                    > > > > > >>>
                                                    > > > > > >>>
                                                    > > > > > >>>
                                                    > > > > > >>Don't know if this is relevant to your context, but
                                                    > > 'referencni
                                                    > > > > > >>vozidlo' is translated in this EUR-Lex document as
                                                    > 'reference
                                                    > > > > > >>vehicle':
                                                    > > > > > >>http://tinyurl.com/cx9zq3
                                                    > > > > > >>Could this be the jargon word you are looking for?
                                                    > > > > > >>
                                                    > > > > > >>BR
                                                    > > > > > >>
                                                    > > > > > >>M.
                                                    > > > > > >>
                                                    > > > > > >>
                                                    > > > > > >>
                                                    > > > > > >>
                                                    > > > > > >>
                                                    > > > > > >
                                                    > > > > > >
                                                    > > > > > >
                                                    > > > > > >[Non-text portions of this message have been removed]
                                                    > > > > > >
                                                    > > > > > >
                                                    > > > > > >
                                                    > > > > > >------------------------------------
                                                    > > > > > >
                                                    > > > > > >Translators' tricks of the trade:
                                                    > > > > > >http://czeng.wetpaint.com/
                                                    > > > > > >
                                                    > > > > > >
                                                    > > > > > >
                                                    > > > > > >
                                                    > > > > > >Yahoo! Groups Links
                                                    > > > > > >
                                                    > > > > > >
                                                    > > > > > >
                                                    > > > > > >
                                                    > > > > > >__________ Informace od ESET NOD32 Antivirus, verze databaze
                                                    > > 3826
                                                    > > > > > (20090204) __________
                                                    > > > > > >
                                                    > > > > > >Tuto zpravu proveril ESET NOD32 Antivirus.
                                                    > > > > > >
                                                    > > > > > >http://www.eset.cz
                                                    > > > > > >
                                                    > > > > > >
                                                    > > > > > >
                                                    > > > > > >
                                                    > > > > > >
                                                    > > > > > >
                                                    > > > > >
                                                    > > > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                                    > > > > >
                                                    > > > > >
                                                    > > > > >
                                                    > > > >
                                                    > > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                                    > > > >
                                                    > > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                                    > > > >
                                                    > > > >
                                                    > > > >
                                                    > > >
                                                    > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                                    > > >
                                                    > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                                    > > >
                                                    > > >
                                                    > > >
                                                    > >
                                                    > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                                    > >
                                                    > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                                    > >
                                                    > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                                    > >
                                                    > >
                                                    > >
                                                    >
                                                    > [Non-text portions of this message have been removed]
                                                    >
                                                    >
                                                    >
                                                    >
                                                    >
                                                    > [Non-text portions of this message have been removed]
                                                    >
                                                    >
                                                    >



                                                    [Non-text portions of this message have been removed]
                                                  Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.