Re: [Czechlist] Re: Creative (and rhyming if possible) translation: Brand or Bland?
- THX to everyone!!!
I like prdlacka and prdelacka best... avariation on the srac.. thing, but useable in print
----- Original Message -----
Sent: Monday, March 03, 2008 7:54 PM
Subject: [Czechlist] Re: Creative (and rhyming if possible) translation: Brand or Bland?
> > 3) Znacka nebo ma'c^ka (the second word is ma'c^ka, a moravism I
> comes from oma'c^ka, means someone weak or ridiculed), not sure if
> non-Moravian audiences would get it (Survey anyone from West of
> Definitely no good here up in the north of Bohemia...
No good west of Bila Hora either, it seems. Though I'm told omacka
sounds okay here.
Znacka neznacka - tot oc tu bezi?
Znacka neznacka - fadni nebo poradny?
Znac^kovat nebo pofackovat??? Hey, I don't do perfect rhymes on Mondays.
[Non-text portions of this message have been removed]
- --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Matej Klimes" <mklimes@...> wrote:
>thing, but useable in print
> THX to everyone!!!
> I like prdlacka and prdelacka best... avariation on the srac..
>Znacka nebo fidlovacka? (AKA, Fidlovacka aneb zadny hnev a zadna znacka.)