Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

RE: [Czechlist] TERM

Expand Messages
  • Romana
    Lieber Karel, das ist ein ganz schlechtes Deutsch in deinem Ausgangstext. Hier die Übersetzung in gutes Deutsch: Wir bitten um Übersetzung der Klageschrift
    Message 1 of 289 , Jul 7, 2008
    • 0 Attachment
      Lieber Karel,

      das ist ein ganz schlechtes Deutsch in deinem Ausgangstext. Hier die
      "Übersetzung" in gutes Deutsch:

      Wir bitten um Übersetzung der Klageschrift samt Anlagen und die amtliche
      Zustellung in die Tschechische Republik. Bitte, leiten Sie die hierdurch
      entstehenden Kosten sowie die Gerichtskosten an uns weiter. Wir übernehmen
      diese Kosten.

      Liebe Grüße aus Australien
      Romana




      -----Original Message-----
      From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
      Of Karel Navrátil
      Sent: Monday, 7 July 2008 4:46 PM
      To: Czechlist@yahoogroups.com
      Subject: [Czechlist] TERM

      Dobry den, nevim si rady s nasledujicimi vyrazy ze zaloby:



      ..nach hierhin aufzugeben...

      ...wir sagen uns stark ...



      v tomto kontextu:



      Es wird um Übersetzung der Klageschrift nebst Anlagen und amtliche
      Zustellung in die Tschechische Republik gebeten. Wir bitten, die hierdurch
      entstehenden Kosten sowie die Gerichtskosten nach hierhin aufzugeben. Für
      diese Kosten sagen wir uns hiermit stark.



      Kdo nese vznikle naklady a soudni vylohy?



      Dekuji za radu,



      Karel








      Odchozí zpráva neobsahuje viry.
      Zkontrolováno AVG.
      Verze: 7.5.523 / Virová báze: 270.4.5/1537 - datum vydání: 6.7.2008 5:26



      [Non-text portions of this message have been removed]


      ------------------------------------

      Translators' tricks of the trade:
      http://czeng.wetpaint.com/




      Yahoo! Groups Links
    • Karel Navrátil
      Dobrý den na skupině, překládám text poslední vůle z angličtiny. Zůstavitel určil správce pozůstalosti, kteří mají část pozůstalosti prodat a
      Message 289 of 289 , Nov 13, 2014
      • 0 Attachment

        Dobrý den na skupině,

         

        překládám text poslední vůle z angličtiny. Zůstavitel určil správce pozůstalosti, kteří mají část pozůstalosti prodat a uhradit veškeré dluhy a náklady, související s pohřbem a vypořádáním pozůstalosti. Následuje text:

         

        My trustees shall stand possessed of the balance of such moneys upon trust:

        (a)     As to  10 ,000.00  AUS for each of my niece.................., my nephew´s widow......................., my nephew .....................and my nephew............................

         

        Chápu to tak, že po vypořádání dluhů má zbývající část pozůstalosti připadnout jmenovaným správcům. Nejasný je výraz „as to“.

         

        Nejsem si zcela jist, zda každý z nich má dostat 10,000.00 AUS, nebo jestli těch 10,000.00 AUS bude rozděleno mezi neteř, vdově po neteři, synovci a dalšímu synovci.  

         

        Uvítám vaše názory.

         

        Děkuji,

        Karel

         

         

         

      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.