Re: [Czechlist] Re: zdravotnicky prostredek
- I think that "zdravotnicky prostredek (y) are health products including
such as desinfection liquid for floors, and "lecivo" is medication,
including herbs, etc. Googling seems to confirm it.
Dr. Mila Saskova-Pierce
Other Languages Section Head
Department of Modern Languages
1133 Oldfather Hall
University of Nebraska at Lincoln
Tel: (402) 472 1336
Fax: (402) 472 0327
Sent by: Czechlist@yahoogroups.com
Please respond to
[Czechlist] Re: zdravotnicky prostredek
--- In Czechlist@yahoogroups.com, James Kirchner <jpklists@...>
> Can anyone tell me the difference between a "zdravotnicky
> and "lecivo"?Hello Jamie
> Thank you.
Lecivo - lek - lecivy pripravek (LP)- all of them could be taken for
kind of synonyms, their use tend to alternate and substitute each
other, putting certain degree of variety into the texts of decrees
and laws. This is good for the native language speaker, but does not
work for the outsiders. You will be able to spot tiny nuances in the
usage of these terms but in general they are synonymic rather than
hypernyms or hyponyms. The widest meaning would be ascribed to 'lek'
and 'Lecivo' by most Czech pharmacologists or registration dept
officials in SUKL, whereas 'lecivy pripravek' might sound more of a
hyponym, this is brandname, or proprietary name of a drug, the
word 'pripravek' translates as pharmacological preparation strictly
speaking, something that was made of substances and consists of
zdravotnicky prostredky, prostredky zdravotnicke techniky,ZP are in
fact all other things which get in touch directly with the body of
a patient but are not administered into her or his body.
You have to take into your account that instead of a 'patient' you
always encounter the use in a healthy person or patient as a
diagnostic agent, or to modify physiological
function or to prevent a disease (patient is not a necessary
prerequisite for both categories). Broadly speaking, zdravotnicke
prostredky as usually translated 'medical devices' are non-drugs.
A bit confused & confusing:
The three golden rule are:
i. When something should treat a disease, modify physiological
(contraception etc) or diagnose (x-ray contrast media, short term
radionuclides) or prevent a disease (vaccines) this is ZP or LP
ii. When in goes into a human body - this is an LP
iii. when not this is a ZP.
Hope this might be of some help at least.
After all a very very good question worth spending time going into
Translators' tricks of the trade:
Yahoo! Groups Links
[Non-text portions of this message have been removed]
- Pouze "lecba" se da pouzit ve spojeni s instrumentalem - lecba necim,
napriklad lecba klidem, lecba aspirinem, lecba ozarovanim apod. Mame
knihy Saki (Munro): Lecba neklidem (The Unrest Cure), I.D. Yalom:
Lecba Schopenhauerem (The Schopenhauer Cure). V 90 letech jsme meli
televizni porad "Lecba Klausem" atd. Rekl bych, ze "lecba" ma v sobe
spise aspekt metody, leceni spise aspekt casu (leceni bude trvat 3
--- In Czechlist@yahoogroups.com, Bedrich Hadziu <bhadziu@...> wrote:
> SLOVNIK SPISOVNEHO JAZYKA CESKEHO defines 'lecba' as 'leceni'.
> I do not think that there is an actual difference between the two.
> It is true, though, that in Czech you would often hear "BYL JSEM NA
LECENI" (in a hospital, in an institution etc.) but you would not
really hear "BYL JSEM NA LECBE".
> --- On Tue, 7/29/08, James Kirchner <jpklists@...> wrote:
> From: James Kirchner <jpklists@...>
> Subject: [Czechlist] Leceni vs. lecba
> To: Czechlist@yahoogroups.com
> Date: Tuesday, July 29, 2008, 5:46 PM
> I've got a sentence here in which "leceni" exists side by side with
> "lecba". Apparently for a certain illness there is no approved leceni
> or lecba.
> The dictionary definition of both of these is "treatment".
> Any tips as to how I can render these differently?
> [Non-text portions of this message have been removed]