Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

JOB: Silicon Valley

Expand Messages
  • Michael Klinger
    Our technology client is looking for a Czech linguist to work on-site for up to one year providing proofreading, editing and some translation work. Candidate
    Message 1 of 9 , Sep 23, 2008
    • 0 Attachment
      Our technology client is looking for a Czech linguist to work on-site for up
      to one year providing proofreading, editing and some translation work.
      Candidate should be a native Czech speaker, have experience in the language
      translation field and be available and have work authorization to work
      on-site in Silicon Valley.

      Please Contact:

      MICHAEL KLINGER
      ANZU GLOBAL LLC
      239 ARLINGTON STREET, ACTON, MA 01720
      MKLINGER@...
      http://www.anzuglobal.com/
      PHONE: 978-919-4217
      FAX: 978-429-0671



      [Non-text portions of this message have been removed]
    • tropen
      Ahoj kolegove, Nenapada Vas prosim nekoho lepsi preklad pro awfully discover ? Google se moc nepochlapil. Dekuji! Jozin Of course the calendar is still top
      Message 2 of 9 , Sep 23, 2008
      • 0 Attachment
        Ahoj kolegove,



        Nenapada Vas prosim nekoho lepsi preklad pro "awfully discover"? Google se
        moc nepochlapil.



        Dekuji! Jozin



        Of course the calendar is still top secret, but we will surely have the
        possibility to awfully discover the world of Company.<}0{>

        Termin je samozrejme jeste prisne tajny, avsak urcite budeme mit moznost
        svet spolecnosti Company objevit v plne sile.





        [Non-text portions of this message have been removed]
      • Jennifer Hejtmánková
        It s not proper English, unfortunately...I don t even know what they re trying to say! Jennifer ... [Non-text portions of this message have been removed]
        Message 3 of 9 , Sep 23, 2008
        • 0 Attachment
          It's not "proper" English, unfortunately...I don't even know what
          they're trying to say!

          Jennifer

          On 23.9.2008, at 19:04, tropen wrote:

          > Ahoj kolegove,
          >
          > Nenapada Vas prosim nekoho lepsi preklad pro "awfully discover"?
          > Google se
          > moc nepochlapil.
          >
          > Dekuji! Jozin
          >
          > Of course the calendar is still top secret, but we will surely have
          > the
          > possibility to awfully discover the world of Company.<}0{>
          >
          > Termin je samozrejme jeste prisne tajny, avsak urcite budeme mit
          > moznost
          > svet spolecnosti Company objevit v plne sile.
          >
          > [Non-text portions of this message have been removed]
          >
          >
          >



          [Non-text portions of this message have been removed]
        • Martin Janda
          Na to, jaky je to blabol, jsi to prelozil docela dobre. Ja bych to tak klidne nechal. Martin
          Message 4 of 9 , Sep 23, 2008
          • 0 Attachment
            Na to, jaky je to blabol, jsi to prelozil docela dobre. Ja bych to tak
            klidne nechal.

            Martin

            tropen napsal(a):
            >
            >
            > Ahoj kolegove,
            >
            > Nenapada Vas prosim nekoho lepsi preklad pro "awfully discover"? Google se
            > moc nepochlapil.
            >
            > Dekuji! Jozin
            >
            > Of course the calendar is still top secret, but we will surely have the
            > possibility to awfully discover the world of Company.<}0{>
            >
            > Termin je samozrejme jeste prisne tajny, avsak urcite budeme mit moznost
            > svet spolecnosti Company objevit v plne sile.
          • tropen
            Díky Jennifer a Martine Jozin [Non-text portions of this message have been removed]
            Message 5 of 9 , Sep 23, 2008
            • 0 Attachment
              D�ky Jennifer a Martine



              Jozin



              [Non-text portions of this message have been removed]
            • radekpletka
              Prekladat preklepy je vzdycky sranda, vsadim se, ze to bylo Lawfully discover Na tohle je jednoduche pravidlo - pokud neco endava smysl, je to obvykle proto,
              Message 6 of 9 , Sep 29, 2008
              • 0 Attachment
                Prekladat preklepy je vzdycky sranda, vsadim se, ze to bylo

                Lawfully discover

                Na tohle je jednoduche pravidlo - pokud neco endava smysl, je to
                obvykle proto, ze zakaznik je bud blbej, nebo to proste zblbnul, coz
                je myslim si pripad zde.
                A protoze za blbost se platin, nauctujte zakaznikovi za proofreading a
                opravy zdrojoveho textu - priste to pak uz poslou opravene.
                Jen mne prekvapuje, ze ja jsem jediny, kdo vubec prichazi s timto
                uhlem pohledu





                --- In Czechlist@yahoogroups.com, "tropen" <yoschin@...> wrote:
                >
                > Ahoj kolegove,
                >
                >
                >
                > Nenapada Vas prosim nekoho lepsi preklad pro "awfully discover"?
                Google se
                > moc nepochlapil.
                >
                >
                >
                > Dekuji! Jozin
                >
                >
                >
                > Of course the calendar is still top secret, but we will surely have the
                > possibility to awfully discover the world of Company.<}0{>
                >
                > Termin je samozrejme jeste prisne tajny, avsak urcite budeme mit moznost
                > svet spolecnosti Company objevit v plne sile.
                >
                >
                >
                >
                >
                > [Non-text portions of this message have been removed]
                >
              • libore@volny.cz
                Já myslím, že kdybych měl účtovat přirážku za opileckou syntax a texty nikdy po sobě autorem nepřečtené, s větami bez podmětu, přísudku nebo
                Message 7 of 9 , Sep 29, 2008
                • 0 Attachment
                  Já myslím, že kdybych měl účtovat přirážku za opileckou syntax
                  a texty nikdy po sobě autorem nepřečtené, s větami bez podmětu,
                  přísudku nebo obojího, nebo jako zrovna dnes, za překlad sovětského
                  sjezdového stylu s větami na půl stránky z ruštiny do angličtiny,
                  tak bych byl příliš drahý.
                  :-)
                  Libor

                  ----- PŮVODNÍ ZPRÁVA -----
                  Od: "radekpletka" <RPletka@...>
                  Komu: Czechlist@yahoogroups.com
                  Předmět: [Czechlist] Re: (L)awfully discover
                  Datum: 29.9.2008 - 17:51:36

                  > Prekladat preklepy je vzdycky sranda, vsadim se, ze
                  > to bylo
                  >
                  > Lawfully discover
                  >
                  > Na tohle je jednoduche pravidlo - pokud neco endava
                  > smysl, je to
                  > obvykle proto, ze zakaznik je bud blbej, nebo to proste
                  > zblbnul, coz
                  > je myslim si pripad zde.
                  > A protoze za blbost se platin, nauctujte zakaznikovi
                  > za proofreading a
                  > opravy zdrojoveho textu - priste to pak uz poslou opravene.
                  > Jen mne prekvapuje, ze ja jsem jediny, kdo vubec prichazi
                  > s timto
                  > uhlem pohledu
                  >
                  >
                  >
                  >
                  >
                  > --- In Czechlist@yahoogroups.com, "tropen" <yoschin@...>
                  > wrote:
                  > >
                  > > Ahoj kolegove,
                  > >
                  > >
                  > >
                  > > Nenapada Vas prosim nekoho lepsi preklad pro "awfully
                  > > discover"?
                  > > Google se
                  > > moc nepochlapil.
                  > >
                  > >
                  > >
                  > > Dekuji! Jozin
                  > >
                  > >
                  > >
                  > > Of course the calendar is still top secret, but we
                  > > will surely have the
                  > > > possibility to awfully discover the world of Company.<}0{>
                  > > >
                  > > Termin je samozrejme jeste prisne tajny, avsak urcite
                  > > budeme mit moznost
                  > > > svet spolecnosti Company objevit v plne sile.
                  > >
                  > >
                  > >
                  > >
                  > >
                  > > [Non-text portions of this message have been removed]
                  > > >
                  >
                  >


                  --
                  Moje tel. číslo / My phone number: +420 608 309 684
                • radekpletka
                  ... Mily Libore, tohle jsem napsal do jine diskuzni skupiny, ale koukam, ze pro vas tahle odpoved plati taky (usmev): Se zabavou jsem si opet pocetl o
                  Message 8 of 9 , Oct 4, 2008
                  • 0 Attachment
                    --- In Czechlist@yahoogroups.com, libore@... wrote:
                    >
                    > Já myslím, ¾e kdybych mìl úètovat pøirá¾ku za opileckou syntax
                    > a texty nikdy po sobì autorem nepøeètené, s vìtami bez podmìtu,
                    > pøísudku nebo obojího, nebo jako zrovna dnes, za pøeklad sovìtského
                    > sjezdového stylu s vìtami na pùl stránky z ru¹tiny do angliètiny,
                    > tak bych byl pøíli¹ drahý.
                    > :-)
                    > Libor

                    Mily Libore, tohle jsem napsal do jine diskuzni skupiny, ale koukam,
                    ze pro vas tahle odpoved plati taky (usmev):

                    Se zabavou jsem si opet pocetl o dulezitosti minimalnich sazeb a
                    jejich dodrzovani a o tech zlych prekladatelich, co se podbizeji.
                    Ja to vsak vidim jinak.
                    Kdyz agenture ci zakaznikovi rikam, ze chci 20 centu za slovo a oni mi
                    rikaji, ze maji skvele prekladatele za 5 centu, tak ze vzdycky zeptam,
                    proc tedy hledaji dalsi, protoze obvykle odpovidam na inzeraty, abych
                    nevysel z marketingoveho cviku.
                    Odpovedi jsou ruzne, treba ze nestiha, ze maji vic zakazek a podobne.
                    Pak se obvykle zeptam, , zda vi, jaky je rozdil mezi kupovanim
                    prekladu a kupovanim auta. zde obvukle mlci.
                    Moje odpoved je jednoducha - zadny - v obou pripadech obvykle
                    dostanete to, za co jste si zaplatili.
                    A od toho se odviji, proc mam rad levne ceske prekladatele, zvlaste ty
                    usilovne, co prekladaji vzdy a vsechno a delaji to kazdy den.
                    Uz davno jsem totiz zjistil, ze to jsou ti nejlepsi propagatori mych
                    cen. Zakaznici, kterym ja rikam uneducated, jsou ti, kteri jeste
                    nebyli levnymi ceskymi prekladateli vzdelani v tom, ze kvalita
                    prekladu obvykle odpovida tomu, co jste za nej zaplatili (samozrejme
                    je zde obcas vyjimka jednim i druhym smerem, ale o to se nechci
                    handrkovat - mluvim vseobecne), jsou obvykle cenove citlivi a mysli
                    si, ze na prekladu usetri. Tem rad doporucim nektere zname levne
                    prekladatele nebo i agentury, o kterych mam jistotu, ze zakaznikovi
                    poskytnou rychle a kvalitne rychlokurz vzdelani o tom, ze za malo
                    penez dostanou malo muziky.
                    No a pak pouze cekam, az se ozve telefon a zakaznik ci agentura place,
                    ze ma problemy s prekladem. Pak jim pripomenu, jak jsme se bavili o
                    tom, ze kupovat preklad je jako kupovat auto, a kdyz zaplatili za
                    Trabanta, nemeli by byt prekvapeni, ze nejezdi jako Mercedes.
                    Z takto vzdelanych zakazniku jsou obvykle ti nejlepsi klienti. Obvykle
                    az do te doby, nez prijde dalsi kolo cenovych uspor a opetovna potreba
                    dalsiho vzdelavani zakaznika.
                    Nastesti kazdy den pribyvaji novi a novi levni prekladatele, kteri
                    plodi tisice a tisice stran prekladu a stale pro mne vzdelavaji a
                    vychovavaji nove a nove klienty.

                    Takze chlapci a devcata, prekladejte za 5 centu, treba i za 4 nebo za
                    tri centy, kaslete na doprucene sazby JTP (JTP, prestan uz kazit trh
                    doporucenymi sazbami, to je nesmysl, protoze kdo pak bude vzdelavat
                    nove klienty pro mne, kdyz budou vsichni uctovat stejne). To je
                    vlastne propagace toho, ze jsme si vsichni rovni, a to nejsme. Nekteri
                    prekladame lip, a meli bychom dostat vic, jini prekladame hur, meli
                    bychom dostat min, a nekteri by nemeli prekladat vubec, ale s tim bych
                    nesouhlasil, protoze, ti co by nemeli prekladat vubec, vzdelavaji me
                    budouci klienty opravdu nejlepe.
                    Takze prosim usilovne pracujte a vzdelavejte dalsi klienty pro mne,
                    abych mohl jeste vice zvysit ceny pro ty, co chteji kvalitu, umi ji
                    ocenit a jsou schopni a ochotni za ni zaplatit.

                    Na zaver bych chtel venovat tichou vzpominku jedne mlade
                    prekladatelce, co pred casem pracovala za neuveritelnych 25 Kc za
                    normostranu. Tak udelala pro vzdelavani mych zakazniku opravdu velky
                    kus prace a je mi moc lito, ze uz nepracuje v oboru. Posilal jsem ji
                    totiz tolik zakazniku, ze se z prepracovani zhroutila.

                    S pozdravem

                    Radek Pletka










                    >
                    > ----- PÙVODNÍ ZPRÁVA -----
                    > Od: "radekpletka" <RPletka@...>
                    > Komu: Czechlist@yahoogroups.com
                    > Pøedmìt: [Czechlist] Re: (L)awfully discover
                    > Datum: 29.9.2008 - 17:51:36
                    >
                    > > Prekladat preklepy je vzdycky sranda, vsadim se, ze
                    > > to bylo
                    > >
                    > > Lawfully discover
                    > >
                    > > Na tohle je jednoduche pravidlo - pokud neco endava
                    > > smysl, je to
                    > > obvykle proto, ze zakaznik je bud blbej, nebo to proste
                    > > zblbnul, coz
                    > > je myslim si pripad zde.
                    > > A protoze za blbost se platin, nauctujte zakaznikovi
                    > > za proofreading a
                    > > opravy zdrojoveho textu - priste to pak uz poslou opravene.
                    > > Jen mne prekvapuje, ze ja jsem jediny, kdo vubec prichazi
                    > > s timto
                    > > uhlem pohledu
                    > >
                    > >
                    > >
                    > >
                    > >
                    > > --- In Czechlist@yahoogroups.com, "tropen" <yoschin@>
                    > > wrote:
                    > > >
                    > > > Ahoj kolegove,
                    > > >
                    > > >
                    > > >
                    > > > Nenapada Vas prosim nekoho lepsi preklad pro "awfully
                    > > > discover"?
                    > > > Google se
                    > > > moc nepochlapil.
                    > > >
                    > > >
                    > > >
                    > > > Dekuji! Jozin
                    > > >
                    > > >
                    > > >
                    > > > Of course the calendar is still top secret, but we
                    > > > will surely have the
                    > > > > possibility to awfully discover the world of Company.<}0{>
                    > > > >
                    > > > Termin je samozrejme jeste prisne tajny, avsak urcite
                    > > > budeme mit moznost
                    > > > > svet spolecnosti Company objevit v plne sile.
                    > > >
                    > > >
                    > > >
                    > > >
                    > > >
                    > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                    > > > >
                    > >
                    > >
                    >
                    >
                    > --
                    > Moje tel. èíslo / My phone number: +420 608 309 684
                    >
                  • libore@volny.cz
                    I apologize for my Czech-only essay. Pár postřehů z praxe, více méně abych se vyhnul flame war. Czechlist je dobrej na odborné věci, ale propírat zde
                    Message 9 of 9 , Oct 4, 2008
                    • 0 Attachment
                      I apologize for my Czech-only essay.

                      Pár postřehů z praxe, více méně abych se vyhnul flame war. Czechlist
                      je dobrej na odborné věci, ale propírat zde osobní věci s lidmi,
                      které jsem v životě neviděl, se mi moc nechce.

                      Začal jsem překládat někdy v polovině 90. let, před skončením
                      VŠ, a poté, co jsem několikrát vydělal docela slušné peníze
                      (na tuto branži), jsem živil naději, že překladatelství bude mým
                      hlavním a dobrým zdrojem příjmů. To se během pár let ukázalo
                      jako neopodstatněné. Možná neumím shánět zakázky, možná taky
                      mě úplně nebaví ta odborná témata, o nichž ty texty většinou
                      pojednávají. Asi nemám úplně hroší kůži a překládání se
                      slovníky ze sedmdesátých let nejde v technice úplně snadno. Taky
                      nejsem vzděláním technik, pomineme-li polygrafické SOU. Vystudoval
                      jsem ruštinu, to je můj první jazyk, pak následují polština a
                      angličtina - ty jsem se naučil "sám". Nástupem internetu se zjistitelnost
                      termínů apod. ohromně zlepšila, ale pořád to u těch slovanských
                      jazyků dost kulhá, zejména u polštiny.
                      Překládám dodnes, více méně jako vedlejšák, který občas docela
                      pomůže.Převážně je to technika/ekonomika z cizího jazyka do cizího
                      jazyka. Toto jsou mé ceny: www.liborzajicek.wz.cz . Spočítal jsem
                      si, že nasazením cen dvakrát vyšších bych nepřekládal skoro
                      vůbec. Nejraději jsem překládal nějaké básničky, a za to, jak
                      známo, se moc neplatí.

                      Slabá místa oboru jak je vidím já:
                      - Překládat může každý (Ale často to taky bije do očí, u dabingu,
                      v knihách, na výrobcích. To už ten překlad pak nikdo nečte?).

                      - Ceny lze stanovovat libovolně (pokud je cena směšně nízká, je
                      to výmluvné. Pokud je vysoká, důvěřoval bych nejspíše rodilému
                      mluvčímu. Český výraz "on/a umí perfektně ....cky" je klišé,
                      které vypovídá spíš o tom, že přes velkou interakci s cizinou
                      stále oslní hlavně někdo, kdo mluví hlavně rychle + případně
                      používá slang).
                      - Zákazníci jsou často naivní (což ovšem překladatelům jak škodí,
                      tak nahrává - dost překladů jiných, a nejen břídilů, jsem také
                      četl).

                      Co pomáhá:
                      - Když nějaká agentura opravdu dobře spravuje svoji databázi překladatelů,
                      zná jejich schopnosti a odbornosti. Kolik z nich budí ale jen zdání
                      tohoto?
                      - Systém referencí, profesních životopisů, skrze něž jsou překladatelé
                      vybíráni. Já to znám z UK, asi to bude i jinde. Nevýhodou je zkostnatělost
                      a že se těžko dostává to the machine.

                      Kdybych si měl cvičně představit, že zkouším prodat třeba nový
                      typ snášecího stroje do Turecka, a potřebuju přeložit dokumentaci,
                      tak si říkám: chtělo by to Turka, který se vyzná v polygrafii,
                      umí dobře turecky i česky. Chtěl bych se s ním sejít a proklepl
                      bych si ho. To ale zadavatelé většinou nedělají.


                      Regards
                      Libor

                      --
                      Moje tel. číslo / My phone number: +420 608 309 684
                    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.