Re: [Czechlist] Re: Korigovani (was Wuerstchengeneral)
- Sorry for a perhaps even more infuriating question, Jamie, but you are
always free not to accept an editing job. I have been consistently
refusing them for over 4 years - and surprise, surprise! It works....
And no, it's not just that there are not enough translators speaking
native English or German in Czechia. There are a lot of Czech natives
who happily translate (into Czech) without being able to even WRITE a
decent sentence in their mother tongue....
James Kirchner napsal(a):
> You said:
> >> I generally discover that it might have
> >> been faster to retranslate the whole thing - and I get paid half of
> >> what I receive for translating :(
> It's not the fact that YOU get half the money you would get for
> translating. The thing that burns me up is that THE ROTTEN TRANSLATOR
> got double what you did when you're the one who did the real
> translation. It infuriates me.
> On Aug 5, 2008, at 1:16 PM, meluzina_x wrote:
> > Hopefully, you have not had to repair many of mine :) although there
> > is always room for correction - I stop rereading my translations after
> > the third time as a rule - as I always find things that could be
> > stated better.
> > The 'korigovani' is a terrible task - I always say I will not take on
> > any more. Famous last words... I generally discover that it might have
> > been faster to retranslate the whole thing - and I get paid half of
> > what I receive for translating :(
> > I admit I do receive most of my translations through an agency, and
> > there are more than enough. They don't ask me to do much "korigovani"
> > - but the times I have accepted tyis type of work I have always
> > regretted it.
> > V.
> > --- In Czechlist@yahoogroups.com
> <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>, James Kirchner <jpklists@...> wrote:
> > >
> > > Isn't there more "korigovani" with Czech agencies anyway?
> > >
> > > I was first asked to get into translating because the local
> > translator
> > > with the soudni razitko had translated "lednice na pokojich" as
> > > "reefer in the room", among other gems.
> > >
> > > Since then, I can't have contact with any Czech publisher or agency
> > > for very long before I'm asked to take on the task of repairing
> > large
> > > quantities of Czech-to-English translation that nobody seemed to
> > > notice was nonsensical at the time it was done. The usual proposal
> > is
> > > that they gave the "translator" the fat fee, and they want me to
> > > virtually retranslate the work for whatever is left in the budget
> > > after paying him.
> > >
> > > Sometimes the "translator" is a Czech with an exaggerated esteem for
> > > his bad English, and sometimes it's a native English speaker who
> > > pretends to know Czech but pretty much doesn't, and he just makes up
> > > something imaginative when he doesn't understand the original.
> > >
> > > The big question to me is why the Czechs do this a lot, but I don't
> > > get this type of request from the French, the Germans or the
> > Italians.
> > >
> > > Jamie
> > >
> > > On Aug 5, 2008, at 10:03 AM, meluzina_x wrote: