Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

JOB: Externi prekladatele AJ

Expand Messages
  • Martin Bednarski
    Dobry den, preposilam naborovy email od SDL, omlouvam se za diakritiku v puvodni zprave, nemam cas ji odstranovat. S agenturou jsem nedavno zacal spolupracovat
    Message 1 of 51 , May 7 1:58 AM
    • 0 Attachment
      Dobry den,
      preposilam naborovy email od SDL, omlouvam se za diakritiku v puvodni zprave, nemam cas ji odstranovat.
      S agenturou jsem nedavno zacal spolupracovat a jevi se mi jako solidni.

      Martin Bednarski

      ______________________ Původní zpráva: ________________________
      > Od: kduspivova@...
      > Komu: Katerina DuspivovĂĄ <kduspivova@...>
      > Datum: 07.05.2008 10:51
      > Předmět: Externí překladatelé AJ
      >
      Dobrý den z Hradce Králové,

      dovoluji si obrátit se na Vás po čase opět s dotazem týkajícím se nových
      externích překladatelů AJ.

      Z důvodu stále se zvyšujícího objemu práce od našich klientů se
      nepřetržitě snažíme rozšiřovat tým našich externích spolupracovníků pro
      překlady AJ. Hledáme profesionální překladatele na ŽL, kteří mají
      zkušenosti s překlady technických textů. Zaměření překladů je docela
      široké, jedná se hlavně o texty z oboru IT, spotřební elektroniky,
      marketingu, medicíny, automobilového průmyslu, strojírenství, elektro,
      příležitostně se objeví i texty právnické, obchodní či ekonomické, ale ty
      jen v menší míře.

      Pokud byste věděli o někom, kdo by měl zájem o externí spolupráci na
      těchto překladech, budu moc ráda, když mi pošlete na danou osobu kontakt,
      nebo jim dáte mou emailovou adresu, aby se na mě mohli obrátit.

      Podmínkou pro zahájení spolupráce je úspěšné vyhotovení zkušebních
      překladů. Překladatelé by měli mít k dispozici nástroje SDL Trados, hlavně
      SDLX nebo být ochotni si je pořídit a naučit se s nimi pracovat. Využívání
      dalších překladatelských nástrojů už závisí na požadavcích našich
      zákazníků.

      Nabízíme možnost účastnit se formou překladů či korektur projektů pro
      přední světové společnosti z výše uvedených oborů. Dlouhodobá spolupráce
      je vítaná.

      Předem děkuji za Vaši pomoc a budu se těšit na případné kontakty na nové
      externí spolupracovníky!

      S pozdravem a přáním slunečných jarních dnů


      Kateřina Duspivová l Associate Translation Manager l SDL Czech Republic l
      (t) +420 495 534 483 I (f) +420 495 531 502











      SDL PLC confidential, all rights reserved.
      If you are not the intended recipient of this mail SDL requests and
      requires that you delete it without acting upon or copying any of its
      contents, and we further request that you advise us.
      SDL PLC is a public limited company registered in England and Wales.
      Registered number: 02675207.
      Registered address: Globe House, Clivemont Road, Maidenhead, Berkshire SL6
      7DY, UK.
    • spektrum2002
      Pouze lecba se da pouzit ve spojeni s instrumentalem - lecba necim, napriklad lecba klidem, lecba aspirinem, lecba ozarovanim apod. Mame knihy Saki (Munro):
      Message 51 of 51 , Aug 11, 2008
      • 0 Attachment
        Pouze "lecba" se da pouzit ve spojeni s instrumentalem - lecba necim,
        napriklad lecba klidem, lecba aspirinem, lecba ozarovanim apod. Mame
        knihy Saki (Munro): Lecba neklidem (The Unrest Cure), I.D. Yalom:
        Lecba Schopenhauerem (The Schopenhauer Cure). V 90 letech jsme meli
        televizni porad "Lecba Klausem" atd. Rekl bych, ze "lecba" ma v sobe
        spise aspekt metody, leceni spise aspekt casu (leceni bude trvat 3
        mesice).
        Petr Adamek
        --- In Czechlist@yahoogroups.com, Bedrich Hadziu <bhadziu@...> wrote:
        >
        > Jamie,
        >
        > SLOVNIK SPISOVNEHO JAZYKA CESKEHO defines 'lecba' as 'leceni'.
        >
        > I do not think that there is an actual difference between the two.
        >
        > It is true, though, that in Czech you would often hear "BYL JSEM NA
        LECENI" (in a hospital, in an institution etc.) but you would not
        really hear "BYL JSEM NA LECBE".
        >
        > :-)
        >
        > Best,
        >
        > Bedrich
        >
        > --- On Tue, 7/29/08, James Kirchner <jpklists@...> wrote:
        >
        > From: James Kirchner <jpklists@...>
        > Subject: [Czechlist] Leceni vs. lecba
        > To: Czechlist@yahoogroups.com
        > Date: Tuesday, July 29, 2008, 5:46 PM
        >
        >
        >
        >
        >
        >
        > I've got a sentence here in which "leceni" exists side by side with
        > "lecba". Apparently for a certain illness there is no approved leceni
        > or lecba.
        >
        > The dictionary definition of both of these is "treatment".
        >
        > Any tips as to how I can render these differently?
        >
        > Thanks.
        >
        > Jamie
        >
        >
        >
        >
        >
        >
        >
        >
        >
        >
        >
        >
        >
        >
        >
        >
        >
        >
        > [Non-text portions of this message have been removed]
        >
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.