Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Czechlist] Google and punctuation

Expand Messages
  • James Kirchner
    I had the opposite results. I had almost 2 million hits for own- brand , and more than 3.5 million for own@-@brand . The initial hits were virtually
    Message 1 of 39 , Apr 8, 2008
    • 0 Attachment
      I had the opposite results. I had almost 2 million hits for "own-
      brand", and more than 3.5 million for "own@-@brand". The initial hits
      were virtually identical, and Google still seems to have ignored the



      On Apr 8, 2008, at 3:34 PM, Milan Condak wrote:

      > Jamie, zkus napriklad oddelit slova ve frazi zavinacem a vyraz bez
      > uvozovek
      > Paris@-@Dakar
      > — Glenn Theodore Seaborg = 14000 hits
      > @—@Glenn@Theodore@Seaborg = 11000 hits
      > Program for Contact-Handled = 12700 hits
      > Program@for@Contact@-@Handled = 22 hits
      > Milan
      > -----Original Message-----
      > From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]
      > Sent: Sunday, April 06, 2008 6:28 PM
      > To: Czechlist@yahoogroups.com
      > Subject: [Czechlist] Digest Number 3437
      > Topics in this digest:
      > 1a. Google and punctuation
      > From: James Kirchner
      > Messages
      > ________________________________________________________________________
      > 1a. Google and punctuation
      > Posted by: "James Kirchner" jpklists@... kirchnerjk
      > Date: Sat Apr 5, 2008 4:24 pm ((PDT))
      > Can anyone explain to me how to search an exact phrase on Google
      > without the
      > search engine ignoring the hyphens?
      > I can't seem to find it anywhere.
      > Jamie
      > No virus found in this outgoing message.
      > Checked by AVG.
      > Version: 7.5.519 / Virus Database: 269.22.8/1363 - Release Date:
      > 7.4.2008
      > 8:56
      > ------------------------------------
      > Translators' tricks of the trade:
      > http://czeng.wetpaint.com/
      > Yahoo! Groups Links
    • James Kirchner
      ... A company brings a bunch of salespeople from all over the world and entertains them with a comedy ballet written especially for the occasion, with Moliere
      Message 39 of 39 , Apr 20, 2008
      • 0 Attachment
        On Apr 20, 2008, at 12:43 PM, melvyn.geo wrote:
        > >I've been doing a lot of work for the French, and when they try to
        > put
        > on a gala event for a weekend sales seminar or something like that,
        > everything they're doing sounds so hilariously, stereotypically over-
        > the-top French that people in many English-speaking countries would
        > find it almost satirical and VERY funny.
        > Any chance of some examples?

        A company brings a bunch of salespeople from all over the world and
        entertains them with a comedy ballet written especially for the
        occasion, with Moliere as the main character. Later, in an attempt to
        jog the creative thinking of the salespeople, they trot out some chef
        to explain how he conceived some Frenchie dessert he makes that
        doesn't look like it took a genius.

        This is for the kind of event where Americans produce basketball
        coaches and famous entrepreneurs. The prospect of watching a comedy
        ballet with guys in lacy cuffs and wigs would seem bizarrely French to
        us and inappropriate to the occasion. But if that's the shindig
        they're putting on, whataya gonna do! I did my best to make it not

        > >Obviously we can't change the substance of what we translate, but do
        > you have any techniques for softening the blow?
        > Elsewhere I seem to remember Newmark wrote that Anglo-Saxon cool
        > understatement sometimes makes a nice cultural equivalent for Gallic
        > exuberance. I think he had something in mind like "on s'est vachement
        > marré" = "we had a bit of a chuckle". :-) Worth considering perhaps in
        > some persuasive contexts.

        This would work with the British, but North Americans would
        misinterpret that understatement as being meant literally. We'd have
        to translate hyperbole with hyperbole. This is a common problem of
        Americans working in the UK, who are liable to misinterpret a British
        supervisor's, "Well done!" as meaning their work was well done.

        > >I imagine Czechs must have this problem a lot when translating the
        > more enthusiastic internal communications from American companies.
        > I'd be interested in people's thoughts.
        > I would often tone down the enthusiasm in persuasive texts for a
        > British audience. It can be quite counter-productive, as we are often
        > just not in the mood. :-)

        There was a good article in the Wall Street Journal about how an
        American ad campaign for Apple Computer had to be rewritten and reshot
        with different actors for Japan and the UK, but that the original
        banter was okay for Germany, France and Italy. Part of it had to do
        with how sensitive the cultures are to bragging.

        > To go off on a well-worn tangent:
        > Zabezpecujeme provadeni zn^ovych praci (=sklizime obili - see
        > Saturday's LN Orientace supplement p. 22). Should one make Czech
        > officialese sound like stiff upper-lip English officialese or
        > "Campaign for Real English" English? I find that is often the
        > question.

        And what if the officialese is partly for effect and is not actually
        meant to convey any meaning?

        A recent book on Chinese English points out that some of it is not
        meant to convey information in English, but to convey that information
        is being conveyed in English.

      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.