Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Czechlist] TERM: Charley horse (was TERM)

Expand Messages
  • Gerald Turner
    Well I hope Jamie has some bootleg handy - for internal and external application. Gerry ... -- Czech-In Translations V lesíčku 5 150 00 Prague 5 Czech
    Message 1 of 289 , May 8, 2008
    • 0 Attachment
      Well I hope Jamie has some bootleg handy - for internal and external
      application.

      Gerry

      2008/5/8 melvyn.geo <zehrovak@...>:
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      > I rather like one of the stories supposedly behind the expression:
      >
      > "The term may also reference Charlie "Bucket" Mccormick, who was said
      > to wander the streets of Altoona in the late 1800s and massage the
      > calf muscles of the horses who would deliver bushels of rye to local
      > Shriners. The Shriners used this rye for bootleg whiskey, and so the
      > horses needed to have strong calf muscles to outrun the tax collecting
      > authorities."
      > http://en.wikipedia.org/wiki/Charley_horse
      >
      > What would we say in Old Blighty?
      > (http://www.worldwidewords.org/qa/qa-bli1.htm)?
      >
      > "Crikey, I've done myself a mischief"?
      >
      > M.
      >
      > --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Gerald Turner" <turner.gerald@...>
      > wrote:
      > >
      > > Googled - so it's one of those nasty muscle cramps - that was my other
      > > surmise. Poor you! My sympathy - I know what it means.
      >
      >



      --
      Czech-In Translations
      V lesíčku 5
      150 00 Prague 5
      Czech Republic
      Tel/fax: ++ 420 235 357 194

      To see a World in a Grain of Sand
      And a Heaven in a Wild Flower,
      Hold Infinity in the palm of your hand
      And Eternity in an hour.
    • Karel Navrátil
      Dobrý den na skupině, překládám text poslední vůle z angličtiny. Zůstavitel určil správce pozůstalosti, kteří mají část pozůstalosti prodat a
      Message 289 of 289 , Nov 13, 2014
      • 0 Attachment

        Dobrý den na skupině,

         

        překládám text poslední vůle z angličtiny. Zůstavitel určil správce pozůstalosti, kteří mají část pozůstalosti prodat a uhradit veškeré dluhy a náklady, související s pohřbem a vypořádáním pozůstalosti. Následuje text:

         

        My trustees shall stand possessed of the balance of such moneys upon trust:

        (a)     As to  10 ,000.00  AUS for each of my niece.................., my nephew´s widow......................., my nephew .....................and my nephew............................

         

        Chápu to tak, že po vypořádání dluhů má zbývající část pozůstalosti připadnout jmenovaným správcům. Nejasný je výraz „as to“.

         

        Nejsem si zcela jist, zda každý z nich má dostat 10,000.00 AUS, nebo jestli těch 10,000.00 AUS bude rozděleno mezi neteř, vdově po neteři, synovci a dalšímu synovci.  

         

        Uvítám vaše názory.

         

        Děkuji,

        Karel

         

         

         

      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.