Yeah, I'm translating the MoA of an UK limited company for the purpose of it applying for a CZ online betting license, so I guess I should treat it as somewhere near a Czech s.r.o.'s MoA (or at least not near a Czech a.s.' MoA) without being too specific or too definite..
Why doesn't the English terminology for a limited and a joint-stock company's MoA differ more to make it clearer?? A share CAN be understood and translated as a) akcie and b) podil, but it's a bit confusing - to say the least (if you HAVE to translate it instead of staying vague, which is not possible in Czech:)
----- Original Message -----
From: Simon Vollam
Sent: Tuesday, January 06, 2009 11:18 AM
Subject: [Czechlist] Re: Term: private company limited by its shares
> Spolecenska smlouva (MoA) of a Czech s.r.o. also talks about podily,
spolecnici or podilnici etc. and what you put in the bank is zakladni
In terms of legal form it's clearly the broad equivalent of an s.r.o.,
so it makes sense to me to use the same general terminology. That the
company itself is not an s.r.o. under Czech law should be clear enough
from the context.
I'm no lawyer, mind.
[Non-text portions of this message have been removed]