Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

RE: [Czechlist] TERM

Expand Messages
  • Karel Navrátil
    Vielen Dank Romana für die Erklärung. Ich hab´s mir schon gedacht, aber brauchte eine Bestätigung durch einen Muttersprachler. Interessant, dass es sich
    Message 1 of 293 , Jul 7, 2008
    • 0 Attachment
      Vielen Dank Romana f�r die Erkl�rung. Ich hab�s mir schon gedacht, aber
      brauchte eine Best�tigung durch einen Muttersprachler. Interessant, dass es
      sich hier um eine deutsche Klage handelt, verfasst von deutschen Anw�lten.

      Sch�ne Gr�sse nach Australien,

      Karel



      _____

      From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
      Of Romana
      Sent: Monday, July 07, 2008 9:31 AM
      To: Czechlist@yahoogroups.com
      Subject: RE: [Czechlist] TERM



      Lieber Karel,

      das ist ein ganz schlechtes Deutsch in deinem Ausgangstext. Hier die
      "�bersetzung" in gutes Deutsch:

      Wir bitten um �bersetzung der Klageschrift samt Anlagen und die amtliche
      Zustellung in die Tschechische Republik. Bitte, leiten Sie die hierdurch
      entstehenden Kosten sowie die Gerichtskosten an uns weiter. Wir �bernehmen
      diese Kosten.

      Liebe Gr��e aus Australien
      Romana

      -----Original Message-----
      From: HYPERLINK
      "mailto:Czechlist%40yahoogroups.com"Czechlist@...
      [mailto:HYPERLINK
      "mailto:Czechlist%40yahoogroups.com"Czechlist@...] On Behalf
      Of Karel Navr�til
      Sent: Monday, 7 July 2008 4:46 PM
      To: HYPERLINK "mailto:Czechlist%40yahoogroups.com"Czechlist@...
      Subject: [Czechlist] TERM

      Dobry den, nevim si rady s nasledujicimi vyrazy ze zaloby:

      ..nach hierhin aufzugeben..-.

      ...wir sagen uns stark ...

      v tomto kontextu:

      Es wird um �bersetzung der Klageschrift nebst Anlagen und amtliche
      Zustellung in die Tschechische Republik gebeten. Wir bitten, die hierdurch
      entstehenden Kosten sowie die Gerichtskosten nach hierhin aufzugeben. F�r
      diese Kosten sagen wir uns hiermit stark.

      Kdo nese vznikle naklady a soudni vylohy?

      Dekuji za radu,

      Karel

      Odchoz� zpr�va neobsahuje viry.
      Zkontrolov�no AVG.
      Verze: 7.5.523 / Virov� b�ze: 270.4.5/1537 - datum vyd�n�: 6.7.2008 5:26


      [Non-text portions of this message have been removed]

      ---------------------------------------

      Translators' tricks of the trade:
      HYPERLINK "http://czeng.wetpaint.com/"http://czeng.-wetpaint.-com/

      Yahoo! Groups Links




      Odchoz� zpr�va neobsahuje viry.
      Zkontrolov�no AVG.
      Verze: 7.5.523 / Virov� b�ze: 270.4.5/1537 - datum vyd�n�: 6.7.2008 5:26



      [Non-text portions of this message have been removed]
    • "Karel Navrátil"
      Děkuji Šárce i Martinovi.Karel  ... Děkuji Šárce i Martinovi. Karel  Dne 30.04.15, Martin Janda martinjanda@volny.cz [Czechlist]
      Message 293 of 293 , Apr 30
      • 0 Attachment
        Děkuji Šárce i Martinovi.
        Karel 

        Dne 30.04.15, "Martin Janda martinjanda@... [Czechlist]" <Czechlist@yahoogroups.com> napsal:

        Nebo, v mirne obmene, /facilities of public interest/

        Martin

        Dne 30. 4. 2015 v 10:46 'Sarka Rubkova' sarka@... [Czechlist]
        napsal(a):
        >
        > Našla jsem public interest facilities
        >
        > Sarka
        >
        > *From:*Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]
        > *Sent:* Thursday, April 30, 2015 9:14 AM
        > *To:* Czechlist@yahoogroups.com
        > *Subject:* [Czechlist] TERM
        >
        > Dobrý den ve skupině, jak byste prosím přeložili termín
        >
        > //
        >
        > /„Poškození a ohrožení provozu obecně prospěšného zařízení“. /
        >
        > Jedná se konkrétně o termín „obecně prospěšné zařízeni.
        >
        > Obecně prospěšná zařízení jsou například telekomunikační zařízení a
        > sítě, zařízení proti požáru, povodni, rádiová zařízení, dopravní
        > značky, atd.
        >
        > Nabízí se analogie s „veřejně prospěšné aktivity“ – community
        > projects, veřejně prospěšné práce – community service“, tedy
        > analogicky “community equipment“, “community facilities“, ale to se
        > mi moc nezdá.
        >
        > Děkuji,
        >
        > Karel
        >
        >

      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.