Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Czechlist] "pipe husk"

Expand Messages
  • James Kirchner
    Dekuji, Hano. Jamie ... [Non-text portions of this message have been removed]
    Message 1 of 58 , Oct 3, 2008
    • 0 Attachment
      Dekuji, Hano.

      Jamie

      On Oct 3, 2008, at 9:57 AM, Hana Jarolímová wrote:

      > Jamie, 3 mesice jsem tlumocila na rourovne:-)
      >
      > Auditor (Anglican) rikal pasove oceli, ktera sla do svarovaciho
      > automatu
      > "coil strip" - trubkou se to stalo az po svareni -byla to "nekonecna"
      > trubka, kde nasledne obrusovali svary.
      >
      > Vychozi surovinou pro vyrobu trubky ne svarovanim (seamless tubes -
      > tedy
      > na derovacim stroji) byl "billet".
      >
      > Hanka
      >
      > James Kirchner wrote:
      > > I'm having a problem with the German word "Rohrschale", and I'm
      > > wondering if, given the contextual meaning someone could help me
      > with
      > > an English term.
      > >
      > > From the context I gather that it's an unfinished pipe. The steel
      > > has been rolled into shape, and it's now this "pipe
      > husk" (Rohrschale)
      > > thing that goes to the welding station for completion.
      > >
      > > Technical dictionaries are not helping. Does anyone know what we
      > call
      > > that thing in English? I'm thinking of just saying "unfinished
      > pipe",
      > > unless someone has a better idea.
      > >
      > > Jamie
      > >
      > >
      > > ------------------------------------
      > >
      > > Translators' tricks of the trade:
      > > http://czeng.wetpaint.com/
      > >
      > >
      > >
      > >
      > > Yahoo! Groups Links
      > >
      > >
      > >
      > >
      > > __________ Informace od NOD32 3493 (20081003) __________
      > >
      > > Tato zprava byla proverena antivirovym systemem NOD32.
      > > http://www.nod32.cz
      > >
      > >
      > >
      >
      >



      [Non-text portions of this message have been removed]
    • tropen
      Thank you very much for your effort James and Simon - it helped me a lot. JOzin [Non-text portions of this message have been removed]
      Message 58 of 58 , Oct 9, 2008
      • 0 Attachment
        Thank you very much for your effort James and Simon - it helped me a lot.

        JOzin



        [Non-text portions of this message have been removed]
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.