RE: CAT software
- Hi everybody in the New Year,
I'd like to say someting about the CAT tools as I have been studying them
and working with them for a couple of years now. I think there exists a
common misunderstanding what this acronym stands for.
CAT tools can be divided into MT and MAHT tools. The first acronym stands
for Machine Translation and there is still a long way to go, in order to
achieve really acceptable results.
The second stands for Machine Aided Human Translation. This is the kind of
tools I have been using. Some examples - Trados Translator's Workbench, IBM
Translation Manager, Atril's DejaVu, which is my favorite. These tools are
really valuable if you have repetitive translations as software
localiyations, technical manuals, etc. This type of tools is quite mature
and of a great help to any experienced technical translator.
MT tools are focused on people having little or none language knowledge and
they are, at least nowadays, able to give you just a very high-level
overview of a document contents, sometimes in a funny language. However, Vit
is right these tools are constantly being improved and with the increasing
computing power the results are also beginning to be more and more
acceptable. But the way to a perfect translation is still long and, by my
opinion, unachievable, due the each language variability. More complicated
texts will remain in hands of professional translators, the easier ones will
be automatically processed using MT tools.
> >I'm sure anything that can be put in an algorithm, can be processed by aI leave this to everybody to decide for herself or himself.
> >"computer". It depends on the technology level.
> A pretty big leap to assume that language translation can be
> algorithmic, isn't it? I rather suspect it can't.