RE: [Czechlist] Help cz-en vypis z trest.rejstriku another
- However, "nemá vypis z trestniho rejstříku! is nonsense, vypis z trestnicko
rejstříku is the name of the dokument, while nemá zapis v trstnim rejstříku
is the statement
From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
Of James Kirchner
Sent: Thursday, February 14, 2008 12:59 PM
Subject: Re: [Czechlist] Help cz-en vypis z trest.rejstriku another
On Feb 14, 2008, at 5:17 AM, Šárka Rubková wrote:
> certificate of Character výpis z trestního rejstríku
This also makes no sense. A "certificate of character" is something
given to a Boy Scout for being a good person and doing a lot of
charitable work. I've just looked it up in a thesaurus, and its
synonyms are "character reference" and "letter of recommendation",
which are definitely not vypisy z trestniho rejstriku.
I do see that in some places, like Canada, they do issue what is
called a "Police Certificate of Character". However, that does not
help to translate the phrase "nema vypis z trestniho rejstriku",
because "Police Certificate of Character" is the name of the document,
not the statement IN the document.
The correct phrase is "has no criminal record" or "does not have a
criminal record". Choose whichever one you want.
Translators' tricks of the trade:
Yahoo! Groups Links
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.5.516 / Virus Database: 269.20.4/1277 - Release Date: 13.2.2008