Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: TERMs: clanek, paragraf, odstavec, pismeno, bod (zakona)

Expand Messages
  • meluzina_x
    I ve searched a bit for more info on this site with regard to the specified terms, but couldn t seem to find anything more, so my apologies in advance if there
    Message 1 of 27 , Aug 4, 2008
    • 0 Attachment
      I've searched a bit for more info on this site with regard to the
      specified terms, but couldn't seem to find anything more, so my
      apologies in advance if there is something more recent.

      I am trying to link up the terminology used for drafting EU
      legislation with that used in the Czech Rep. (I translate from Czech
      into English, not vice versa).

      This link: http://eur-lex.europa.eu/en/techleg/15.htm provides a very
      good definition of the structure used within the EU.

      This link:
      http://www.vlada.cz/assets/cs/rvk/lrv/Pravidla/legislativn__pravidla_vl_dy.pdf

      is allegedly the most current set of rules for the Czech Rep.

      Based on the two aforementioned documents, I have come up with a
      structure that is slightly different from what was originally
      discussed in this thread.

      Looking at the Czech doc (Art.25 and Art. 26), it seems Czech
      legislation is basically broken down as follows (from the very highest
      level):

      Cast
      Hlava
      Dil
      Oddil
      Pododdil
      Paragraf (with the exception of amendments and constitutional Acts,
      which use Clanek for this level)
      Odstavec
      Pododstavec
      Bod

      Trying to match it up with the EU doc, I have come up with the following:

      Part Část
      Title Hlava
      Chapter Díl
      Section Oddíl
      Article Článek or Paragraf (§), depending on the type of Act
      Paragraph Odstavec
      Subparagraph Pododstavec
      Point Bod

      Does this seem reasonable? (I know that chapter <> dil, but there is
      no mention of "kapitola" in the Czech doc, although i have seen Vzech
      docs that use it.)

      Thanks in advance.


      P.S. Is there some place i should (re)introduce myself? I did post to
      this group a while back, but somehow my log-in was cancelled (due to
      e-mail problems) and I've not had the chance to rejoin until now.

      Regards,

      Veronika


      > >
      > >
      > > -----Original Message-----
      > > From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]
      > > On Behalf
      > > Of Jirka Bolech
      > > Sent: Wednesday, May 17, 2006 10:13 PM
      > > To: Czechlist on Smartgroups; Czechlist on Yahoogroups
      > > Subject: [Czechlist] TERMs: clanek, paragraf, odstavec, pismeno, bod
      > > (zakona)
      > >
      > > Hi there,
      > >
      > > It appears to me that in Czech acts of law (I mean the documents)
      > > the texts
      > > are structured cascading as I indicate above in the Subject box. I
      > > suppose
      > > "clanek" is 'article', "paragraf" can be rendered as 'section',
      > > "odstavec"
      > > as 'paragraph', but what about the last two? Could "pismeno" be simply
      > > 'letter', and "bod" perhaps 'item'? Is there an established way of
      > > translating those? How do they compare to conventions in the
      > > English-speaking countries?
      > >
      > > Jirka Bolech
      > >
    • Šárka Rubková
      Ahoj Jirko, ja to prekladam nasledovne: clanek = article paragraf = section odstavec = subsection pismeno = paragraph bod = subparagraph Jednou jsem mela
      Message 2 of 27 , Aug 5, 2008
      • 0 Attachment
        Ahoj Jirko,

        ja to prekladam nasledovne:
        clanek = article
        paragraf = section
        odstavec = subsection
        pismeno = paragraph
        bod = subparagraph

        Jednou jsem mela preklad do anglictiny, ktery mi korigoval Mike a nejak se
        doslo k tomuhle reseni.

        sarka

        -------Original Message-------

        From: meluzina_x
        Date: 4.8.2008 18:37:46
        To: Czechlist@yahoogroups.com
        Subject: [Czechlist] Re: TERMs: clanek, paragraf, odstavec, pismeno, bod
        (zakona)

        I've searched a bit for more info on this site with regard to the
        specified terms, but couldn't seem to find anything more, so my
        apologies in advance if there is something more recent.

        I am trying to link up the terminology used for drafting EU
        legislation with that used in the Czech Rep. (I translate from Czech
        into English, not vice versa).

        This link: http://eur-lex.europa.eu/en/techleg/15.htm provides a very
        good definition of the structure used within the EU.

        This link:
        http://www.vlada.cz/assets/cs/rvk/lrv/Pravidla/legislativn__pravidla_vl_dy
        pdf

        is allegedly the most current set of rules for the Czech Rep.

        Based on the two aforementioned documents, I have come up with a
        structure that is slightly different from what was originally
        discussed in this thread.

        Looking at the Czech doc (Art.25 and Art. 26), it seems Czech
        legislation is basically broken down as follows (from the very highest
        level):

        Cast
        Hlava
        Dil
        Oddil
        Pododdil
        Paragraf (with the exception of amendments and constitutional Acts,
        which use Clanek for this level)
        Odstavec
        Pododstavec
        Bod

        Trying to match it up with the EU doc, I have come up with the following:

        Part Část
        Title Hlava
        Chapter Díl
        Section Oddíl
        Article Článek or Paragraf (§), depending on the type of Act
        Paragraph Odstavec
        Subparagraph Pododstavec
        Point Bod

        Does this seem reasonable? (I know that chapter <> dil, but there is
        no mention of "kapitola" in the Czech doc, although i have seen Vzech
        docs that use it.)

        Thanks in advance.

        P.S. Is there some place i should (re)introduce myself? I did post to
        this group a while back, but somehow my log-in was cancelled (due to
        e-mail problems) and I've not had the chance to rejoin until now.

        Regards,

        Veronika

        > >
        > >
        > > -----Original Message-----
        > > From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]
        > > On Behalf
        > > Of Jirka Bolech
        > > Sent: Wednesday, May 17, 2006 10:13 PM
        > > To: Czechlist on Smartgroups; Czechlist on Yahoogroups
        > > Subject: [Czechlist] TERMs: clanek, paragraf, odstavec, pismeno, bod
        > > (zakona)
        > >
        > > Hi there,
        > >
        > > It appears to me that in Czech acts of law (I mean the documents)
        > > the texts
        > > are structured cascading as I indicate above in the Subject box. I
        > > suppose
        > > "clanek" is 'article', "paragraf" can be rendered as 'section',
        > > "odstavec"
        > > as 'paragraph', but what about the last two? Could "pismeno" be simply
        > > 'letter', and "bod" perhaps 'item'? Is there an established way of
        > > translating those? How do they compare to conventions in the
        > > English-speaking countries?
        > >
        > > Jirka Bolech
        > >





        [Non-text portions of this message have been removed]
      • meluzina_x
        Jediny duvod, proc jsem tuto starou thread vytahla, je, ze nekolikrat uz mi nekdo opravil section subsection na article paragraph - a obracene take.
        Message 3 of 27 , Aug 6, 2008
        • 0 Attachment
          Jediny duvod, proc jsem tuto starou "thread" vytahla, je, ze
          nekolikrat uz mi nekdo opravil "section" "subsection" na "article"
          "paragraph" - a obracene take.

          Podle toho co jsem nasla na
          http://www.vlada.cz/assets/cs/rvk/lrv/Pravidla/legislativn__pravidla_vl_dy.pdf,

          paragraf (§) a clanek se vlastne pouzivaji na stejne urovni v ceskych
          zakonech...

          jeste se mi podarilo najit to EU prirucku v cestine...

          http://ec.europa.eu/translation/language_aids/freelance/documents/joint_practical_guide/cs.pdf

          anglicka verze je zde: http://eur-lex.europa.eu/cs/techleg/pdf/en.pdf

          podle tabulky na str. 33 v ceske verzi a str. 45 v anglicke verzi, se
          asi ma pouzivat "article" pokud se preklada zakon? Podle te prirucky,
          anglicky "section" je to co se v ceskych zakonech oznacuje jako "oddil".

          Omlouvam se, ze to takhle rozvadim, ale mam v tom fakt zmatek. :(

          --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Šárka Rubková " <rubkova@...> wrote:
          >
          > Ahoj Jirko,
          >
          > ja to prekladam nasledovne:
          > clanek = article
          > paragraf = section
          > odstavec = subsection
          > pismeno = paragraph
          > bod = subparagraph
          >
          > Jednou jsem mela preklad do anglictiny, ktery mi korigoval Mike a
          nejak se
          > doslo k tomuhle reseni.
          >
          > sarka
          >
          > -------Original Message-------
          >
          > From: meluzina_x
          > Date: 4.8.2008 18:37:46
          > To: Czechlist@yahoogroups.com
          > Subject: [Czechlist] Re: TERMs: clanek, paragraf, odstavec, pismeno, bod
          > (zakona)
          >
          > I've searched a bit for more info on this site with regard to the
          > specified terms, but couldn't seem to find anything more, so my
          > apologies in advance if there is something more recent.
          >
          > I am trying to link up the terminology used for drafting EU
          > legislation with that used in the Czech Rep. (I translate from Czech
          > into English, not vice versa).
          >
          > This link: http://eur-lex.europa.eu/en/techleg/15.htm provides a very
          > good definition of the structure used within the EU.
          >
          > This link:
          >
          http://www.vlada.cz/assets/cs/rvk/lrv/Pravidla/legislativn__pravidla_vl_dy
          > pdf
          >
          > is allegedly the most current set of rules for the Czech Rep.
          >
          > Based on the two aforementioned documents, I have come up with a
          > structure that is slightly different from what was originally
          > discussed in this thread.
          >
          > Looking at the Czech doc (Art.25 and Art. 26), it seems Czech
          > legislation is basically broken down as follows (from the very highest
          > level):
          >
          > Cast
          > Hlava
          > Dil
          > Oddil
          > Pododdil
          > Paragraf (with the exception of amendments and constitutional Acts,
          > which use Clanek for this level)
          > Odstavec
          > Pododstavec
          > Bod
          >
          > Trying to match it up with the EU doc, I have come up with the
          following:
          >
          > Part Část
          > Title Hlava
          > Chapter Díl
          > Section Oddíl
          > Article Článek or Paragraf (§), depending on the type of Act
          > Paragraph Odstavec
          > Subparagraph Pododstavec
          > Point Bod
          >
          > Does this seem reasonable? (I know that chapter <> dil, but there is
          > no mention of "kapitola" in the Czech doc, although i have seen Vzech
          > docs that use it.)
          >
          > Thanks in advance.
          >
          > P.S. Is there some place i should (re)introduce myself? I did post to
          > this group a while back, but somehow my log-in was cancelled (due to
          > e-mail problems) and I've not had the chance to rejoin until now.
          >
          > Regards,
          >
          > Veronika
          >
          > > >
          > > >
          > > > -----Original Message-----
          > > > From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]
          > > > On Behalf
          > > > Of Jirka Bolech
          > > > Sent: Wednesday, May 17, 2006 10:13 PM
          > > > To: Czechlist on Smartgroups; Czechlist on Yahoogroups
          > > > Subject: [Czechlist] TERMs: clanek, paragraf, odstavec, pismeno, bod
          > > > (zakona)
          > > >
          > > > Hi there,
          > > >
          > > > It appears to me that in Czech acts of law (I mean the documents)
          > > > the texts
          > > > are structured cascading as I indicate above in the Subject box. I
          > > > suppose
          > > > "clanek" is 'article', "paragraf" can be rendered as 'section',
          > > > "odstavec"
          > > > as 'paragraph', but what about the last two? Could "pismeno" be
          simply
          > > > 'letter', and "bod" perhaps 'item'? Is there an established way of
          > > > translating those? How do they compare to conventions in the
          > > > English-speaking countries?
          > > >
          > > > Jirka Bolech
          > > >
          >
          >
          >
          >
          >
          > [Non-text portions of this message have been removed]
          >
        • Šárka Rubková
          Pokud vím, tak se clanek pouziva vetsinou ve smlouvach, narizenich, predpisech, smernicich. Take cesky dokument, na ktery odkazujete, hovori o smlouvach,
          Message 4 of 27 , Aug 6, 2008
          • 0 Attachment
            Pokud vím, tak se clanek pouziva vetsinou ve smlouvach, narizenich,
            predpisech, smernicich.
            Take cesky dokument, na ktery odkazujete, hovori o smlouvach, smernicich,
            narizenich, nikoli o zakonech.

            Popravde jsem zatim v ceskych zakonech na clanek nenarazila, leda v odkazu,
            ale v tomto ohledu se nepovazuji za znalce.
            Sarka

            -------Original Message-------

            From: meluzina_x
            Date: 6.8.2008 10:19:06
            To: Czechlist@yahoogroups.com
            Subject: [Czechlist] Re: TERMs: clanek, paragraf, odstavec, pismeno, bod
            (zakona)

            Jediny duvod, proc jsem tuto starou "thread" vytahla, je, ze
            nekolikrat uz mi nekdo opravil "section" "subsection" na "article"
            "paragraph" - a obracene take.

            Podle toho co jsem nasla na
            http://www.vlada.cz/assets/cs/rvk/lrv/Pravidla/legislativn__pravidla_vl_dy
            pdf,

            paragraf (§) a clanek se vlastne pouzivaji na stejne urovni v ceskych
            zakonech...

            jeste se mi podarilo najit to EU prirucku v cestine...

            http://ec.europa
            eu/translation/language_aids/freelance/documents/joint_practical_guide/cs
            pdf

            anglicka verze je zde: http://eur-lex.europa.eu/cs/techleg/pdf/en.pdf

            podle tabulky na str. 33 v ceske verzi a str. 45 v anglicke verzi, se
            asi ma pouzivat "article" pokud se preklada zakon? Podle te prirucky,
            anglicky "section" je to co se v ceskych zakonech oznacuje jako "oddil".

            Omlouvam se, ze to takhle rozvadim, ale mam v tom fakt zmatek. :(

            --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Šárka Rubková " <rubkova@...> wrote:
            >
            > Ahoj Jirko,
            >
            > ja to prekladam nasledovne:
            > clanek = article
            > paragraf = section
            > odstavec = subsection
            > pismeno = paragraph
            > bod = subparagraph
            >
            > Jednou jsem mela preklad do anglictiny, ktery mi korigoval Mike a
            nejak se
            > doslo k tomuhle reseni.
            >
            > sarka
            >
            > -------Original Message-------
            >
            > From: meluzina_x
            > Date: 4.8.2008 18:37:46
            > To: Czechlist@yahoogroups.com
            > Subject: [Czechlist] Re: TERMs: clanek, paragraf, odstavec, pismeno, bod
            > (zakona)
            >
            > I've searched a bit for more info on this site with regard to the
            > specified terms, but couldn't seem to find anything more, so my
            > apologies in advance if there is something more recent.
            >
            > I am trying to link up the terminology used for drafting EU
            > legislation with that used in the Czech Rep. (I translate from Czech
            > into English, not vice versa).
            >
            > This link: http://eur-lex.europa.eu/en/techleg/15.htm provides a very
            > good definition of the structure used within the EU.
            >
            > This link:
            >
            http://www.vlada.cz/assets/cs/rvk/lrv/Pravidla/legislativn__pravidla_vl_dy
            > pdf
            >
            > is allegedly the most current set of rules for the Czech Rep.
            >
            > Based on the two aforementioned documents, I have come up with a
            > structure that is slightly different from what was originally
            > discussed in this thread.
            >
            > Looking at the Czech doc (Art.25 and Art. 26), it seems Czech
            > legislation is basically broken down as follows (from the very highest
            > level):
            >
            > Cast
            > Hlava
            > Dil
            > Oddil
            > Pododdil
            > Paragraf (with the exception of amendments and constitutional Acts,
            > which use Clanek for this level)
            > Odstavec
            > Pododstavec
            > Bod
            >
            > Trying to match it up with the EU doc, I have come up with the
            following:
            >
            > Part Část
            > Title Hlava
            > Chapter Díl
            > Section Oddíl
            > Article Článek or Paragraf (§), depending on the type of Act
            > Paragraph Odstavec
            > Subparagraph Pododstavec
            > Point Bod
            >
            > Does this seem reasonable? (I know that chapter <> dil, but there is
            > no mention of "kapitola" in the Czech doc, although i have seen Vzech
            > docs that use it.)
            >
            > Thanks in advance.
            >
            > P.S. Is there some place i should (re)introduce myself? I did post to
            > this group a while back, but somehow my log-in was cancelled (due to
            > e-mail problems) and I've not had the chance to rejoin until now.
            >
            > Regards,
            >
            > Veronika
            >
            > > >
            > > >
            > > > -----Original Message-----
            > > > From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]
            > > > On Behalf
            > > > Of Jirka Bolech
            > > > Sent: Wednesday, May 17, 2006 10:13 PM
            > > > To: Czechlist on Smartgroups; Czechlist on Yahoogroups
            > > > Subject: [Czechlist] TERMs: clanek, paragraf, odstavec, pismeno, bod
            > > > (zakona)
            > > >
            > > > Hi there,
            > > >
            > > > It appears to me that in Czech acts of law (I mean the documents)
            > > > the texts
            > > > are structured cascading as I indicate above in the Subject box. I
            > > > suppose
            > > > "clanek" is 'article', "paragraf" can be rendered as 'section',
            > > > "odstavec"
            > > > as 'paragraph', but what about the last two? Could "pismeno" be
            simply
            > > > 'letter', and "bod" perhaps 'item'? Is there an established way of
            > > > translating those? How do they compare to conventions in the
            > > > English-speaking countries?
            > > >
            > > > Jirka Bolech
            > > >
            >
            >
            >
            >
            >
            > [Non-text portions of this message have been removed]
            >





            [Non-text portions of this message have been removed]
          • Josef Hlavac
            Zdravim vespolek, ono asi nejvic zalezi na tom, pro koho je preklad urcen - kazdy zakaznik ma jina pravidla... Josef
            Message 5 of 27 , Aug 6, 2008
            • 0 Attachment
              Zdravim vespolek,

              ono asi nejvic zalezi na tom, pro koho je preklad urcen - kazdy zakaznik
              ma jina pravidla...

              Josef


              meluzina_x wrote:
              > Jediny duvod, proc jsem tuto starou "thread" vytahla, je, ze
              > nekolikrat uz mi nekdo opravil "section" "subsection" na "article"
              > "paragraph" - a obracene take.
              >
              > Podle toho co jsem nasla na
              > http://www.vlada.cz/assets/cs/rvk/lrv/Pravidla/legislativn__pravidla_vl_dy.pdf,
              >
              > paragraf (§) a clanek se vlastne pouzivaji na stejne urovni v ceskych
              > zakonech...
              >
              > jeste se mi podarilo najit to EU prirucku v cestine...
              >
              > http://ec.europa.eu/translation/language_aids/freelance/documents/joint_practical_guide/cs.pdf
              >
              > anglicka verze je zde: http://eur-lex.europa.eu/cs/techleg/pdf/en.pdf
              >
              > podle tabulky na str. 33 v ceske verzi a str. 45 v anglicke verzi, se
              > asi ma pouzivat "article" pokud se preklada zakon? Podle te prirucky,
              > anglicky "section" je to co se v ceskych zakonech oznacuje jako "oddil".
              >
              > Omlouvam se, ze to takhle rozvadim, ale mam v tom fakt zmatek. :(
              >
              > --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Šárka Rubková " <rubkova@...> wrote:
              >> Ahoj Jirko,
              >>
              >> ja to prekladam nasledovne:
              >> clanek = article
              >> paragraf = section
              >> odstavec = subsection
              >> pismeno = paragraph
              >> bod = subparagraph
              >>
              >> Jednou jsem mela preklad do anglictiny, ktery mi korigoval Mike a
              > nejak se
              >> doslo k tomuhle reseni.
              >>
              >> sarka
              >>
              >> -------Original Message-------
              >>
              >> From: meluzina_x
              >> Date: 4.8.2008 18:37:46
              >> To: Czechlist@yahoogroups.com
              >> Subject: [Czechlist] Re: TERMs: clanek, paragraf, odstavec, pismeno, bod
              >> (zakona)
              >>
              >> I've searched a bit for more info on this site with regard to the
              >> specified terms, but couldn't seem to find anything more, so my
              >> apologies in advance if there is something more recent.
              >>
              >> I am trying to link up the terminology used for drafting EU
              >> legislation with that used in the Czech Rep. (I translate from Czech
              >> into English, not vice versa).
              >>
              >> This link: http://eur-lex.europa.eu/en/techleg/15.htm provides a very
              >> good definition of the structure used within the EU.
              >>
              >> This link:
              >>
              > http://www.vlada.cz/assets/cs/rvk/lrv/Pravidla/legislativn__pravidla_vl_dy
              >> pdf
              >>
              >> is allegedly the most current set of rules for the Czech Rep.
              >>
              >> Based on the two aforementioned documents, I have come up with a
              >> structure that is slightly different from what was originally
              >> discussed in this thread.
              >>
              >> Looking at the Czech doc (Art.25 and Art. 26), it seems Czech
              >> legislation is basically broken down as follows (from the very highest
              >> level):
              >>
              >> Cast
              >> Hlava
              >> Dil
              >> Oddil
              >> Pododdil
              >> Paragraf (with the exception of amendments and constitutional Acts,
              >> which use Clanek for this level)
              >> Odstavec
              >> Pododstavec
              >> Bod
              >>
              >> Trying to match it up with the EU doc, I have come up with the
              > following:
              >> Part Část
              >> Title Hlava
              >> Chapter Díl
              >> Section Oddíl
              >> Article Článek or Paragraf (§), depending on the type of Act
              >> Paragraph Odstavec
              >> Subparagraph Pododstavec
              >> Point Bod
              >>
              >> Does this seem reasonable? (I know that chapter <> dil, but there is
              >> no mention of "kapitola" in the Czech doc, although i have seen Vzech
              >> docs that use it.)
              >>
              >> Thanks in advance.
              >>
              >> P.S. Is there some place i should (re)introduce myself? I did post to
              >> this group a while back, but somehow my log-in was cancelled (due to
              >> e-mail problems) and I've not had the chance to rejoin until now.
              >>
              >> Regards,
              >>
              >> Veronika
              >>
              >>>>
              >>>> -----Original Message-----
              >>>> From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]
              >>>> On Behalf
              >>>> Of Jirka Bolech
              >>>> Sent: Wednesday, May 17, 2006 10:13 PM
              >>>> To: Czechlist on Smartgroups; Czechlist on Yahoogroups
              >>>> Subject: [Czechlist] TERMs: clanek, paragraf, odstavec, pismeno, bod
              >>>> (zakona)
              >>>>
              >>>> Hi there,
              >>>>
              >>>> It appears to me that in Czech acts of law (I mean the documents)
              >>>> the texts
              >>>> are structured cascading as I indicate above in the Subject box. I
              >>>> suppose
              >>>> "clanek" is 'article', "paragraf" can be rendered as 'section',
              >>>> "odstavec"
              >>>> as 'paragraph', but what about the last two? Could "pismeno" be
              > simply
              >>>> 'letter', and "bod" perhaps 'item'? Is there an established way of
              >>>> translating those? How do they compare to conventions in the
              >>>> English-speaking countries?
              >>>>
              >>>> Jirka Bolech
              >>>>
              >>
              >>
              >>
              >>
              >> [Non-text portions of this message have been removed]
              >>
              >
              >
              >
              > ------------------------------------
              >
              > Translators' tricks of the trade:
              > http://czeng.wetpaint.com/
              >
              >
              >
              >
              > Yahoo! Groups Links
              >
              >
              >
            • meluzina_x
              Prave, ze ten cesky dokument se tyka zakonu. Mate pravdu, ze vetsina zakonu se cleni na paragrafy (viz nize:) Kdyz se ma prelozit cesky zakon do anglictiny,
              Message 6 of 27 , Aug 6, 2008
              • 0 Attachment
                Prave, ze ten cesky dokument se tyka zakonu. Mate pravdu, ze vetsina
                zakonu se cleni na paragrafy (viz nize:)

                Kdyz se ma prelozit cesky zakon do anglictiny, nemely by se pouzivat
                pravidla EU ? t.j., podle te tabulky v te prirucce (i ... (ktera se
                vubec nezminuje o paragrafef, ale tim, ze § je pouzivan na stejne
                urovni jako clanek, tak jsem myslela, ze to mozna take plati.)

                take nejsem zadna odbornice a nechci se o tom hadat, i kdyz to tak
                mozna vypada :)


                A ted tedy potrebuju poradit jak jak mam teda prelozit "oddil" ?
                Prave, ze ta tabulka v te EU prirucce tak hezky sedi (az na ten paragraf).

                Veronika




                (19
                Čl. 26
                Členění právního předpisu, s výjimkou ústavního zákona a novely,
                na paragrafy, odstavce, pododstavce, body a jejich označování )

                ale v tom stejnem dokumentu je tohle o ustavnich zakonech:

                Čl. 27
                Členění ústavního zákona
                (1) Ústavní zákon se člení na články. Článek se označuje zkratkou „Čl."
                a arabským číslem bez tečky, umístěnými nad textem článku uprostřed.
                Čísla se u zkratky „Čl." uvádějí v souvislém pořadí, například:

                a o novelach, ktere jsou vlastne take vydavane jako zakony.

                Čl. 28
                Členění novely
                (1) Novela se člení na články. Článek se označuje zkratkou „Čl." a římským
                číslem bez tečky, umístěnými nad textem článku uprostřed; čísla se u
                zkratky „Čl."
                uvádějí v souvislém pořadí.






                --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Šárka Rubková " <rubkova@...> wrote:
                >
                > Pokud vím, tak se clanek pouziva vetsinou ve smlouvach, narizenich,
                > predpisech, smernicich.
                > Take cesky dokument, na ktery odkazujete, hovori o smlouvach,
                smernicich,
                > narizenich, nikoli o zakonech.
                >
                > Popravde jsem zatim v ceskych zakonech na clanek nenarazila, leda v
                odkazu,
                > ale v tomto ohledu se nepovazuji za znalce.
                > Sarka
                >
                > -------Original Message-------
                >
                > From: meluzina_x
                > Date: 6.8.2008 10:19:06
                > To: Czechlist@yahoogroups.com
                > Subject: [Czechlist] Re: TERMs: clanek, paragraf, odstavec, pismeno, bod
                > (zakona)
                >
                > Jediny duvod, proc jsem tuto starou "thread" vytahla, je, ze
                > nekolikrat uz mi nekdo opravil "section" "subsection" na "article"
                > "paragraph" - a obracene take.
                >
                > Podle toho co jsem nasla na
                >
                http://www.vlada.cz/assets/cs/rvk/lrv/Pravidla/legislativn__pravidla_vl_dy
                > pdf,
                >
                > paragraf (§) a clanek se vlastne pouzivaji na stejne urovni v ceskych
                > zakonech...
                >
                > jeste se mi podarilo najit to EU prirucku v cestine...
                >
                > http://ec.europa
                >
                eu/translation/language_aids/freelance/documents/joint_practical_guide/cs
                > pdf
                >
                > anglicka verze je zde: http://eur-lex.europa.eu/cs/techleg/pdf/en.pdf
                >
                > podle tabulky na str. 33 v ceske verzi a str. 45 v anglicke verzi, se
                > asi ma pouzivat "article" pokud se preklada zakon? Podle te prirucky,
                > anglicky "section" je to co se v ceskych zakonech oznacuje jako "oddil".
                >
                > Omlouvam se, ze to takhle rozvadim, ale mam v tom fakt zmatek. :(
                >
                > --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Šárka Rubková " <rubkova@> wrote:
                > >
                > > Ahoj Jirko,
                > >
                > > ja to prekladam nasledovne:
                > > clanek = article
                > > paragraf = section
                > > odstavec = subsection
                > > pismeno = paragraph
                > > bod = subparagraph
                > >
                > > Jednou jsem mela preklad do anglictiny, ktery mi korigoval Mike a
                > nejak se
                > > doslo k tomuhle reseni.
                > >
                > > sarka
                > >
                > > -------Original Message-------
                > >
                > > From: meluzina_x
                > > Date: 4.8.2008 18:37:46
                > > To: Czechlist@yahoogroups.com
                > > Subject: [Czechlist] Re: TERMs: clanek, paragraf, odstavec,
                pismeno, bod
                > > (zakona)
                > >
                > > I've searched a bit for more info on this site with regard to the
                > > specified terms, but couldn't seem to find anything more, so my
                > > apologies in advance if there is something more recent.
                > >
                > > I am trying to link up the terminology used for drafting EU
                > > legislation with that used in the Czech Rep. (I translate from Czech
                > > into English, not vice versa).
                > >
                > > This link: http://eur-lex.europa.eu/en/techleg/15.htm provides a very
                > > good definition of the structure used within the EU.
                > >
                > > This link:
                > >
                >
                http://www.vlada.cz/assets/cs/rvk/lrv/Pravidla/legislativn__pravidla_vl_dy
                > > pdf
                > >
                > > is allegedly the most current set of rules for the Czech Rep.
                > >
                > > Based on the two aforementioned documents, I have come up with a
                > > structure that is slightly different from what was originally
                > > discussed in this thread.
                > >
                > > Looking at the Czech doc (Art.25 and Art. 26), it seems Czech
                > > legislation is basically broken down as follows (from the very highest
                > > level):
                > >
                > > Cast
                > > Hlava
                > > Dil
                > > Oddil
                > > Pododdil
                > > Paragraf (with the exception of amendments and constitutional Acts,
                > > which use Clanek for this level)
                > > Odstavec
                > > Pododstavec
                > > Bod
                > >
                > > Trying to match it up with the EU doc, I have come up with the
                > following:
                > >
                > > Part Část
                > > Title Hlava
                > > Chapter Díl
                > > Section Oddíl
                > > Article Článek or Paragraf (§), depending on the type of Act
                > > Paragraph Odstavec
                > > Subparagraph Pododstavec
                > > Point Bod
                > >
                > > Does this seem reasonable? (I know that chapter <> dil, but there is
                > > no mention of "kapitola" in the Czech doc, although i have seen Vzech
                > > docs that use it.)
                > >
                > > Thanks in advance.
                > >
                > > P.S. Is there some place i should (re)introduce myself? I did post to
                > > this group a while back, but somehow my log-in was cancelled (due to
                > > e-mail problems) and I've not had the chance to rejoin until now.
                > >
                > > Regards,
                > >
                > > Veronika
                > >
                > > > >
                > > > >
                > > > > -----Original Message-----
                > > > > From: Czechlist@yahoogroups.com
                [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]
                > > > > On Behalf
                > > > > Of Jirka Bolech
                > > > > Sent: Wednesday, May 17, 2006 10:13 PM
                > > > > To: Czechlist on Smartgroups; Czechlist on Yahoogroups
                > > > > Subject: [Czechlist] TERMs: clanek, paragraf, odstavec,
                pismeno, bod
                > > > > (zakona)
                > > > >
                > > > > Hi there,
                > > > >
                > > > > It appears to me that in Czech acts of law (I mean the documents)
                > > > > the texts
                > > > > are structured cascading as I indicate above in the Subject
                box. I
                > > > > suppose
                > > > > "clanek" is 'article', "paragraf" can be rendered as 'section',
                > > > > "odstavec"
                > > > > as 'paragraph', but what about the last two? Could "pismeno" be
                > simply
                > > > > 'letter', and "bod" perhaps 'item'? Is there an established way of
                > > > > translating those? How do they compare to conventions in the
                > > > > English-speaking countries?
                > > > >
                > > > > Jirka Bolech
                > > > >
                > >
                > >
                > >
                > >
                > >
                > > [Non-text portions of this message have been removed]
                > >
                >
                >
                >
                >
                >
                > [Non-text portions of this message have been removed]
                >
              • Matej Klimes
                Nevim jak ostatni, ale ja pri prekladech zakunu do A pouzivam paragraf jako Section a clanek (2.1. atd.) jako Article - tak mi to kdysi vysvetlili experti a
                Message 7 of 27 , Aug 6, 2008
                • 0 Attachment
                  Nevim jak ostatni, ale ja pri prekladech zakunu do A pouzivam paragraf jako Section a clanek (2.1. atd.) jako Article - tak mi to kdysi vysvetlili experti a tak jsem to mockrat videl, tak to tak delam, ono nejvic zalezi na tom, aby to bylo logicke a konzistentni...

                  M


                  ----- Original Message -----
                  From: meluzina_x
                  To: Czechlist@yahoogroups.com
                  Sent: Wednesday, August 06, 2008 12:02 PM
                  Subject: [Czechlist] Re: TERMs: clanek, paragraf, odstavec, pismeno, bod (zakona)


                  Prave, ze ten cesky dokument se tyka zakonu. Mate pravdu, ze vetsina
                  zakonu se cleni na paragrafy (viz nize:)

                  Kdyz se ma prelozit cesky zakon do anglictiny, nemely by se pouzivat
                  pravidla EU ? t.j., podle te tabulky v te prirucce (i ... (ktera se
                  vubec nezminuje o paragrafef, ale tim, ze § je pouzivan na stejne
                  urovni jako clanek, tak jsem myslela, ze to mozna take plati.)

                  take nejsem zadna odbornice a nechci se o tom hadat, i kdyz to tak
                  mozna vypada :)

                  A ted tedy potrebuju poradit jak jak mam teda prelozit "oddil" ?
                  Prave, ze ta tabulka v te EU prirucce tak hezky sedi (az na ten paragraf).

                  Veronika

                  (19
                  Čl. 26
                  Členění právního předpisu, s výjimkou ústavního zákona a novely,
                  na paragrafy, odstavce, pododstavce, body a jejich označování )

                  ale v tom stejnem dokumentu je tohle o ustavnich zakonech:

                  Čl. 27
                  Členění ústavního zákona
                  (1) Ústavní zákon se člení na články. Článek se označuje zkratkou "Čl."
                  a arabským číslem bez tečky, umístěnými nad textem článku uprostřed.
                  Čísla se u zkratky "Čl." uvádějí v souvislém pořadí, například:

                  a o novelach, ktere jsou vlastne take vydavane jako zakony.

                  Čl. 28
                  Členění novely
                  (1) Novela se člení na články. Článek se označuje zkratkou "Čl." a římským
                  číslem bez tečky, umístěnými nad textem článku uprostřed; čísla se u
                  zkratky "Čl."
                  uvádějí v souvislém pořadí.

                  --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Sárka Rubková " <rubkova@...> wrote:
                  >
                  > Pokud vím, tak se clanek pouziva vetsinou ve smlouvach, narizenich,
                  > predpisech, smernicich.
                  > Take cesky dokument, na ktery odkazujete, hovori o smlouvach,
                  smernicich,
                  > narizenich, nikoli o zakonech.
                  >
                  > Popravde jsem zatim v ceskych zakonech na clanek nenarazila, leda v
                  odkazu,
                  > ale v tomto ohledu se nepovazuji za znalce.
                  > Sarka
                  >
                  > -------Original Message-------
                  >
                  > From: meluzina_x
                  > Date: 6.8.2008 10:19:06
                  > To: Czechlist@yahoogroups.com
                  > Subject: [Czechlist] Re: TERMs: clanek, paragraf, odstavec, pismeno, bod
                  > (zakona)
                  >
                  > Jediny duvod, proc jsem tuto starou "thread" vytahla, je, ze
                  > nekolikrat uz mi nekdo opravil "section" "subsection" na "article"
                  > "paragraph" - a obracene take.
                  >
                  > Podle toho co jsem nasla na
                  >
                  http://www.vlada.cz/assets/cs/rvk/lrv/Pravidla/legislativn__pravidla_vl_dy
                  > pdf,
                  >
                  > paragraf (§) a clanek se vlastne pouzivaji na stejne urovni v ceskych
                  > zakonech...
                  >
                  > jeste se mi podarilo najit to EU prirucku v cestine...
                  >
                  > http://ec.europa
                  >
                  eu/translation/language_aids/freelance/documents/joint_practical_guide/cs
                  > pdf
                  >
                  > anglicka verze je zde: http://eur-lex.europa.eu/cs/techleg/pdf/en.pdf
                  >
                  > podle tabulky na str. 33 v ceske verzi a str. 45 v anglicke verzi, se
                  > asi ma pouzivat "article" pokud se preklada zakon? Podle te prirucky,
                  > anglicky "section" je to co se v ceskych zakonech oznacuje jako "oddil".
                  >
                  > Omlouvam se, ze to takhle rozvadim, ale mam v tom fakt zmatek. :(
                  >
                  > --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Sárka Rubková " <rubkova@> wrote:
                  > >
                  > > Ahoj Jirko,
                  > >
                  > > ja to prekladam nasledovne:
                  > > clanek = article
                  > > paragraf = section
                  > > odstavec = subsection
                  > > pismeno = paragraph
                  > > bod = subparagraph
                  > >
                  > > Jednou jsem mela preklad do anglictiny, ktery mi korigoval Mike a
                  > nejak se
                  > > doslo k tomuhle reseni.
                  > >
                  > > sarka
                  > >
                  > > -------Original Message-------
                  > >
                  > > From: meluzina_x
                  > > Date: 4.8.2008 18:37:46
                  > > To: Czechlist@yahoogroups.com
                  > > Subject: [Czechlist] Re: TERMs: clanek, paragraf, odstavec,
                  pismeno, bod
                  > > (zakona)
                  > >
                  > > I've searched a bit for more info on this site with regard to the
                  > > specified terms, but couldn't seem to find anything more, so my
                  > > apologies in advance if there is something more recent.
                  > >
                  > > I am trying to link up the terminology used for drafting EU
                  > > legislation with that used in the Czech Rep. (I translate from Czech
                  > > into English, not vice versa).
                  > >
                  > > This link: http://eur-lex.europa.eu/en/techleg/15.htm provides a very
                  > > good definition of the structure used within the EU.
                  > >
                  > > This link:
                  > >
                  >
                  http://www.vlada.cz/assets/cs/rvk/lrv/Pravidla/legislativn__pravidla_vl_dy
                  > > pdf
                  > >
                  > > is allegedly the most current set of rules for the Czech Rep.
                  > >
                  > > Based on the two aforementioned documents, I have come up with a
                  > > structure that is slightly different from what was originally
                  > > discussed in this thread.
                  > >
                  > > Looking at the Czech doc (Art.25 and Art. 26), it seems Czech
                  > > legislation is basically broken down as follows (from the very highest
                  > > level):
                  > >
                  > > Cast
                  > > Hlava
                  > > Dil
                  > > Oddil
                  > > Pododdil
                  > > Paragraf (with the exception of amendments and constitutional Acts,
                  > > which use Clanek for this level)
                  > > Odstavec
                  > > Pododstavec
                  > > Bod
                  > >
                  > > Trying to match it up with the EU doc, I have come up with the
                  > following:
                  > >
                  > > Part Část
                  > > Title Hlava
                  > > Chapter Díl
                  > > Section Oddíl
                  > > Article Článek or Paragraf (§), depending on the type of Act
                  > > Paragraph Odstavec
                  > > Subparagraph Pododstavec
                  > > Point Bod
                  > >
                  > > Does this seem reasonable? (I know that chapter <> dil, but there is
                  > > no mention of "kapitola" in the Czech doc, although i have seen Vzech
                  > > docs that use it.)
                  > >
                  > > Thanks in advance.
                  > >
                  > > P.S. Is there some place i should (re)introduce myself? I did post to
                  > > this group a while back, but somehow my log-in was cancelled (due to
                  > > e-mail problems) and I've not had the chance to rejoin until now.
                  > >
                  > > Regards,
                  > >
                  > > Veronika
                  > >
                  > > > >
                  > > > >
                  > > > > -----Original Message-----
                  > > > > From: Czechlist@yahoogroups.com
                  [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]
                  > > > > On Behalf
                  > > > > Of Jirka Bolech
                  > > > > Sent: Wednesday, May 17, 2006 10:13 PM
                  > > > > To: Czechlist on Smartgroups; Czechlist on Yahoogroups
                  > > > > Subject: [Czechlist] TERMs: clanek, paragraf, odstavec,
                  pismeno, bod
                  > > > > (zakona)
                  > > > >
                  > > > > Hi there,
                  > > > >
                  > > > > It appears to me that in Czech acts of law (I mean the documents)
                  > > > > the texts
                  > > > > are structured cascading as I indicate above in the Subject
                  box. I
                  > > > > suppose
                  > > > > "clanek" is 'article', "paragraf" can be rendered as 'section',
                  > > > > "odstavec"
                  > > > > as 'paragraph', but what about the last two? Could "pismeno" be
                  > simply
                  > > > > 'letter', and "bod" perhaps 'item'? Is there an established way of
                  > > > > translating those? How do they compare to conventions in the
                  > > > > English-speaking countries?
                  > > > >
                  > > > > Jirka Bolech
                  > > > >
                  > >
                  > >
                  > >
                  > >
                  > >
                  > > [Non-text portions of this message have been removed]
                  > >
                  >
                  >
                  >
                  >
                  >
                  > [Non-text portions of this message have been removed]
                  >





                  [Non-text portions of this message have been removed]
                • Josef Hlavac
                  Dobry den Veroniko, ... To bych nerekl. Existuji pravidla, jak se pise legislativa EU, a take existuji pravidla, jak se pise ceska legislativa. Ale tato
                  Message 8 of 27 , Aug 6, 2008
                  • 0 Attachment
                    Dobry den Veroniko,

                    > Kdyz se ma prelozit cesky zakon do anglictiny, nemely by se pouzivat
                    > pravidla EU ? t.j., podle te tabulky v te prirucce (i ... (ktera se

                    To bych nerekl. Existuji pravidla, jak se pise legislativa EU, a take
                    existuji pravidla, jak se pise ceska legislativa. Ale tato pravidla na
                    sobe nezavisi.

                    Proto taky evropske predpisy, i kdyz vychazeji v uredni ceske verzi,
                    vypadaji jinak (maji jinou strukturu) nez ceske predpisy. A proto resime
                    tento problem - nejde jednoduse a primocare "napasovat" evropskou
                    sablonu na ceske predpisy.

                    Takze asi neni jina cesta nez zvolit nejake kompromisni reseni.
                    Paragrafu se obvykle rika section, tak oddilu by mozna slo rikat chapter.

                    Proto taky rikam, ze zalezi na zakaznikovi - pokud ma nejakou tabulku,
                    pouzijte ji, pokud ne, nejake schema si vymyslete a drzte se ho :)

                    Josef

                    meluzina_x wrote:
                    > Prave, ze ten cesky dokument se tyka zakonu. Mate pravdu, ze vetsina
                    > zakonu se cleni na paragrafy (viz nize:)
                    >
                    > Kdyz se ma prelozit cesky zakon do anglictiny, nemely by se pouzivat
                    > pravidla EU ? t.j., podle te tabulky v te prirucce (i ... (ktera se
                    > vubec nezminuje o paragrafef, ale tim, ze § je pouzivan na stejne
                    > urovni jako clanek, tak jsem myslela, ze to mozna take plati.)
                    >
                    > take nejsem zadna odbornice a nechci se o tom hadat, i kdyz to tak
                    > mozna vypada :)
                    >
                    >
                    > A ted tedy potrebuju poradit jak jak mam teda prelozit "oddil" ?
                    > Prave, ze ta tabulka v te EU prirucce tak hezky sedi (az na ten paragraf).
                    >
                    > Veronika
                    >
                    >
                    >
                    >
                    > (19
                    > Čl. 26
                    > Členění právního předpisu, s výjimkou ústavního zákona a novely,
                    > na paragrafy, odstavce, pododstavce, body a jejich označování )
                    >
                    > ale v tom stejnem dokumentu je tohle o ustavnich zakonech:
                    >
                    > Čl. 27
                    > Členění ústavního zákona
                    > (1) Ústavní zákon se člení na články. Článek se označuje zkratkou „Čl."
                    > a arabským číslem bez tečky, umístěnými nad textem článku uprostřed.
                    > Čísla se u zkratky „Čl." uvádějí v souvislém pořadí, například:
                    >
                    > a o novelach, ktere jsou vlastne take vydavane jako zakony.
                    >
                    > Čl. 28
                    > Členění novely
                    > (1) Novela se člení na články. Článek se označuje zkratkou „Čl." a římským
                    > číslem bez tečky, umístěnými nad textem článku uprostřed; čísla se u
                    > zkratky „Čl."
                    > uvádějí v souvislém pořadí.
                    >
                    >
                    >
                    >
                    >
                    >
                    > --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Šárka Rubková " <rubkova@...> wrote:
                    >> Pokud vím, tak se clanek pouziva vetsinou ve smlouvach, narizenich,
                    >> predpisech, smernicich.
                    >> Take cesky dokument, na ktery odkazujete, hovori o smlouvach,
                    > smernicich,
                    >> narizenich, nikoli o zakonech.
                    >>
                    >> Popravde jsem zatim v ceskych zakonech na clanek nenarazila, leda v
                    > odkazu,
                    >> ale v tomto ohledu se nepovazuji za znalce.
                    >> Sarka
                    >>
                    >> -------Original Message-------
                    >>
                    >> From: meluzina_x
                    >> Date: 6.8.2008 10:19:06
                    >> To: Czechlist@yahoogroups.com
                    >> Subject: [Czechlist] Re: TERMs: clanek, paragraf, odstavec, pismeno, bod
                    >> (zakona)
                    >>
                    >> Jediny duvod, proc jsem tuto starou "thread" vytahla, je, ze
                    >> nekolikrat uz mi nekdo opravil "section" "subsection" na "article"
                    >> "paragraph" - a obracene take.
                    >>
                    >> Podle toho co jsem nasla na
                    >>
                    > http://www.vlada.cz/assets/cs/rvk/lrv/Pravidla/legislativn__pravidla_vl_dy
                    >> pdf,
                    >>
                    >> paragraf (§) a clanek se vlastne pouzivaji na stejne urovni v ceskych
                    >> zakonech...
                    >>
                    >> jeste se mi podarilo najit to EU prirucku v cestine...
                    >>
                    >> http://ec.europa
                    >>
                    > eu/translation/language_aids/freelance/documents/joint_practical_guide/cs
                    >> pdf
                    >>
                    >> anglicka verze je zde: http://eur-lex.europa.eu/cs/techleg/pdf/en.pdf
                    >>
                    >> podle tabulky na str. 33 v ceske verzi a str. 45 v anglicke verzi, se
                    >> asi ma pouzivat "article" pokud se preklada zakon? Podle te prirucky,
                    >> anglicky "section" je to co se v ceskych zakonech oznacuje jako "oddil".
                    >>
                    >> Omlouvam se, ze to takhle rozvadim, ale mam v tom fakt zmatek. :(
                    >>
                    >> --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Šárka Rubková " <rubkova@> wrote:
                    >>> Ahoj Jirko,
                    >>>
                    >>> ja to prekladam nasledovne:
                    >>> clanek = article
                    >>> paragraf = section
                    >>> odstavec = subsection
                    >>> pismeno = paragraph
                    >>> bod = subparagraph
                    >>>
                    >>> Jednou jsem mela preklad do anglictiny, ktery mi korigoval Mike a
                    >> nejak se
                    >>> doslo k tomuhle reseni.
                    >>>
                    >>> sarka
                    >>>
                    >>> -------Original Message-------
                    >>>
                    >>> From: meluzina_x
                    >>> Date: 4.8.2008 18:37:46
                    >>> To: Czechlist@yahoogroups.com
                    >>> Subject: [Czechlist] Re: TERMs: clanek, paragraf, odstavec,
                    > pismeno, bod
                    >>> (zakona)
                    >>>
                    >>> I've searched a bit for more info on this site with regard to the
                    >>> specified terms, but couldn't seem to find anything more, so my
                    >>> apologies in advance if there is something more recent.
                    >>>
                    >>> I am trying to link up the terminology used for drafting EU
                    >>> legislation with that used in the Czech Rep. (I translate from Czech
                    >>> into English, not vice versa).
                    >>>
                    >>> This link: http://eur-lex.europa.eu/en/techleg/15.htm provides a very
                    >>> good definition of the structure used within the EU.
                    >>>
                    >>> This link:
                    >>>
                    > http://www.vlada.cz/assets/cs/rvk/lrv/Pravidla/legislativn__pravidla_vl_dy
                    >>> pdf
                    >>>
                    >>> is allegedly the most current set of rules for the Czech Rep.
                    >>>
                    >>> Based on the two aforementioned documents, I have come up with a
                    >>> structure that is slightly different from what was originally
                    >>> discussed in this thread.
                    >>>
                    >>> Looking at the Czech doc (Art.25 and Art. 26), it seems Czech
                    >>> legislation is basically broken down as follows (from the very highest
                    >>> level):
                    >>>
                    >>> Cast
                    >>> Hlava
                    >>> Dil
                    >>> Oddil
                    >>> Pododdil
                    >>> Paragraf (with the exception of amendments and constitutional Acts,
                    >>> which use Clanek for this level)
                    >>> Odstavec
                    >>> Pododstavec
                    >>> Bod
                    >>>
                    >>> Trying to match it up with the EU doc, I have come up with the
                    >> following:
                    >>> Part Část
                    >>> Title Hlava
                    >>> Chapter Díl
                    >>> Section Oddíl
                    >>> Article Článek or Paragraf (§), depending on the type of Act
                    >>> Paragraph Odstavec
                    >>> Subparagraph Pododstavec
                    >>> Point Bod
                    >>>
                    >>> Does this seem reasonable? (I know that chapter <> dil, but there is
                    >>> no mention of "kapitola" in the Czech doc, although i have seen Vzech
                    >>> docs that use it.)
                    >>>
                    >>> Thanks in advance.
                    >>>
                    >>> P.S. Is there some place i should (re)introduce myself? I did post to
                    >>> this group a while back, but somehow my log-in was cancelled (due to
                    >>> e-mail problems) and I've not had the chance to rejoin until now.
                    >>>
                    >>> Regards,
                    >>>
                    >>> Veronika
                    >>>
                    >>>>>
                    >>>>> -----Original Message-----
                    >>>>> From: Czechlist@yahoogroups.com
                    > [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]
                    >>>>> On Behalf
                    >>>>> Of Jirka Bolech
                    >>>>> Sent: Wednesday, May 17, 2006 10:13 PM
                    >>>>> To: Czechlist on Smartgroups; Czechlist on Yahoogroups
                    >>>>> Subject: [Czechlist] TERMs: clanek, paragraf, odstavec,
                    > pismeno, bod
                    >>>>> (zakona)
                    >>>>>
                    >>>>> Hi there,
                    >>>>>
                    >>>>> It appears to me that in Czech acts of law (I mean the documents)
                    >>>>> the texts
                    >>>>> are structured cascading as I indicate above in the Subject
                    > box. I
                    >>>>> suppose
                    >>>>> "clanek" is 'article', "paragraf" can be rendered as 'section',
                    >>>>> "odstavec"
                    >>>>> as 'paragraph', but what about the last two? Could "pismeno" be
                    >> simply
                    >>>>> 'letter', and "bod" perhaps 'item'? Is there an established way of
                    >>>>> translating those? How do they compare to conventions in the
                    >>>>> English-speaking countries?
                    >>>>>
                    >>>>> Jirka Bolech
                    >>>>>
                    >>>
                    >>>
                    >>>
                    >>>
                    >>> [Non-text portions of this message have been removed]
                    >>>
                    >>
                    >>
                    >>
                    >>
                    >> [Non-text portions of this message have been removed]
                    >>
                    >
                    >
                    >
                    > ------------------------------------
                    >
                    > Translators' tricks of the trade:
                    > http://czeng.wetpaint.com/
                    >
                    >
                    >
                    >
                    > Yahoo! Groups Links
                    >
                    >
                    >
                  • Šárka Rubková
                    Ja myslim ten odkaz na EU pravidla. ten se v podstate zakonu netyka, hovori se tam o pravnich aktech, vyslovne se mluvi o mezinarodnich smlouvach, smernicich,
                    Message 9 of 27 , Aug 6, 2008
                    • 0 Attachment
                      Ja myslim ten odkaz na EU pravidla. ten se v podstate zakonu netyka, hovori
                      se tam o pravnich aktech, vyslovne se mluvi o mezinarodnich smlouvach,
                      smernicich, narizenich, rozhodnutich na urovni EU, coz jsou vsechno pravni
                      akty a, pravda, o ustave.

                      Zakony jednotlivych zemi nepodlehaji nomenklature EU. Rozhodne bych ji do
                      prekladu ceskeho zakona netahala.

                      Sarka




                      -------Original Message-------

                      From: meluzina_x
                      Date: 6.8.2008 12:03:09
                      To: Czechlist@yahoogroups.com
                      Subject: [Czechlist] Re: TERMs: clanek, paragraf, odstavec, pismeno, bod
                      (zakona)

                      Prave, ze ten cesky dokument se tyka zakonu. Mate pravdu, ze vetsina
                      zakonu se cleni na paragrafy (viz nize:)

                      Kdyz se ma prelozit cesky zakon do anglictiny, nemely by se pouzivat
                      pravidla EU ? t.j., podle te tabulky v te prirucce (i ... (ktera se
                      vubec nezminuje o paragrafef, ale tim, ze § je pouzivan na stejne
                      urovni jako clanek, tak jsem myslela, ze to mozna take plati.)

                      take nejsem zadna odbornice a nechci se o tom hadat, i kdyz to tak
                      mozna vypada :)

                      A ted tedy potrebuju poradit jak jak mam teda prelozit "oddil" ?
                      Prave, ze ta tabulka v te EU prirucce tak hezky sedi (az na ten paragraf).

                      Veronika

                      (19
                      Čl. 26
                      Členění právního předpisu, s výjimkou ústavního zákona a
                      novely,
                      na paragrafy, odstavce, pododstavce, body a jejich označování )

                      ale v tom stejnem dokumentu je tohle o ustavnich zakonech:

                      Čl. 27
                      Členění ústavního zákona
                      (1) Ústavní zákon se člení na články. Článek se označuje
                      zkratkou „Čl."
                      a arabským číslem bez tečky, umístěnými nad textem č
                      lánku uprostřed.
                      Čísla se u zkratky „Čl." uvádějí v souvislém pořadí,
                      například:

                      a o novelach, ktere jsou vlastne take vydavane jako zakony.

                      Čl. 28
                      Členění novely
                      (1) Novela se člení na články. Článek se označuje
                      zkratkou „Čl." a římským
                      číslem bez tečky, umístěnými nad textem článku
                      uprostřed; čísla se u
                      zkratky „Čl."
                      uvádějí v souvislém pořadí.

                      --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Šárka Rubková " <rubkova@...> wrote:
                      >
                      > Pokud vím, tak se clanek pouziva vetsinou ve smlouvach, narizenich,
                      > predpisech, smernicich.
                      > Take cesky dokument, na ktery odkazujete, hovori o smlouvach,
                      smernicich,
                      > narizenich, nikoli o zakonech.
                      >
                      > Popravde jsem zatim v ceskych zakonech na clanek nenarazila, leda v
                      odkazu,
                      > ale v tomto ohledu se nepovazuji za znalce.
                      > Sarka
                      >
                      > -------Original Message-------
                      >
                      > From: meluzina_x
                      > Date: 6.8.2008 10:19:06
                      > To: Czechlist@yahoogroups.com
                      > Subject: [Czechlist] Re: TERMs: clanek, paragraf, odstavec, pismeno, bod
                      > (zakona)
                      >
                      > Jediny duvod, proc jsem tuto starou "thread" vytahla, je, ze
                      > nekolikrat uz mi nekdo opravil "section" "subsection" na "article"
                      > "paragraph" - a obracene take.
                      >
                      > Podle toho co jsem nasla na
                      >
                      http://www.vlada.cz/assets/cs/rvk/lrv/Pravidla/legislativn__pravidla_vl_dy
                      > pdf,
                      >
                      > paragraf (§) a clanek se vlastne pouzivaji na stejne urovni v ceskych
                      > zakonech...
                      >
                      > jeste se mi podarilo najit to EU prirucku v cestine...
                      >
                      > http://ec.europa
                      >
                      eu/translation/language_aids/freelance/documents/joint_practical_guide/cs
                      > pdf
                      >
                      > anglicka verze je zde: http://eur-lex.europa.eu/cs/techleg/pdf/en.pdf
                      >
                      > podle tabulky na str. 33 v ceske verzi a str. 45 v anglicke verzi, se
                      > asi ma pouzivat "article" pokud se preklada zakon? Podle te prirucky,
                      > anglicky "section" je to co se v ceskych zakonech oznacuje jako "oddil".
                      >
                      > Omlouvam se, ze to takhle rozvadim, ale mam v tom fakt zmatek. :(
                      >
                      > --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Šárka Rubková " <rubkova@> wrote:
                      > >
                      > > Ahoj Jirko,
                      > >
                      > > ja to prekladam nasledovne:
                      > > clanek = article
                      > > paragraf = section
                      > > odstavec = subsection
                      > > pismeno = paragraph
                      > > bod = subparagraph
                      > >
                      > > Jednou jsem mela preklad do anglictiny, ktery mi korigoval Mike a
                      > nejak se
                      > > doslo k tomuhle reseni.
                      > >
                      > > sarka
                      > >
                      > > -------Original Message-------
                      > >
                      > > From: meluzina_x
                      > > Date: 4.8.2008 18:37:46
                      > > To: Czechlist@yahoogroups.com
                      > > Subject: [Czechlist] Re: TERMs: clanek, paragraf, odstavec,
                      pismeno, bod
                      > > (zakona)
                      > >
                      > > I've searched a bit for more info on this site with regard to the
                      > > specified terms, but couldn't seem to find anything more, so my
                      > > apologies in advance if there is something more recent.
                      > >
                      > > I am trying to link up the terminology used for drafting EU
                      > > legislation with that used in the Czech Rep. (I translate from Czech
                      > > into English, not vice versa).
                      > >
                      > > This link: http://eur-lex.europa.eu/en/techleg/15.htm provides a very
                      > > good definition of the structure used within the EU.
                      > >
                      > > This link:
                      > >
                      >
                      http://www.vlada.cz/assets/cs/rvk/lrv/Pravidla/legislativn__pravidla_vl_dy
                      > > pdf
                      > >
                      > > is allegedly the most current set of rules for the Czech Rep.
                      > >
                      > > Based on the two aforementioned documents, I have come up with a
                      > > structure that is slightly different from what was originally
                      > > discussed in this thread.
                      > >
                      > > Looking at the Czech doc (Art.25 and Art. 26), it seems Czech
                      > > legislation is basically broken down as follows (from the very highest
                      > > level):
                      > >
                      > > Cast
                      > > Hlava
                      > > Dil
                      > > Oddil
                      > > Pododdil
                      > > Paragraf (with the exception of amendments and constitutional Acts,
                      > > which use Clanek for this level)
                      > > Odstavec
                      > > Pododstavec
                      > > Bod
                      > >
                      > > Trying to match it up with the EU doc, I have come up with the
                      > following:
                      > >
                      > > Part Část
                      > > Title Hlava
                      > > Chapter Díl
                      > > Section Oddíl
                      > > Article Článek or Paragraf (§), depending on the type of Act
                      > > Paragraph Odstavec
                      > > Subparagraph Pododstavec
                      > > Point Bod
                      > >
                      > > Does this seem reasonable? (I know that chapter <> dil, but there is
                      > > no mention of "kapitola" in the Czech doc, although i have seen Vzech
                      > > docs that use it.)
                      > >
                      > > Thanks in advance.
                      > >
                      > > P.S. Is there some place i should (re)introduce myself? I did post to
                      > > this group a while back, but somehow my log-in was cancelled (due to
                      > > e-mail problems) and I've not had the chance to rejoin until now.
                      > >
                      > > Regards,
                      > >
                      > > Veronika
                      > >
                      > > > >
                      > > > >
                      > > > > -----Original Message-----
                      > > > > From: Czechlist@yahoogroups.com
                      [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]
                      > > > > On Behalf
                      > > > > Of Jirka Bolech
                      > > > > Sent: Wednesday, May 17, 2006 10:13 PM
                      > > > > To: Czechlist on Smartgroups; Czechlist on Yahoogroups
                      > > > > Subject: [Czechlist] TERMs: clanek, paragraf, odstavec,
                      pismeno, bod
                      > > > > (zakona)
                      > > > >
                      > > > > Hi there,
                      > > > >
                      > > > > It appears to me that in Czech acts of law (I mean the documents)
                      > > > > the texts
                      > > > > are structured cascading as I indicate above in the Subject
                      box. I
                      > > > > suppose
                      > > > > "clanek" is 'article', "paragraf" can be rendered as 'section',
                      > > > > "odstavec"
                      > > > > as 'paragraph', but what about the last two? Could "pismeno" be
                      > simply
                      > > > > 'letter', and "bod" perhaps 'item'? Is there an established way of
                      > > > > translating those? How do they compare to conventions in the
                      > > > > English-speaking countries?
                      > > > >
                      > > > > Jirka Bolech
                      > > > >
                      > >
                      > >
                      > >
                      > >
                      > >
                      > > [Non-text portions of this message have been removed]
                      > >
                      >
                      >
                      >
                      >
                      >
                      > [Non-text portions of this message have been removed]
                      >





                      [Non-text portions of this message have been removed]
                    • Šárka Rubková
                      Souhlas, Mateji ... From: Matej Klimes Date: 6.8.2008 12:19:28 To: Czechlist@yahoogroups.com Subject: Re: [Czechlist] Re: TERMs: clanek, paragraf, odstavec,
                      Message 10 of 27 , Aug 6, 2008
                      • 0 Attachment
                        Souhlas, Mateji

                        -------Original Message-------

                        From: Matej Klimes
                        Date: 6.8.2008 12:19:28
                        To: Czechlist@yahoogroups.com
                        Subject: Re: [Czechlist] Re: TERMs: clanek, paragraf, odstavec, pismeno, bod
                        (zakona)

                        Nevim jak ostatni, ale ja pri prekladech zakunu do A pouzivam paragraf jako
                        Section a clanek (2.1. atd.) jako Article - tak mi to kdysi vysvetlili
                        experti a tak jsem to mockrat videl, tak to tak delam, ono nejvic zalezi na
                        tom, aby to bylo logicke a konzistentni...

                        M

                        ----- Original Message -----
                        From: meluzina_x
                        To: Czechlist@yahoogroups.com
                        Sent: Wednesday, August 06, 2008 12:02 PM
                        Subject: [Czechlist] Re: TERMs: clanek, paragraf, odstavec, pismeno, bod
                        (zakona)

                        Prave, ze ten cesky dokument se tyka zakonu. Mate pravdu, ze vetsina
                        zakonu se cleni na paragrafy (viz nize:)

                        Kdyz se ma prelozit cesky zakon do anglictiny, nemely by se pouzivat
                        pravidla EU ? t.j., podle te tabulky v te prirucce (i ... (ktera se
                        vubec nezminuje o paragrafef, ale tim, ze § je pouzivan na stejne
                        urovni jako clanek, tak jsem myslela, ze to mozna take plati.)

                        take nejsem zadna odbornice a nechci se o tom hadat, i kdyz to tak
                        mozna vypada :)

                        A ted tedy potrebuju poradit jak jak mam teda prelozit "oddil" ?
                        Prave, ze ta tabulka v te EU prirucce tak hezky sedi (az na ten paragraf).

                        Veronika

                        (19
                        Čl. 26
                        Členění právního předpisu, s výjimkou ústavního zákona a
                        novely,
                        na paragrafy, odstavce, pododstavce, body a jejich označování )

                        ale v tom stejnem dokumentu je tohle o ustavnich zakonech:

                        Čl. 27
                        Členění ústavního zákona
                        (1) Ústavní zákon se člení na články. Článek se označuje
                        zkratkou "Čl."
                        a arabským číslem bez tečky, umístěnými nad textem č
                        lánku uprostřed.
                        Čísla se u zkratky "Čl." uvádějí v souvislém pořadí,
                        například:

                        a o novelach, ktere jsou vlastne take vydavane jako zakony.

                        Čl. 28
                        Členění novely
                        (1) Novela se člení na články. Článek se označuje
                        zkratkou "Čl." a římským
                        číslem bez tečky, umístěnými nad textem článku
                        uprostřed; čísla se u
                        zkratky "Čl."
                        uvádějí v souvislém pořadí.

                        --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Sárka Rubková " <rubkova@...> wrote:
                        >
                        > Pokud vím, tak se clanek pouziva vetsinou ve smlouvach, narizenich,
                        > predpisech, smernicich.
                        > Take cesky dokument, na ktery odkazujete, hovori o smlouvach,
                        smernicich,
                        > narizenich, nikoli o zakonech.
                        >
                        > Popravde jsem zatim v ceskych zakonech na clanek nenarazila, leda v
                        odkazu,
                        > ale v tomto ohledu se nepovazuji za znalce.
                        > Sarka
                        >
                        > -------Original Message-------
                        >
                        > From: meluzina_x
                        > Date: 6.8.2008 10:19:06
                        > To: Czechlist@yahoogroups.com
                        > Subject: [Czechlist] Re: TERMs: clanek, paragraf, odstavec, pismeno, bod
                        > (zakona)
                        >
                        > Jediny duvod, proc jsem tuto starou "thread" vytahla, je, ze
                        > nekolikrat uz mi nekdo opravil "section" "subsection" na "article"
                        > "paragraph" - a obracene take.
                        >
                        > Podle toho co jsem nasla na
                        >
                        http://www.vlada.cz/assets/cs/rvk/lrv/Pravidla/legislativn__pravidla_vl_dy
                        > pdf,
                        >
                        > paragraf (§) a clanek se vlastne pouzivaji na stejne urovni v ceskych
                        > zakonech...
                        >
                        > jeste se mi podarilo najit to EU prirucku v cestine...
                        >
                        > http://ec.europa
                        >
                        eu/translation/language_aids/freelance/documents/joint_practical_guide/cs
                        > pdf
                        >
                        > anglicka verze je zde: http://eur-lex.europa.eu/cs/techleg/pdf/en.pdf
                        >
                        > podle tabulky na str. 33 v ceske verzi a str. 45 v anglicke verzi, se
                        > asi ma pouzivat "article" pokud se preklada zakon? Podle te prirucky,
                        > anglicky "section" je to co se v ceskych zakonech oznacuje jako "oddil".
                        >
                        > Omlouvam se, ze to takhle rozvadim, ale mam v tom fakt zmatek. :(
                        >
                        > --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Sárka Rubková " <rubkova@> wrote:
                        > >
                        > > Ahoj Jirko,
                        > >
                        > > ja to prekladam nasledovne:
                        > > clanek = article
                        > > paragraf = section
                        > > odstavec = subsection
                        > > pismeno = paragraph
                        > > bod = subparagraph
                        > >
                        > > Jednou jsem mela preklad do anglictiny, ktery mi korigoval Mike a
                        > nejak se
                        > > doslo k tomuhle reseni.
                        > >
                        > > sarka
                        > >
                        > > -------Original Message-------
                        > >
                        > > From: meluzina_x
                        > > Date: 4.8.2008 18:37:46
                        > > To: Czechlist@yahoogroups.com
                        > > Subject: [Czechlist] Re: TERMs: clanek, paragraf, odstavec,
                        pismeno, bod
                        > > (zakona)
                        > >
                        > > I've searched a bit for more info on this site with regard to the
                        > > specified terms, but couldn't seem to find anything more, so my
                        > > apologies in advance if there is something more recent.
                        > >
                        > > I am trying to link up the terminology used for drafting EU
                        > > legislation with that used in the Czech Rep. (I translate from Czech
                        > > into English, not vice versa).
                        > >
                        > > This link: http://eur-lex.europa.eu/en/techleg/15.htm provides a very
                        > > good definition of the structure used within the EU.
                        > >
                        > > This link:
                        > >
                        >
                        http://www.vlada.cz/assets/cs/rvk/lrv/Pravidla/legislativn__pravidla_vl_dy
                        > > pdf
                        > >
                        > > is allegedly the most current set of rules for the Czech Rep.
                        > >
                        > > Based on the two aforementioned documents, I have come up with a
                        > > structure that is slightly different from what was originally
                        > > discussed in this thread.
                        > >
                        > > Looking at the Czech doc (Art.25 and Art. 26), it seems Czech
                        > > legislation is basically broken down as follows (from the very highest
                        > > level):
                        > >
                        > > Cast
                        > > Hlava
                        > > Dil
                        > > Oddil
                        > > Pododdil
                        > > Paragraf (with the exception of amendments and constitutional Acts,
                        > > which use Clanek for this level)
                        > > Odstavec
                        > > Pododstavec
                        > > Bod
                        > >
                        > > Trying to match it up with the EU doc, I have come up with the
                        > following:
                        > >
                        > > Part Část
                        > > Title Hlava
                        > > Chapter Díl
                        > > Section Oddíl
                        > > Article Článek or Paragraf (§), depending on the type of Act
                        > > Paragraph Odstavec
                        > > Subparagraph Pododstavec
                        > > Point Bod
                        > >
                        > > Does this seem reasonable? (I know that chapter <> dil, but there is
                        > > no mention of "kapitola" in the Czech doc, although i have seen Vzech
                        > > docs that use it.)
                        > >
                        > > Thanks in advance.
                        > >
                        > > P.S. Is there some place i should (re)introduce myself? I did post to
                        > > this group a while back, but somehow my log-in was cancelled (due to
                        > > e-mail problems) and I've not had the chance to rejoin until now.
                        > >
                        > > Regards,
                        > >
                        > > Veronika
                        > >
                        > > > >
                        > > > >
                        > > > > -----Original Message-----
                        > > > > From: Czechlist@yahoogroups.com
                        [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]
                        > > > > On Behalf
                        > > > > Of Jirka Bolech
                        > > > > Sent: Wednesday, May 17, 2006 10:13 PM
                        > > > > To: Czechlist on Smartgroups; Czechlist on Yahoogroups
                        > > > > Subject: [Czechlist] TERMs: clanek, paragraf, odstavec,
                        pismeno, bod
                        > > > > (zakona)
                        > > > >
                        > > > > Hi there,
                        > > > >
                        > > > > It appears to me that in Czech acts of law (I mean the documents)
                        > > > > the texts
                        > > > > are structured cascading as I indicate above in the Subject
                        box. I
                        > > > > suppose
                        > > > > "clanek" is 'article', "paragraf" can be rendered as 'section',
                        > > > > "odstavec"
                        > > > > as 'paragraph', but what about the last two? Could "pismeno" be
                        > simply
                        > > > > 'letter', and "bod" perhaps 'item'? Is there an established way of
                        > > > > translating those? How do they compare to conventions in the
                        > > > > English-speaking countries?
                        > > > >
                        > > > > Jirka Bolech
                        > > > >
                        > >
                        > >
                        > >
                        > >
                        > >
                        > > [Non-text portions of this message have been removed]
                        > >
                        >
                        >
                        >
                        >
                        >
                        > [Non-text portions of this message have been removed]
                        >

                        [Non-text portions of this message have been removed]





                        [Non-text portions of this message have been removed]
                      • Alena Rysková 2e
                        Tak ja take prispeji k teto kosate debate - z mych poznamek z prednasky na PF UK jsem vykutala doporuceni, jak prekladat nasledujici ceske pojmy do anglictiny:
                        Message 11 of 27 , Aug 6, 2008
                        • 0 Attachment
                          Tak ja take prispeji k teto kosate debate - z mych poznamek z prednasky na PF UK jsem vykutala doporuceni, jak prekladat nasledujici ceske pojmy do anglictiny:
                          paragraf - section
                          odstavec - subsection
                          pismeno - paragraph
                          veta - subparagraph
                          chapter je dle tehoz castka (cili c s hackem, prvni a dlouhe)
                          A jeste: pokud je nekde odvolavka na neco jako §81, odst. 4, pism. b, ma se to prevadet jako s. 81(4)(b)
                          A ted je gulas dokonaly!
                          Alena

                          ----- Original Message -----
                          From: Sárka Rubková
                          To: Czechlist@yahoogroups.com
                          Sent: Wednesday, August 06, 2008 12:30 PM
                          Subject: Re: [Czechlist] Re: TERMs: clanek, paragraf, odstavec, pismeno, bod (zakona)


                          Ja myslim ten odkaz na EU pravidla. ten se v podstate zakonu netyka, hovori
                          se tam o pravnich aktech, vyslovne se mluvi o mezinarodnich smlouvach,
                          smernicich, narizenich, rozhodnutich na urovni EU, coz jsou vsechno pravni
                          akty a, pravda, o ustave.

                          Zakony jednotlivych zemi nepodlehaji nomenklature EU. Rozhodne bych ji do
                          prekladu ceskeho zakona netahala.

                          Sarka




                          -------Original Message-------

                          From: meluzina_x
                          Date: 6.8.2008 12:03:09
                          To: Czechlist@yahoogroups.com
                          Subject: [Czechlist] Re: TERMs: clanek, paragraf, odstavec, pismeno, bod
                          (zakona)

                          Prave, ze ten cesky dokument se tyka zakonu. Mate pravdu, ze vetsina
                          zakonu se cleni na paragrafy (viz nize:)

                          Kdyz se ma prelozit cesky zakon do anglictiny, nemely by se pouzivat
                          pravidla EU ? t.j., podle te tabulky v te prirucce (i ... (ktera se
                          vubec nezminuje o paragrafef, ale tim, ze § je pouzivan na stejne
                          urovni jako clanek, tak jsem myslela, ze to mozna take plati.)

                          take nejsem zadna odbornice a nechci se o tom hadat, i kdyz to tak
                          mozna vypada :)

                          A ted tedy potrebuju poradit jak jak mam teda prelozit "oddil" ?
                          Prave, ze ta tabulka v te EU prirucce tak hezky sedi (az na ten paragraf).

                          Veronika

                          (19
                          Čl. 26
                          Členění právního předpisu, s výjimkou ústavního zákona a
                          novely,
                          na paragrafy, odstavce, pododstavce, body a jejich označování )

                          ale v tom stejnem dokumentu je tohle o ustavnich zakonech:

                          Čl. 27
                          Členění ústavního zákona
                          (1) Ústavní zákon se člení na články. Článek se označuje
                          zkratkou "Čl."
                          a arabským číslem bez tečky, umístěnými nad textem č
                          lánku uprostřed.
                          Čísla se u zkratky "Čl." uvádějí v souvislém pořadí,
                          například:

                          a o novelach, ktere jsou vlastne take vydavane jako zakony.

                          Čl. 28
                          Členění novely
                          (1) Novela se člení na články. Článek se označuje
                          zkratkou "Čl." a římským
                          číslem bez tečky, umístěnými nad textem článku
                          uprostřed; čísla se u
                          zkratky "Čl."
                          uvádějí v souvislém pořadí.

                          --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Sárka Rubková " <rubkova@...> wrote:
                          >
                          > Pokud vím, tak se clanek pouziva vetsinou ve smlouvach, narizenich,
                          > predpisech, smernicich.
                          > Take cesky dokument, na ktery odkazujete, hovori o smlouvach,
                          smernicich,
                          > narizenich, nikoli o zakonech.
                          >
                          > Popravde jsem zatim v ceskych zakonech na clanek nenarazila, leda v
                          odkazu,
                          > ale v tomto ohledu se nepovazuji za znalce.
                          > Sarka
                          >
                          > -------Original Message-------
                          >
                          > From: meluzina_x
                          > Date: 6.8.2008 10:19:06
                          > To: Czechlist@yahoogroups.com
                          > Subject: [Czechlist] Re: TERMs: clanek, paragraf, odstavec, pismeno, bod
                          > (zakona)
                          >
                          > Jediny duvod, proc jsem tuto starou "thread" vytahla, je, ze
                          > nekolikrat uz mi nekdo opravil "section" "subsection" na "article"
                          > "paragraph" - a obracene take.
                          >
                          > Podle toho co jsem nasla na
                          >
                          http://www.vlada.cz/assets/cs/rvk/lrv/Pravidla/legislativn__pravidla_vl_dy
                          > pdf,
                          >
                          > paragraf (§) a clanek se vlastne pouzivaji na stejne urovni v ceskych
                          > zakonech...
                          >
                          > jeste se mi podarilo najit to EU prirucku v cestine...
                          >
                          > http://ec.europa
                          >
                          eu/translation/language_aids/freelance/documents/joint_practical_guide/cs
                          > pdf
                          >
                          > anglicka verze je zde: http://eur-lex.europa.eu/cs/techleg/pdf/en.pdf
                          >
                          > podle tabulky na str. 33 v ceske verzi a str. 45 v anglicke verzi, se
                          > asi ma pouzivat "article" pokud se preklada zakon? Podle te prirucky,
                          > anglicky "section" je to co se v ceskych zakonech oznacuje jako "oddil".
                          >
                          > Omlouvam se, ze to takhle rozvadim, ale mam v tom fakt zmatek. :(
                          >
                          > --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Sárka Rubková " <rubkova@> wrote:
                          > >
                          > > Ahoj Jirko,
                          > >
                          > > ja to prekladam nasledovne:
                          > > clanek = article
                          > > paragraf = section
                          > > odstavec = subsection
                          > > pismeno = paragraph
                          > > bod = subparagraph
                          > >
                          > > Jednou jsem mela preklad do anglictiny, ktery mi korigoval Mike a
                          > nejak se
                          > > doslo k tomuhle reseni.
                          > >
                          > > sarka
                          > >
                          > > -------Original Message-------
                          > >
                          > > From: meluzina_x
                          > > Date: 4.8.2008 18:37:46
                          > > To: Czechlist@yahoogroups.com
                          > > Subject: [Czechlist] Re: TERMs: clanek, paragraf, odstavec,
                          pismeno, bod
                          > > (zakona)
                          > >
                          > > I've searched a bit for more info on this site with regard to the
                          > > specified terms, but couldn't seem to find anything more, so my
                          > > apologies in advance if there is something more recent.
                          > >
                          > > I am trying to link up the terminology used for drafting EU
                          > > legislation with that used in the Czech Rep. (I translate from Czech
                          > > into English, not vice versa).
                          > >
                          > > This link: http://eur-lex.europa.eu/en/techleg/15.htm provides a very
                          > > good definition of the structure used within the EU.
                          > >
                          > > This link:
                          > >
                          >
                          http://www.vlada.cz/assets/cs/rvk/lrv/Pravidla/legislativn__pravidla_vl_dy
                          > > pdf
                          > >
                          > > is allegedly the most current set of rules for the Czech Rep.
                          > >
                          > > Based on the two aforementioned documents, I have come up with a
                          > > structure that is slightly different from what was originally
                          > > discussed in this thread.
                          > >
                          > > Looking at the Czech doc (Art.25 and Art. 26), it seems Czech
                          > > legislation is basically broken down as follows (from the very highest
                          > > level):
                          > >
                          > > Cast
                          > > Hlava
                          > > Dil
                          > > Oddil
                          > > Pododdil
                          > > Paragraf (with the exception of amendments and constitutional Acts,
                          > > which use Clanek for this level)
                          > > Odstavec
                          > > Pododstavec
                          > > Bod
                          > >
                          > > Trying to match it up with the EU doc, I have come up with the
                          > following:
                          > >
                          > > Part Část
                          > > Title Hlava
                          > > Chapter Díl
                          > > Section Oddíl
                          > > Article Článek or Paragraf (§), depending on the type of Act
                          > > Paragraph Odstavec
                          > > Subparagraph Pododstavec
                          > > Point Bod
                          > >
                          > > Does this seem reasonable? (I know that chapter <> dil, but there is
                          > > no mention of "kapitola" in the Czech doc, although i have seen Vzech
                          > > docs that use it.)
                          > >
                          > > Thanks in advance.
                          > >
                          > > P.S. Is there some place i should (re)introduce myself? I did post to
                          > > this group a while back, but somehow my log-in was cancelled (due to
                          > > e-mail problems) and I've not had the chance to rejoin until now.
                          > >
                          > > Regards,
                          > >
                          > > Veronika
                          > >
                          > > > >
                          > > > >
                          > > > > -----Original Message-----
                          > > > > From: Czechlist@yahoogroups.com
                          [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]
                          > > > > On Behalf
                          > > > > Of Jirka Bolech
                          > > > > Sent: Wednesday, May 17, 2006 10:13 PM
                          > > > > To: Czechlist on Smartgroups; Czechlist on Yahoogroups
                          > > > > Subject: [Czechlist] TERMs: clanek, paragraf, odstavec,
                          pismeno, bod
                          > > > > (zakona)
                          > > > >
                          > > > > Hi there,
                          > > > >
                          > > > > It appears to me that in Czech acts of law (I mean the documents)
                          > > > > the texts
                          > > > > are structured cascading as I indicate above in the Subject
                          box. I
                          > > > > suppose
                          > > > > "clanek" is 'article', "paragraf" can be rendered as 'section',
                          > > > > "odstavec"
                          > > > > as 'paragraph', but what about the last two? Could "pismeno" be
                          > simply
                          > > > > 'letter', and "bod" perhaps 'item'? Is there an established way of
                          > > > > translating those? How do they compare to conventions in the
                          > > > > English-speaking countries?
                          > > > >
                          > > > > Jirka Bolech
                          > > > >
                          > >
                          > >
                          > >
                          > >
                          > >
                          > > [Non-text portions of this message have been removed]
                          > >
                          >
                          >
                          >
                          >
                          >
                          > [Non-text portions of this message have been removed]
                          >





                          [Non-text portions of this message have been removed]





                          [Non-text portions of this message have been removed]
                        • meluzina_x
                          Thanks to everyone for their comments and advice. I will continue using Section/Subsection - and if someone corrects it to Article/Paragraph, so be it :D I
                          Message 12 of 27 , Aug 6, 2008
                          • 0 Attachment
                            Thanks to everyone for their comments and advice. I will continue
                            using Section/Subsection - and if someone corrects it to
                            Article/Paragraph, so be it :D

                            I was trying to find some one document that I could use as "proof"
                            when i receive back a corrected translation telling me to use the
                            alternative to the combination I used.

                            It seems this must be an issue for more people, as if you take a look
                            at the various English translations that do exist, they seem to be a
                            combination. As someone mentioned, it most likely depends on who is
                            using the translation. The English versions of acts avaialble on the
                            CNB site seem to use the Article/Paragraph combination throughout. The
                            various ministries seem to have a mix. (There are also other
                            variations being used, but those aren't worth getting into.)


                            Thanks again.


                            Veronika

                            --- In Czechlist@yahoogroups.com, Alena Rysková 2e <preklady@...> wrote:
                            >
                            > Tak ja take prispeji k teto kosate debate - z mych poznamek z
                            prednasky na PF UK jsem vykutala doporuceni, jak prekladat nasledujici
                            ceske pojmy do anglictiny:
                            > paragraf - section
                            > odstavec - subsection
                            > pismeno - paragraph
                            > veta - subparagraph
                            > chapter je dle tehoz castka (cili c s hackem, prvni a dlouhe)
                            > A jeste: pokud je nekde odvolavka na neco jako §81, odst. 4, pism.
                            b, ma se to prevadet jako s. 81(4)(b)
                            > A ted je gulas dokonaly!
                            > Alena
                            >
                            > ----- Original Message -----
                            > From: Sárka Rubková
                            > To: Czechlist@yahoogroups.com
                            > Sent: Wednesday, August 06, 2008 12:30 PM
                            > Subject: Re: [Czechlist] Re: TERMs: clanek, paragraf, odstavec,
                            pismeno, bod (zakona)
                            >
                            >
                            > Ja myslim ten odkaz na EU pravidla. ten se v podstate zakonu
                            netyka, hovori
                            > se tam o pravnich aktech, vyslovne se mluvi o mezinarodnich smlouvach,
                            > smernicich, narizenich, rozhodnutich na urovni EU, coz jsou
                            vsechno pravni
                            > akty a, pravda, o ustave.
                            >
                            > Zakony jednotlivych zemi nepodlehaji nomenklature EU. Rozhodne
                            bych ji do
                            > prekladu ceskeho zakona netahala.
                            >
                            > Sarka
                            >
                            >
                            >
                            >
                            > -------Original Message-------
                            >
                            > From: meluzina_x
                            > Date: 6.8.2008 12:03:09
                            > To: Czechlist@yahoogroups.com
                            > Subject: [Czechlist] Re: TERMs: clanek, paragraf, odstavec,
                            pismeno, bod
                            > (zakona)
                            >
                            > Prave, ze ten cesky dokument se tyka zakonu. Mate pravdu, ze vetsina
                            > zakonu se cleni na paragrafy (viz nize:)
                            >
                            > Kdyz se ma prelozit cesky zakon do anglictiny, nemely by se pouzivat
                            > pravidla EU ? t.j., podle te tabulky v te prirucce (i ... (ktera se
                            > vubec nezminuje o paragrafef, ale tim, ze § je pouzivan na stejne
                            > urovni jako clanek, tak jsem myslela, ze to mozna take plati.)
                            >
                            > take nejsem zadna odbornice a nechci se o tom hadat, i kdyz to tak
                            > mozna vypada :)
                            >
                            > A ted tedy potrebuju poradit jak jak mam teda prelozit "oddil" ?
                            > Prave, ze ta tabulka v te EU prirucce tak hezky sedi (az na ten
                            paragraf).
                            >
                            > Veronika
                            >
                            > (19
                            > Čl. 26
                            > Členění právního předpisu, s výjimkou ústavního
                            zákona a
                            > novely,
                            > na paragrafy, odstavce, pododstavce, body a jejich označování )
                            >
                            > ale v tom stejnem dokumentu je tohle o ustavnich zakonech:
                            >
                            > Čl. 27
                            > Členění ústavního zákona
                            > (1) Ústavní zákon se člení na články. Článek se
                            označuje
                            > zkratkou "Čl."
                            > a arabským číslem bez tečky, umístěnými nad textem
                            č
                            > lánku uprostřed.
                            > Čísla se u zkratky "Čl." uvádějí v souvislém
                            pořadí,
                            > například:
                            >
                            > a o novelach, ktere jsou vlastne take vydavane jako zakony.
                            >
                            > Čl. 28
                            > Členění novely
                            > (1) Novela se člení na články. Článek se označuje
                            > zkratkou "Čl." a římským
                            > číslem bez tečky, umístěnými nad textem článku
                            > uprostřed; čísla se u
                            > zkratky "Čl."
                            > uvádějí v souvislém pořadí.
                            >
                            > --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Sárka Rubková " <rubkova@> wrote:
                            > >
                            > > Pokud vím, tak se clanek pouziva vetsinou ve smlouvach, narizenich,
                            > > predpisech, smernicich.
                            > > Take cesky dokument, na ktery odkazujete, hovori o smlouvach,
                            > smernicich,
                            > > narizenich, nikoli o zakonech.
                            > >
                            > > Popravde jsem zatim v ceskych zakonech na clanek nenarazila, leda v
                            > odkazu,
                            > > ale v tomto ohledu se nepovazuji za znalce.
                            > > Sarka
                            > >
                            > > -------Original Message-------
                            > >
                            > > From: meluzina_x
                            > > Date: 6.8.2008 10:19:06
                            > > To: Czechlist@yahoogroups.com
                            > > Subject: [Czechlist] Re: TERMs: clanek, paragraf, odstavec,
                            pismeno, bod
                            > > (zakona)
                            > >
                            > > Jediny duvod, proc jsem tuto starou "thread" vytahla, je, ze
                            > > nekolikrat uz mi nekdo opravil "section" "subsection" na "article"
                            > > "paragraph" - a obracene take.
                            > >
                            > > Podle toho co jsem nasla na
                            > >
                            >
                            http://www.vlada.cz/assets/cs/rvk/lrv/Pravidla/legislativn__pravidla_vl_dy

                            > > pdf,
                            > >
                            > > paragraf (§) a clanek se vlastne pouzivaji na stejne urovni v
                            ceskych
                            > > zakonech...
                            > >
                            > > jeste se mi podarilo najit to EU prirucku v cestine...
                            > >
                            > > http://ec.europa
                            > >
                            >
                            eu/translation/language_aids/freelance/documents/joint_practical_guide/cs
                            > > pdf
                            > >
                            > > anglicka verze je zde:
                            http://eur-lex.europa.eu/cs/techleg/pdf/en.pdf
                            > >
                            > > podle tabulky na str. 33 v ceske verzi a str. 45 v anglicke
                            verzi, se
                            > > asi ma pouzivat "article" pokud se preklada zakon? Podle te
                            prirucky,
                            > > anglicky "section" je to co se v ceskych zakonech oznacuje jako
                            "oddil".
                            > >
                            > > Omlouvam se, ze to takhle rozvadim, ale mam v tom fakt zmatek. :(
                            > >
                            > > --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Sárka Rubková " <rubkova@>
                            wrote:
                            > > >
                            > > > Ahoj Jirko,
                            > > >
                            > > > ja to prekladam nasledovne:
                            > > > clanek = article
                            > > > paragraf = section
                            > > > odstavec = subsection
                            > > > pismeno = paragraph
                            > > > bod = subparagraph
                            > > >
                            > > > Jednou jsem mela preklad do anglictiny, ktery mi korigoval Mike a
                            > > nejak se
                            > > > doslo k tomuhle reseni.
                            > > >
                            > > > sarka
                            > > >
                            > > > -------Original Message-------
                            > > >
                            > > > From: meluzina_x
                            > > > Date: 4.8.2008 18:37:46
                            > > > To: Czechlist@yahoogroups.com
                            > > > Subject: [Czechlist] Re: TERMs: clanek, paragraf, odstavec,
                            > pismeno, bod
                            > > > (zakona)
                            > > >
                            > > > I've searched a bit for more info on this site with regard to the
                            > > > specified terms, but couldn't seem to find anything more, so my
                            > > > apologies in advance if there is something more recent.
                            > > >
                            > > > I am trying to link up the terminology used for drafting EU
                            > > > legislation with that used in the Czech Rep. (I translate from
                            Czech
                            > > > into English, not vice versa).
                            > > >
                            > > > This link: http://eur-lex.europa.eu/en/techleg/15.htm provides
                            a very
                            > > > good definition of the structure used within the EU.
                            > > >
                            > > > This link:
                            > > >
                            > >
                            >
                            http://www.vlada.cz/assets/cs/rvk/lrv/Pravidla/legislativn__pravidla_vl_dy

                            > > > pdf
                            > > >
                            > > > is allegedly the most current set of rules for the Czech Rep.
                            > > >
                            > > > Based on the two aforementioned documents, I have come up with a
                            > > > structure that is slightly different from what was originally
                            > > > discussed in this thread.
                            > > >
                            > > > Looking at the Czech doc (Art.25 and Art. 26), it seems Czech
                            > > > legislation is basically broken down as follows (from the very
                            highest
                            > > > level):
                            > > >
                            > > > Cast
                            > > > Hlava
                            > > > Dil
                            > > > Oddil
                            > > > Pododdil
                            > > > Paragraf (with the exception of amendments and constitutional
                            Acts,
                            > > > which use Clanek for this level)
                            > > > Odstavec
                            > > > Pododstavec
                            > > > Bod
                            > > >
                            > > > Trying to match it up with the EU doc, I have come up with the
                            > > following:
                            > > >
                            > > > Part Část
                            > > > Title Hlava
                            > > > Chapter Díl
                            > > > Section Oddíl
                            > > > Article Článek or Paragraf (§), depending on the type of Act
                            > > > Paragraph Odstavec
                            > > > Subparagraph Pododstavec
                            > > > Point Bod
                            > > >
                            > > > Does this seem reasonable? (I know that chapter <> dil, but
                            there is
                            > > > no mention of "kapitola" in the Czech doc, although i have
                            seen Vzech
                            > > > docs that use it.)
                            > > >
                            > > > Thanks in advance.
                            > > >
                            > > > P.S. Is there some place i should (re)introduce myself? I did
                            post to
                            > > > this group a while back, but somehow my log-in was cancelled
                            (due to
                            > > > e-mail problems) and I've not had the chance to rejoin until now.
                            > > >
                            > > > Regards,
                            > > >
                            > > > Veronika
                            > > >
                            > > > > >
                            > > > > >
                            > > > > > -----Original Message-----
                            > > > > > From: Czechlist@yahoogroups.com
                            > [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]
                            > > > > > On Behalf
                            > > > > > Of Jirka Bolech
                            > > > > > Sent: Wednesday, May 17, 2006 10:13 PM
                            > > > > > To: Czechlist on Smartgroups; Czechlist on Yahoogroups
                            > > > > > Subject: [Czechlist] TERMs: clanek, paragraf, odstavec,
                            > pismeno, bod
                            > > > > > (zakona)
                            > > > > >
                            > > > > > Hi there,
                            > > > > >
                            > > > > > It appears to me that in Czech acts of law (I mean the
                            documents)
                            > > > > > the texts
                            > > > > > are structured cascading as I indicate above in the Subject
                            > box. I
                            > > > > > suppose
                            > > > > > "clanek" is 'article', "paragraf" can be rendered as
                            'section',
                            > > > > > "odstavec"
                            > > > > > as 'paragraph', but what about the last two? Could
                            "pismeno" be
                            > > simply
                            > > > > > 'letter', and "bod" perhaps 'item'? Is there an
                            established way of
                            > > > > > translating those? How do they compare to conventions in the
                            > > > > > English-speaking countries?
                            > > > > >
                            > > > > > Jirka Bolech
                            > > > > >
                            > > >
                            > > >
                            > > >
                            > > >
                            > > >
                            > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                            > > >
                            > >
                            > >
                            > >
                            > >
                            > >
                            > > [Non-text portions of this message have been removed]
                            > >
                            >
                            >
                            >
                            >
                            >
                            > [Non-text portions of this message have been removed]
                            >
                            >
                            >
                            >
                            >
                            > [Non-text portions of this message have been removed]
                            >
                          • James Kirchner
                            Are mikrotužkové baterie just AAA batteries, or is there something special about them? Thanks. Jamie
                            Message 13 of 27 , Aug 8, 2008
                            • 0 Attachment
                              Are mikrotužkové baterie just AAA batteries, or is there something
                              special about them?

                              Thanks.

                              Jamie
                            • Jirka Bolech
                              Hi Jamie, ... That s exactly what they are... Jira Bolech
                              Message 14 of 27 , Aug 8, 2008
                              • 0 Attachment
                                Hi Jamie,

                                > Are mikrotužkové baterie just AAA batteries?

                                That's exactly what they are...

                                Jira Bolech
                              Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.