Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: Help

Expand Messages
  • MK Language Centre
    ... Dik za nazory. Taky podobny paskvil prekladam pokazde jinak, coz asi nevadi. V teto souvislosti mi prichazi na mysl never-ending prekladatelsky problem,
    Message 1 of 10 , Jan 12, 2000
    • 0 Attachment
      >" ... prijimame Vasi nabidku s tim, ze pote, co budou ucineny z Vasi
      >strany prislusne kroky, bude faktura uhrazena ..." Jde o
      >frekventovane - a pekne hnusne, IMHO - spojeni "s tim, ze". Pokazde,
      >kdyz ho prekladam, lehce se orosim, nastvu a nakonec odchazim od
      >pocitace s pocitem, ze preklad neni dobry. Mate nekdo nejake
      >elegantni varianty???

      Dik za nazory. Taky podobny paskvil prekladam pokazde jinak, coz asi nevadi.
      V teto souvislosti mi prichazi na mysl never-ending prekladatelsky problem, pretrasany vzdy a vsude - otazka vernosti originalu. Meli bychom z blbeho originalu delat blby preklad? Mame z koliznich ceskych/anglickych vet vymyslet obdobne kolizni anglicke/ceske? Mame pravo bez dovoleni redigovat original? (mam ted na mysli hlavne obchodni korespondenci, v beletrii je asi jasneji).
      Ve vetsine pripadu to delam, minimalne ze dvou duvodu: 1. Chci verit, ze autor se chyb nedopustil zamerne (ze nejde o specificky, leta pilovany, nicmene neprijatelny styl), 2. Nechci sam vypadat jako kreten (asi jste kazdy zazil neprijemny pocit pri tlumoceni, kdyz mate tlumocit neco neprijemneho, nepravdiveho, agresivniho - casto si pak sam pripadam jako neprijemny agresivni lhar ...).
      Do extremu je tento problem vyhnany v pripade soudne overovanych prekladu, kde se dusuji a tlucu razitkem na dukaz toho, ze 1=1.

      Dobry den preje Martin, Hodonin
    • Michael Grant
      ... To zalezi na ulohu, kterou ma plnit prelozeny text. Preklad nikdy neni pouze druhou jazykovou verzí originalu, ale existuje jako samostatny text (ctenar
      Message 2 of 10 , Jan 12, 2000
      • 0 Attachment
        >Meli bychom z blbeho originalu delat blby preklad? Mame z koliznich
        >ceskych/anglickych vet vymyslet obdobne kolizni anglicke/ceske? Mame
        >pravo bez dovoleni redigovat original? (mam ted na mysli hlavne
        >obchodni korespondenci, v beletrii je asi jasneji).

        To zalezi na ulohu, kterou ma plnit prelozeny text. Preklad nikdy
        neni pouze druhou jazykovou verz� originalu, ale existuje jako
        samostatny text (ctenar nezna original a vetsinou se o nej jako
        takovy ani nezajima). V nekterych pripadech plni verny odraz vsech
        blbosti v originalu zamer prekladu, ale vetsinou ma preklad plnit
        nejake komunikacni funkce, a tim lip, kdyz ty funkce plni lepe nez
        spatny original.

        Michael
      • Jirka Bolech
        ... I go along with what Michael wrote. Jirka Bolech
        Message 3 of 10 , Jan 12, 2000
        • 0 Attachment
          > >Meli bychom z blbeho originalu delat blby preklad?

          I go along with what Michael wrote.

          Jirka Bolech
        • Tomáš Skřont
          I would like to ask native speakers for their opinion. Does ...comprehensive services at top level... sound okay for ...komplexni sluzby na spickove
          Message 4 of 10 , Mar 3, 2002
          • 0 Attachment
            I would like to ask native speakers for their opinion. Does
            "...comprehensive services at top level..." sound okay for "...komplexni
            sluzby na spickove urovni..."?

            Thanks in advance for your views.

            Tomas
          • JPKIRCHNER@aol.com
            ... That sounds a little bit Czenglish to me. I would say something like comprehensive, top-level services , or better yet, a full array of top-level
            Message 5 of 10 , Mar 3, 2002
            • 0 Attachment
              In a message dated 3/3/02 8:39:02 AM, skront@... writes:

              >I would like to ask native speakers for their opinion. Does
              >"...comprehensive services at top level..." sound okay for "...komplexni
              >sluzby na spickove urovni..."?

              That sounds a little bit Czenglish to me. I would say something like
              "comprehensive, top-level services", or better yet, "a full array of
              top-level services". Other native speakers could come up with other
              suggestions.

              In particular, it's "at top level" that bothers me.

              Jamie
            • melvyn.geo
              ... ...komplexni ... like ... I like the full array idea - or how about the complete range ? I often use standard for uroven in this kind of context
              Message 6 of 10 , Mar 3, 2002
              • 0 Attachment
                --- In Czechlist@y..., JPKIRCHNER@a... wrote:
                >
                > In a message dated 3/3/02 8:39:02 AM, skront@m... writes:
                >
                > >I would like to ask native speakers for their opinion. Does
                > >"...comprehensive services at top level..." sound okay for
                "...komplexni
                > >sluzby na spickove urovni..."?
                >
                > That sounds a little bit Czenglish to me. I would say something
                like
                > "comprehensive, top-level services", or better yet, "a full array of
                > top-level services". Other native speakers could come up with other
                > suggestions.
                >
                > In particular, it's "at top level" that bothers me.
                >

                I like the "full array" idea - or how about "the complete range"?
                I often use "standard" for "uroven" in this kind of context
                (top-standard, high-standard services) or how about "a full array of
                first-class/top-quality services"?

                M.
              • JPKIRCHNER@aol.com
                ... Yes, or a full range. Jamie
                Message 7 of 10 , Mar 3, 2002
                • 0 Attachment
                  In a message dated 3/3/02 10:09:30 AM, zehrovak@... writes:

                  >how about "a full array of
                  >first-class/top-quality services"?

                  Yes, or a full range.

                  Jamie
                • Tomás Skront
                  Melvyn and Jamie, thanks a lot for your support. I am going to use your suggestions. Tomas. ... From: To:
                  Message 8 of 10 , Mar 3, 2002
                  • 0 Attachment
                    Melvyn and Jamie, thanks a lot for your support. I am going to use your
                    suggestions.

                    Tomas.
                    ----- Original Message -----
                    From: <JPKIRCHNER@...>
                    To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                    Sent: Sunday, March 03, 2002 4:10 PM
                    Subject: Re: [Czechlist] Re: Help


                    >
                    > In a message dated 3/3/02 10:09:30 AM, zehrovak@... writes:
                    >
                    > >how about "a full array of
                    > >first-class/top-quality services"?
                    >
                    > Yes, or a full range.
                    >
                    > Jamie
                    >
                    >
                    > Czechlist: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist
                    > Post message: Czechlist@yahoogroups.com
                    >
                    > Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
                    >
                    >
                  • Jan Culka
                    Překládám patentovou přihlášku o potiskování horní strany CD a DVD, vcelku to jde, ale mám tam 2 termíny, se kterými si moc nevím rady: colour
                    Message 9 of 10 , Mar 23, 2009
                    • 0 Attachment
                      P�ekl�d�m patentovou p�ihl��ku o potiskov�n� horn� strany CD a DVD, vcelku to jde, ale m�m tam 2 term�ny, se kter�mi si moc nev�m rady:

                      colour development: (po poti�t�n� 3 z�kladn�mi barvami inkoustovou tisk�rnou se na �t�tku "barvy vyv�jej�?, rozv�jej�?, tvo��?, vznikaj�?" Nen� to skl�d�n� barev?

                      swelling product - jedn� se o n�jak� jin� proveden� CD/DVD, ale jak�?
                      Na Google v�e ukazuje na bobtnav�, nadouvaj�c� se apod. v�robky, ale to u CD ned�v� smysl.


                      TIA,
                      Honza

                      [Non-text portions of this message have been removed]
                    • Sabina Králová
                      Dobry den, chtela jsem se zeptat, zda nahodou nekdo z Vas nema zkusenosti s agenturou CLS Communication (www.cls-communication.com)? Dekuji predem za
                      Message 10 of 10 , Mar 23, 2009
                      • 0 Attachment
                        Dobry den,

                        chtela jsem se zeptat, zda nahodou nekdo z Vas nema zkusenosti s agenturou
                        CLS Communication (www.cls-communication.com)?
                        Dekuji predem za informace.
                        Sabina Kralova
                      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.