Nahradni rodinna pece
IMHO one term missing here: adoption and foster parents OK plus guardians,
if that matters.
----- Original Message -----
From: "Josef Hlavac" <joe@...>
Sent: Tuesday, September 30, 2008 6:30 PM
Subject: Re: [Czechlist] Help: "Complete/incomplete families" and other
Czech sociology jargon
> Although Google gave me quite a few hits for "incomplete families"
> most of the texts seem to be from Central and Eastern Europe so I'm
> not sure if it's really an English term. Are we actually talking
> about what we call "single-parent families" in the English-speaking
> world, or does the term also include somehting else (e.g. kids
That's exactly what "neuplna rodina" is. A single-parent family.
> Also does this sentence about the usefulness of welfare benefits
> sound as weird in Czech as it does in English?
> "Vetsi vahu v rodinnem rozpoctu maji tyto davky dale v rodinach
> samozivitelu ve srovnani s uplnymi rodinami" Surely even "complete
> families" also frequently only have one parent working or a "sole
> wage earner"...
Actually, I'd say that in CS this sentence is perfectly OK.
"Samozivitel" is rather a special term meaning, AFAIK, that there's no
one else responsible for supporting you. If you're married, your spouse
has a legal obligation to support you; if you are a minor child, your
parents do. So, if you are a single parent, you are most likely a
Besides, I'd say that the average Jan & Jana Novakovi are still either
both working, or Mrs. Novakova staying home on maternity leave with
their kids (and getting the corresponding benefits), as was the standard
under the Commies. That is, both of them contribute to the family
income. I seriously doubt that complete families "frequently" have only
one parent working and the other staying home and having no income at all.
> "bezpecnostni" odstup - Margin of safety/security? (or
> simply "particularly keep families with several children at a safer
> distance from the subsistence-minimum threshold..."?)
> CONTEXT: Analyza ukazuje, ze opatreni na podporu rodiny zvysuji
> zejmena u rodin s vice dìtmi „bezpecnostni" odstup prijmove urovne
> rodiny od hranice zivotního minima"
They mean that thanks to those family-supporting measures, income of
those families is not as close to the minimum subsistence figures as it
would be without the measures. So, your last suggestion fits well, IMHO.
> dávek náhradní rodinné péèe - is this what we call "(family) carer
"Nahradni rodinna pece" means either adoption, or growing up with foster
parents. In the latter case, the foster parents are paid something (the
"davky nahradni rodinne pece").
I don't know what "(family) carer allowances" are, it could be similar.
Translators' tricks of the trade:
Yahoo! Groups Links