Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Pro Libora a ostatni - Proc miluji levne ceske prekladatele

Expand Messages
  • radekpletka
    ... Mily Libore, tohle jsem napsal do jine diskuzni skupiny, ale koukam, ze pro vas tahle odpoved plati taky (usmev): Se zabavou jsem si opet pocetl o
    Message 1 of 9 , Oct 4, 2008
    • 0 Attachment
      --- In Czechlist@yahoogroups.com, libore@... wrote:
      >
      > Já myslím, ¾e kdybych mìl úètovat pøirá¾ku za opileckou syntax
      > a texty nikdy po sobì autorem nepøeètené, s vìtami bez podmìtu,
      > pøísudku nebo obojího, nebo jako zrovna dnes, za pøeklad sovìtského
      > sjezdového stylu s vìtami na pùl stránky z ru¹tiny do angliètiny,
      > tak bych byl pøíli¹ drahý.
      > :-)
      > Libor

      Mily Libore, tohle jsem napsal do jine diskuzni skupiny, ale koukam,
      ze pro vas tahle odpoved plati taky (usmev):

      Se zabavou jsem si opet pocetl o dulezitosti minimalnich sazeb a
      jejich dodrzovani a o tech zlych prekladatelich, co se podbizeji.
      Ja to vsak vidim jinak.
      Kdyz agenture ci zakaznikovi rikam, ze chci 20 centu za slovo a oni mi
      rikaji, ze maji skvele prekladatele za 5 centu, tak ze vzdycky zeptam,
      proc tedy hledaji dalsi, protoze obvykle odpovidam na inzeraty, abych
      nevysel z marketingoveho cviku.
      Odpovedi jsou ruzne, treba ze nestiha, ze maji vic zakazek a podobne.
      Pak se obvykle zeptam, , zda vi, jaky je rozdil mezi kupovanim
      prekladu a kupovanim auta. zde obvukle mlci.
      Moje odpoved je jednoducha - zadny - v obou pripadech obvykle
      dostanete to, za co jste si zaplatili.
      A od toho se odviji, proc mam rad levne ceske prekladatele, zvlaste ty
      usilovne, co prekladaji vzdy a vsechno a delaji to kazdy den.
      Uz davno jsem totiz zjistil, ze to jsou ti nejlepsi propagatori mych
      cen. Zakaznici, kterym ja rikam uneducated, jsou ti, kteri jeste
      nebyli levnymi ceskymi prekladateli vzdelani v tom, ze kvalita
      prekladu obvykle odpovida tomu, co jste za nej zaplatili (samozrejme
      je zde obcas vyjimka jednim i druhym smerem, ale o to se nechci
      handrkovat - mluvim vseobecne), jsou obvykle cenove citlivi a mysli
      si, ze na prekladu usetri. Tem rad doporucim nektere zname levne
      prekladatele nebo i agentury, o kterych mam jistotu, ze zakaznikovi
      poskytnou rychle a kvalitne rychlokurz vzdelani o tom, ze za malo
      penez dostanou malo muziky.
      No a pak pouze cekam, az se ozve telefon a zakaznik ci agentura place,
      ze ma problemy s prekladem. Pak jim pripomenu, jak jsme se bavili o
      tom, ze kupovat preklad je jako kupovat auto, a kdyz zaplatili za
      Trabanta, nemeli by byt prekvapeni, ze nejezdi jako Mercedes.
      Z takto vzdelanych zakazniku jsou obvykle ti nejlepsi klienti. Obvykle
      az do te doby, nez prijde dalsi kolo cenovych uspor a opetovna potreba
      dalsiho vzdelavani zakaznika.
      Nastesti kazdy den pribyvaji novi a novi levni prekladatele, kteri
      plodi tisice a tisice stran prekladu a stale pro mne vzdelavaji a
      vychovavaji nove a nove klienty.

      Takze chlapci a devcata, prekladejte za 5 centu, treba i za 4 nebo za
      tri centy, kaslete na doprucene sazby JTP (JTP, prestan uz kazit trh
      doporucenymi sazbami, to je nesmysl, protoze kdo pak bude vzdelavat
      nove klienty pro mne, kdyz budou vsichni uctovat stejne). To je
      vlastne propagace toho, ze jsme si vsichni rovni, a to nejsme. Nekteri
      prekladame lip, a meli bychom dostat vic, jini prekladame hur, meli
      bychom dostat min, a nekteri by nemeli prekladat vubec, ale s tim bych
      nesouhlasil, protoze, ti co by nemeli prekladat vubec, vzdelavaji me
      budouci klienty opravdu nejlepe.
      Takze prosim usilovne pracujte a vzdelavejte dalsi klienty pro mne,
      abych mohl jeste vice zvysit ceny pro ty, co chteji kvalitu, umi ji
      ocenit a jsou schopni a ochotni za ni zaplatit.

      Na zaver bych chtel venovat tichou vzpominku jedne mlade
      prekladatelce, co pred casem pracovala za neuveritelnych 25 Kc za
      normostranu. Tak udelala pro vzdelavani mych zakazniku opravdu velky
      kus prace a je mi moc lito, ze uz nepracuje v oboru. Posilal jsem ji
      totiz tolik zakazniku, ze se z prepracovani zhroutila.

      S pozdravem

      Radek Pletka










      >
      > ----- PÙVODNÍ ZPRÁVA -----
      > Od: "radekpletka" <RPletka@...>
      > Komu: Czechlist@yahoogroups.com
      > Pøedmìt: [Czechlist] Re: (L)awfully discover
      > Datum: 29.9.2008 - 17:51:36
      >
      > > Prekladat preklepy je vzdycky sranda, vsadim se, ze
      > > to bylo
      > >
      > > Lawfully discover
      > >
      > > Na tohle je jednoduche pravidlo - pokud neco endava
      > > smysl, je to
      > > obvykle proto, ze zakaznik je bud blbej, nebo to proste
      > > zblbnul, coz
      > > je myslim si pripad zde.
      > > A protoze za blbost se platin, nauctujte zakaznikovi
      > > za proofreading a
      > > opravy zdrojoveho textu - priste to pak uz poslou opravene.
      > > Jen mne prekvapuje, ze ja jsem jediny, kdo vubec prichazi
      > > s timto
      > > uhlem pohledu
      > >
      > >
      > >
      > >
      > >
      > > --- In Czechlist@yahoogroups.com, "tropen" <yoschin@>
      > > wrote:
      > > >
      > > > Ahoj kolegove,
      > > >
      > > >
      > > >
      > > > Nenapada Vas prosim nekoho lepsi preklad pro "awfully
      > > > discover"?
      > > > Google se
      > > > moc nepochlapil.
      > > >
      > > >
      > > >
      > > > Dekuji! Jozin
      > > >
      > > >
      > > >
      > > > Of course the calendar is still top secret, but we
      > > > will surely have the
      > > > > possibility to awfully discover the world of Company.<}0{>
      > > > >
      > > > Termin je samozrejme jeste prisne tajny, avsak urcite
      > > > budeme mit moznost
      > > > > svet spolecnosti Company objevit v plne sile.
      > > >
      > > >
      > > >
      > > >
      > > >
      > > > [Non-text portions of this message have been removed]
      > > > >
      > >
      > >
      >
      >
      > --
      > Moje tel. èíslo / My phone number: +420 608 309 684
      >
    • libore@volny.cz
      I apologize for my Czech-only essay. Pár postřehů z praxe, více méně abych se vyhnul flame war. Czechlist je dobrej na odborné věci, ale propírat zde
      Message 2 of 9 , Oct 4, 2008
      • 0 Attachment
        I apologize for my Czech-only essay.

        Pár postřehů z praxe, více méně abych se vyhnul flame war. Czechlist
        je dobrej na odborné věci, ale propírat zde osobní věci s lidmi,
        které jsem v životě neviděl, se mi moc nechce.

        Začal jsem překládat někdy v polovině 90. let, před skončením
        VŠ, a poté, co jsem několikrát vydělal docela slušné peníze
        (na tuto branži), jsem živil naději, že překladatelství bude mým
        hlavním a dobrým zdrojem příjmů. To se během pár let ukázalo
        jako neopodstatněné. Možná neumím shánět zakázky, možná taky
        mě úplně nebaví ta odborná témata, o nichž ty texty většinou
        pojednávají. Asi nemám úplně hroší kůži a překládání se
        slovníky ze sedmdesátých let nejde v technice úplně snadno. Taky
        nejsem vzděláním technik, pomineme-li polygrafické SOU. Vystudoval
        jsem ruštinu, to je můj první jazyk, pak následují polština a
        angličtina - ty jsem se naučil "sám". Nástupem internetu se zjistitelnost
        termínů apod. ohromně zlepšila, ale pořád to u těch slovanských
        jazyků dost kulhá, zejména u polštiny.
        Překládám dodnes, více méně jako vedlejšák, který občas docela
        pomůže.Převážně je to technika/ekonomika z cizího jazyka do cizího
        jazyka. Toto jsou mé ceny: www.liborzajicek.wz.cz . Spočítal jsem
        si, že nasazením cen dvakrát vyšších bych nepřekládal skoro
        vůbec. Nejraději jsem překládal nějaké básničky, a za to, jak
        známo, se moc neplatí.

        Slabá místa oboru jak je vidím já:
        - Překládat může každý (Ale často to taky bije do očí, u dabingu,
        v knihách, na výrobcích. To už ten překlad pak nikdo nečte?).

        - Ceny lze stanovovat libovolně (pokud je cena směšně nízká, je
        to výmluvné. Pokud je vysoká, důvěřoval bych nejspíše rodilému
        mluvčímu. Český výraz "on/a umí perfektně ....cky" je klišé,
        které vypovídá spíš o tom, že přes velkou interakci s cizinou
        stále oslní hlavně někdo, kdo mluví hlavně rychle + případně
        používá slang).
        - Zákazníci jsou často naivní (což ovšem překladatelům jak škodí,
        tak nahrává - dost překladů jiných, a nejen břídilů, jsem také
        četl).

        Co pomáhá:
        - Když nějaká agentura opravdu dobře spravuje svoji databázi překladatelů,
        zná jejich schopnosti a odbornosti. Kolik z nich budí ale jen zdání
        tohoto?
        - Systém referencí, profesních životopisů, skrze něž jsou překladatelé
        vybíráni. Já to znám z UK, asi to bude i jinde. Nevýhodou je zkostnatělost
        a že se těžko dostává to the machine.

        Kdybych si měl cvičně představit, že zkouším prodat třeba nový
        typ snášecího stroje do Turecka, a potřebuju přeložit dokumentaci,
        tak si říkám: chtělo by to Turka, který se vyzná v polygrafii,
        umí dobře turecky i česky. Chtěl bych se s ním sejít a proklepl
        bych si ho. To ale zadavatelé většinou nedělají.


        Regards
        Libor

        --
        Moje tel. číslo / My phone number: +420 608 309 684
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.