Re: [Czechlist] Re: "realne gymnazium"?
- Yes but in Czech, this is more or less a historic term for high schools
existing in then Czechoslovakia before WWII.
There were two kinds of gymnazium in those days:
- klasicke where rather archaic subjects like ancient Greek and Latin
languages have been taught, and
- realne with a bit more up-to-date curriculae.
Not sure at all how to convey all of this to English.
Liz Spacilova napsal(a):
> Hi Jennifer,
> I understand realne gymnazium = Realschule in Germany. In US English
> it's a high school, in other countries - there's a good explanation
> (skip down to comments number 9 and 10).
> --- In Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>,
> Jennifer Hejtmánková <jenhejt@...>
> > A question for the group....
> > I'm interested in what the "proper" English translation of "realne
> > gymnazium" is....it was suggested to me elsewhere that "gymnazium" be
> > translated as "college", but in American English, a college is quite a
> > different animal - it's a university level school, but apparently the
> > term is used in the UK to refer to secondary schools as well.
> > My question, though, is more about the "realne" part...what does that
> > refer to?
> > The translation this was for is now in the past, but the question
> > still lingers...
> > Your thoughts?
> > Jennifer