Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Takykorektura

Expand Messages
  • spektrum2002
    Pro ty, kdo znaji aspon zaklady chemickeho nazvoslovi, mam perlicku. Prekladal jsem pro jistou agenturu cesky chemicky patent do anglictiny. Dali muj preklad
    Message 1 of 9 , Mar 8, 2008
    • 0 Attachment
      Pro ty, kdo znaji aspon zaklady chemickeho nazvoslovi, mam perlicku.
      Prekladal jsem pro jistou agenturu cesky chemicky patent do
      anglictiny. Dali muj preklad ke korekture a pak jsem ho dostal zpatky
      k vyjadreni.
      V originale byl mimo jine vyraz "jodistan draselny", ktery jsem
      prelozil "potassium periodate". Korektorka mi za slovo "sodium"
      pricinila anglickou poznamku, ze pry mi vypadlo slovo "jodistane", a
      za slovo "periodate" napsala poznamku, pry kde ze se to slovo vzalo,
      ze v originale neni.
      Tak takhle to vypada, kdyz si zakaznik da preklad od agentury taky
      zkorigovat, aby mel jistotu, ze vysledek bude po vsech strankach v
      poradku.
      Petr Adamek
    • Beata Rodlingova
      Byt tam jeste KIo4, narkne te ze svevolneho vytvareni nesrozumitelnych zkratek :)))
      Message 2 of 9 , Mar 8, 2008
      • 0 Attachment
        Byt tam jeste KIo4, narkne te ze svevolneho vytvareni nesrozumitelnych
        zkratek :)))

        > V originale byl mimo jine vyraz "jodistan draselny", ktery jsem
        > prelozil "potassium periodate". Korektorka mi za slovo "sodium"
        > pricinila anglickou poznamku, ze pry mi vypadlo slovo "jodistane", a
        > za slovo "periodate" napsala poznamku, pry kde ze se to slovo vzalo,
        > ze v originale neni.
      • Jan Culka
        To je bohuzel dano tim, kdyz se jazykovi odbornici (ale i jini odbornici) pousteji do oboru, ktery je jim cizi. Pred lety jsem byl na nejake prezentaci na CVUT
        Message 3 of 9 , Mar 9, 2008
        • 0 Attachment
          To je bohuzel dano tim, kdyz se jazykovi odbornici (ale i jini odbornici) pousteji do oboru, ktery je jim cizi.
          Pred lety jsem byl na nejake prezentaci na CVUT FEL, ktera se prednasela v anglickem originale, a tlumocila to pani, ktera ocividne byla machr na anglictinu a kdovico jeste, ale asi uz ne tolik na elektroniku a konkretne prenos dat. A tahle pani slovo interface dusledne prekladala jako mezifaze ... (jeste ze ne jako meziksicht).
          Honza



          ----- Original Message -----
          From: spektrum2002
          To: Czechlist@yahoogroups.com
          Sent: Saturday, March 08, 2008 10:46 AM
          Subject: [Czechlist] Takykorektura


          Pro ty, kdo znaji aspon zaklady chemickeho nazvoslovi, mam perlicku.
          Prekladal jsem pro jistou agenturu cesky chemicky patent do
          anglictiny. Dali muj preklad ke korekture a pak jsem ho dostal zpatky
          k vyjadreni.
          V originale byl mimo jine vyraz "jodistan draselny", ktery jsem
          prelozil "potassium periodate". Korektorka mi za slovo "sodium"
          pricinila anglickou poznamku, ze pry mi vypadlo slovo "jodistane", a
          za slovo "periodate" napsala poznamku, pry kde ze se to slovo vzalo,
          ze v originale neni.
          Tak takhle to vypada, kdyz si zakaznik da preklad od agentury taky
          zkorigovat, aby mel jistotu, ze vysledek bude po vsech strankach v
          poradku.
          Petr Adamek





          [Non-text portions of this message have been removed]
        • Veselý Petr
          Zdravim skupinu, trapim se s terminem vy palek v sortimentu firmy, ktera jinak vyrabi ocelove plechy atp. Rozumim, ze je to neco vyrezaneho/vypaleneho z toho
          Message 4 of 9 , Mar 10, 2008
          • 0 Attachment
            Zdravim skupinu,

            trapim se s terminem "vy'palek" v sortimentu firmy, ktera jinak vyrabi ocelove plechy atp. Rozumim, ze je to neco vyrezaneho/vypaleneho z toho plechu, ale nemuzu najit nejaky vhodny anglicky ekvivalent.
            Napadne nekoho neco?

            Petr


            [Non-text portions of this message have been removed]
          • Hana Jarolímová
            Ahoj, v blize nespecifikovane huti tomu rikaji remelting loss . Hanka J
            Message 5 of 9 , Mar 10, 2008
            • 0 Attachment
              Ahoj,

              v blize nespecifikovane huti tomu rikaji "remelting loss".

              Hanka J
            • Veselý Petr
              Hm, Millennium to uvadi taky, ale mne se to moc nezda, tohle mi pripada jako nejaky odpad nebo ztrata pri tavbe, kdezto muj vypalek je spis nejaky polotovar
              Message 6 of 9 , Mar 10, 2008
              • 0 Attachment
                Hm, Millennium to uvadi taky, ale mne se to moc nezda, tohle mi pripada jako nejaky odpad nebo ztrata pri tavbe, kdezto muj vypalek je spis nejaky polotovar vyrobeny z plechu, vygoogloval jsem, ze se vyrabi rezanim plamenem nebo laserem, bohuzel nevim, ktery zpusob pouziva ta ma firma.
                Snad to nekdo bude znat. Kazdopadne dik, Hanko.

                Petr






                ----- Original Message -----
                From: Hana Jarolímová
                To: Czechlist@yahoogroups.com
                Sent: Monday, March 10, 2008 12:03 PM
                Subject: Re: [Czechlist] "Vypalek" v hutnictvi


                Ahoj,

                v blize nespecifikovane huti tomu rikaji "remelting loss".

                Hanka J





                [Non-text portions of this message have been removed]
              • Hana Jarolímová
                tak to bych asi pouzila neco jako a pre-cut metal sheet H
                Message 7 of 9 , Mar 10, 2008
                • 0 Attachment
                  tak to bych asi pouzila neco jako a pre-cut metal sheet

                  H
                • Veselý Petr
                  To uz se mi libi :), pohraval jsem si s flame-cut, laser-cut nebo hot-cut products, ale tvuj navrh je obecnejsi, tudiz lepsi, tak je to hot candidate, pokud ho
                  Message 8 of 9 , Mar 10, 2008
                  • 0 Attachment
                    To uz se mi libi :), pohraval jsem si s flame-cut, laser-cut nebo hot-cut products, ale tvuj navrh je obecnejsi, tudiz lepsi, tak je to hot candidate, pokud ho nekdo netrumfne.

                    Petr


                    ----- Original Message -----
                    From: Hana Jarolímová
                    To: Czechlist@yahoogroups.com
                    Sent: Monday, March 10, 2008 12:27 PM
                    Subject: Re: [Czechlist] "Vypalek" v hutnictvi


                    tak to bych asi pouzila neco jako a pre-cut metal sheet

                    H





                    [Non-text portions of this message have been removed]
                  • spektrum2002
                    To je taky hezke, ale u tlumoceni bych byl tolerantnejsi. Ale zadat korekturu (!) neodbornikovi, ktery, jak rikal jeden muj recky kolega, nevi, jestli se to
                    Message 9 of 9 , Mar 10, 2008
                    • 0 Attachment
                      To je taky hezke, ale u tlumoceni bych byl tolerantnejsi. Ale zadat
                      korekturu (!) neodbornikovi, ktery, jak rikal jeden muj recky kolega,
                      "nevi, jestli se to ji nebo pije", to je pro mne prilis.
                      Petr
                      --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Jan Culka" <culka@...> wrote:
                      >
                      > To je bohuzel dano tim, kdyz se jazykovi odbornici (ale i jini
                      odbornici) pousteji do oboru, ktery je jim cizi.
                      > Pred lety jsem byl na nejake prezentaci na CVUT FEL, ktera se
                      prednasela v anglickem originale, a tlumocila to pani, ktera ocividne
                      byla machr na anglictinu a kdovico jeste, ale asi uz ne tolik na
                      elektroniku a konkretne prenos dat. A tahle pani slovo interface
                      dusledne prekladala jako mezifaze ... (jeste ze ne jako meziksicht).
                      > Honza
                    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.