Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Re: HELP: EN>CZ laboratorni analyza

Expand Messages
  • spektrum2002
    Mas pravdu, zagoogloval jsem si a stomickych sacku je skutecne radove vic nez stomickych vaku :-(. P. ... narazil) ...
    Message 1 of 8 , Dec 15, 2008
      Mas pravdu, zagoogloval jsem si a "stomickych sacku" je skutecne
      radove vic nez "stomickych vaku" :-(.
      P.
      --- In Czechlist@yahoogroups.com, Martin Janda <mjanda@...> wrote:
      >
      > Mozna vedectejsi, ale sestry a vyrobce (aspon ti, na ktere jsem
      narazil)
      > tomu rikaji sacek :-)
      >
      > M.
      >
      >
      > spektrum2002 napsal(a):
      > >
      > >
      > > Ja taky nic lepsiho nevim, akorat ze vedectejsi preklad slova "pouch"
      > > je "vak" rather than "sacek".
      > > Petr
      > > --- In Czechlist@yahoogroups.com
      <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>,
      > > Martin Janda <mjanda@> wrote:
      > > >
      > > > hmmm - jedine, co jsem na googlu nasel, je ventil (uzaver) k
      sacku pro
      > > > stomiky (kdyz ti vyvedou strevo mimo konecnik, tak ti na tu dirku
      > > povesi
      > > > pytlik, aby ty fujtajbly netekly na zem). Takze "uzaver stomickeho
      > > > sacku". Ale nevim, jestli ti to zapada do kontextu? S
      analyzatory to ma
      > > > spolecneho pramalo.
      > > >
      > > > hth, M
      > > >
      > > >
      > > >
      > > > joe@ napsal(a):
      > > > > Dekuju mockrat, Martine a Petre.
      > > > >
      > > > > Porad jeste ale nemuzu prijit na ten "pouch valve". Poradite
      > > nekdo, prosim?
      > > > >
      > > > > TIA, Josef
      > > > >
      > > > >
      > > > >> Proficiency test je podle mne test zpusobilosti (uz jsem se
      s tim v
      > > > >> ceskych textech setkal).
      > > > >> A "acid base map" bych bez skrupuli prelozil jako
      "acidobazicka mapa"
      > > > >> Petr Adamek
      > > > >>
      > > > >> --- In Czechlist@yahoogroups.com
      > > <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>, Josef Hlavac <joe@> wrote:
      > > > >>> Zdravim vespolek,
      > > > >>>
      > > > >>> pomohl by nekdo s nasledujicimi terminy? Vsechno se to tyka
      nejakeho
      > > > >>> lekarskeho laboratorniho pristroje na automatickou analyzu
      ruznych
      > > > >>> vzorku. Hodne se tam pouziva "QC measurement" - napadlo me sice
      > > Quality
      > > > >>> Control, ale taky to muze byt nejaky parametr vzorku.
      > > > >>>
      > > > >>> "on-board", "off-board", "remaining on-board time",
      "offboard time
      > > > >>> exceeded" - je to nejspis v souvislosti se spotrebnim
      materialem
      > > (sady
      > > > >>> roztoku, ktere se vymenuji). Jde mi o ty "onboard" a
      "offboard".
      > > > >>>
      > > > >>> "proficiency test" - je to nejaka laboratorni zkouska, ale
      ceho??
      > > > >>>
      > > > >>> "pouch valve", "pinch valve" - co je to za ventily???
      > > > >>>
      > > > >>> "Acid Base map" - ??
      > > > >>>
      > > > >>> Bohuzel jsou to jen a pouze izolovane steky, kontext k tomu
      neni
      > > vubec
      > > > >>> zadny...
      > > > >>>
      > > > >>> Predem diky za napady,
      > > > >>> Josef
      > > > >>>
      > > > >>
      > > > >>
      > > >
      > >
      > >
      >
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.