Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

A translator case study

Expand Messages
  • libore@volny.cz
    I apologize for my Czech-only essay. Pár postřehů z praxe, více méně abych se vyhnul flame war. Czechlist je dobrej na odborné věci, ale propírat zde
    Message 1 of 9 , Oct 4, 2008
    • 0 Attachment
      I apologize for my Czech-only essay.

      Pár postřehů z praxe, více méně abych se vyhnul flame war. Czechlist
      je dobrej na odborné věci, ale propírat zde osobní věci s lidmi,
      které jsem v životě neviděl, se mi moc nechce.

      Začal jsem překládat někdy v polovině 90. let, před skončením
      VŠ, a poté, co jsem několikrát vydělal docela slušné peníze
      (na tuto branži), jsem živil naději, že překladatelství bude mým
      hlavním a dobrým zdrojem příjmů. To se během pár let ukázalo
      jako neopodstatněné. Možná neumím shánět zakázky, možná taky
      mě úplně nebaví ta odborná témata, o nichž ty texty většinou
      pojednávají. Asi nemám úplně hroší kůži a překládání se
      slovníky ze sedmdesátých let nejde v technice úplně snadno. Taky
      nejsem vzděláním technik, pomineme-li polygrafické SOU. Vystudoval
      jsem ruštinu, to je můj první jazyk, pak následují polština a
      angličtina - ty jsem se naučil "sám". Nástupem internetu se zjistitelnost
      termínů apod. ohromně zlepšila, ale pořád to u těch slovanských
      jazyků dost kulhá, zejména u polštiny.
      Překládám dodnes, více méně jako vedlejšák, který občas docela
      pomůže.Převážně je to technika/ekonomika z cizího jazyka do cizího
      jazyka. Toto jsou mé ceny: www.liborzajicek.wz.cz . Spočítal jsem
      si, že nasazením cen dvakrát vyšších bych nepřekládal skoro
      vůbec. Nejraději jsem překládal nějaké básničky, a za to, jak
      známo, se moc neplatí.

      Slabá místa oboru jak je vidím já:
      - Překládat může každý (Ale často to taky bije do očí, u dabingu,
      v knihách, na výrobcích. To už ten překlad pak nikdo nečte?).

      - Ceny lze stanovovat libovolně (pokud je cena směšně nízká, je
      to výmluvné. Pokud je vysoká, důvěřoval bych nejspíše rodilému
      mluvčímu. Český výraz "on/a umí perfektně ....cky" je klišé,
      které vypovídá spíš o tom, že přes velkou interakci s cizinou
      stále oslní hlavně někdo, kdo mluví hlavně rychle + případně
      používá slang).
      - Zákazníci jsou často naivní (což ovšem překladatelům jak škodí,
      tak nahrává - dost překladů jiných, a nejen břídilů, jsem také
      četl).

      Co pomáhá:
      - Když nějaká agentura opravdu dobře spravuje svoji databázi překladatelů,
      zná jejich schopnosti a odbornosti. Kolik z nich budí ale jen zdání
      tohoto?
      - Systém referencí, profesních životopisů, skrze něž jsou překladatelé
      vybíráni. Já to znám z UK, asi to bude i jinde. Nevýhodou je zkostnatělost
      a že se těžko dostává to the machine.

      Kdybych si měl cvičně představit, že zkouším prodat třeba nový
      typ snášecího stroje do Turecka, a potřebuju přeložit dokumentaci,
      tak si říkám: chtělo by to Turka, který se vyzná v polygrafii,
      umí dobře turecky i česky. Chtěl bych se s ním sejít a proklepl
      bych si ho. To ale zadavatelé většinou nedělají.


      Regards
      Libor

      --
      Moje tel. číslo / My phone number: +420 608 309 684
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.