Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

RE: [Czechlist] TERM

Expand Messages
  • Romana
    Lieber Karel, das ist ein ganz schlechtes Deutsch in deinem Ausgangstext. Hier die Übersetzung in gutes Deutsch: Wir bitten um Übersetzung der Klageschrift
    Message 1 of 293 , Jul 7 12:31 AM
    • 0 Attachment
      Lieber Karel,

      das ist ein ganz schlechtes Deutsch in deinem Ausgangstext. Hier die
      "Übersetzung" in gutes Deutsch:

      Wir bitten um Übersetzung der Klageschrift samt Anlagen und die amtliche
      Zustellung in die Tschechische Republik. Bitte, leiten Sie die hierdurch
      entstehenden Kosten sowie die Gerichtskosten an uns weiter. Wir übernehmen
      diese Kosten.

      Liebe Grüße aus Australien
      Romana




      -----Original Message-----
      From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
      Of Karel Navrátil
      Sent: Monday, 7 July 2008 4:46 PM
      To: Czechlist@yahoogroups.com
      Subject: [Czechlist] TERM

      Dobry den, nevim si rady s nasledujicimi vyrazy ze zaloby:



      ..nach hierhin aufzugeben...

      ...wir sagen uns stark ...



      v tomto kontextu:



      Es wird um Übersetzung der Klageschrift nebst Anlagen und amtliche
      Zustellung in die Tschechische Republik gebeten. Wir bitten, die hierdurch
      entstehenden Kosten sowie die Gerichtskosten nach hierhin aufzugeben. Für
      diese Kosten sagen wir uns hiermit stark.



      Kdo nese vznikle naklady a soudni vylohy?



      Dekuji za radu,



      Karel








      Odchozí zpráva neobsahuje viry.
      Zkontrolováno AVG.
      Verze: 7.5.523 / Virová báze: 270.4.5/1537 - datum vydání: 6.7.2008 5:26



      [Non-text portions of this message have been removed]


      ------------------------------------

      Translators' tricks of the trade:
      http://czeng.wetpaint.com/




      Yahoo! Groups Links
    • "Karel Navrátil"
      Děkuji Šárce i Martinovi.Karel  ... Děkuji Šárce i Martinovi. Karel  Dne 30.04.15, Martin Janda martinjanda@volny.cz [Czechlist]
      Message 293 of 293 , Apr 30
      • 0 Attachment
        Děkuji Šárce i Martinovi.
        Karel 

        Dne 30.04.15, "Martin Janda martinjanda@... [Czechlist]" <Czechlist@yahoogroups.com> napsal:

        Nebo, v mirne obmene, /facilities of public interest/

        Martin

        Dne 30. 4. 2015 v 10:46 'Sarka Rubkova' sarka@... [Czechlist]
        napsal(a):
        >
        > Našla jsem public interest facilities
        >
        > Sarka
        >
        > *From:*Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]
        > *Sent:* Thursday, April 30, 2015 9:14 AM
        > *To:* Czechlist@yahoogroups.com
        > *Subject:* [Czechlist] TERM
        >
        > Dobrý den ve skupině, jak byste prosím přeložili termín
        >
        > //
        >
        > /„Poškození a ohrožení provozu obecně prospěšného zařízení“. /
        >
        > Jedná se konkrétně o termín „obecně prospěšné zařízeni.
        >
        > Obecně prospěšná zařízení jsou například telekomunikační zařízení a
        > sítě, zařízení proti požáru, povodni, rádiová zařízení, dopravní
        > značky, atd.
        >
        > Nabízí se analogie s „veřejně prospěšné aktivity“ – community
        > projects, veřejně prospěšné práce – community service“, tedy
        > analogicky “community equipment“, “community facilities“, ale to se
        > mi moc nezdá.
        >
        > Děkuji,
        >
        > Karel
        >
        >

      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.