Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Re: [Czechlist] TERM: Charley horse (was TERM)

Expand Messages
  • Gerald Turner
    Well I hope Jamie has some bootleg handy - for internal and external application. Gerry ... -- Czech-In Translations V lesíčku 5 150 00 Prague 5 Czech
    Message 1 of 293 , May 8, 2008
      Well I hope Jamie has some bootleg handy - for internal and external
      application.

      Gerry

      2008/5/8 melvyn.geo <zehrovak@...>:
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      > I rather like one of the stories supposedly behind the expression:
      >
      > "The term may also reference Charlie "Bucket" Mccormick, who was said
      > to wander the streets of Altoona in the late 1800s and massage the
      > calf muscles of the horses who would deliver bushels of rye to local
      > Shriners. The Shriners used this rye for bootleg whiskey, and so the
      > horses needed to have strong calf muscles to outrun the tax collecting
      > authorities."
      > http://en.wikipedia.org/wiki/Charley_horse
      >
      > What would we say in Old Blighty?
      > (http://www.worldwidewords.org/qa/qa-bli1.htm)?
      >
      > "Crikey, I've done myself a mischief"?
      >
      > M.
      >
      > --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Gerald Turner" <turner.gerald@...>
      > wrote:
      > >
      > > Googled - so it's one of those nasty muscle cramps - that was my other
      > > surmise. Poor you! My sympathy - I know what it means.
      >
      >



      --
      Czech-In Translations
      V lesíčku 5
      150 00 Prague 5
      Czech Republic
      Tel/fax: ++ 420 235 357 194

      To see a World in a Grain of Sand
      And a Heaven in a Wild Flower,
      Hold Infinity in the palm of your hand
      And Eternity in an hour.
    • "Karel Navrátil"
      Děkuji Šárce i Martinovi.Karel  ... Děkuji Šárce i Martinovi. Karel  Dne 30.04.15, Martin Janda martinjanda@volny.cz [Czechlist]
      Message 293 of 293 , Apr 30, 2015
        Děkuji Šárce i Martinovi.
        Karel 

        Dne 30.04.15, "Martin Janda martinjanda@... [Czechlist]" <Czechlist@yahoogroups.com> napsal:

        Nebo, v mirne obmene, /facilities of public interest/

        Martin

        Dne 30. 4. 2015 v 10:46 'Sarka Rubkova' sarka@... [Czechlist]
        napsal(a):
        >
        > Našla jsem public interest facilities
        >
        > Sarka
        >
        > *From:*Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]
        > *Sent:* Thursday, April 30, 2015 9:14 AM
        > *To:* Czechlist@yahoogroups.com
        > *Subject:* [Czechlist] TERM
        >
        > Dobrý den ve skupině, jak byste prosím přeložili termín
        >
        > //
        >
        > /„Poškození a ohrožení provozu obecně prospěšného zařízení“. /
        >
        > Jedná se konkrétně o termín „obecně prospěšné zařízeni.
        >
        > Obecně prospěšná zařízení jsou například telekomunikační zařízení a
        > sítě, zařízení proti požáru, povodni, rádiová zařízení, dopravní
        > značky, atd.
        >
        > Nabízí se analogie s „veřejně prospěšné aktivity“ – community
        > projects, veřejně prospěšné práce – community service“, tedy
        > analogicky “community equipment“, “community facilities“, ale to se
        > mi moc nezdá.
        >
        > Děkuji,
        >
        > Karel
        >
        >

      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.