Re: [Czechlist] Re: Help: zabezpeceni a vyporadani
If you ever find out (e.g. from the client) with certainty, what the expression "vyporadani" referred to in your sentence, please let me (us) know.
It is unclear.
Jirka's suggestion would appear to make most solid sense.
But it remains unclear.
coilinoc <coilinoc@...> wrote:
Thank you, Jarda, Jirka and Matej.
Your comments helped a lot.
BTW, there was no comma between "priprava" and "zabezpeceni" but it
would certainly make more sense if there was one.
--- In Czechlist@yahoogroups.com, "Jaroslav Hejzlar"
> Hi, Coilin!
> I suggest that you translate the problem part simply as follows:
> "preparation and settlement of the construction projects ..."
> ----- Original Message -----
> From: coilinoc
> To: Czechlist@yahoogroups.com
> Sent: Monday, January 28, 2008 8:11 PM
> Subject: [Czechlist] Help: zabezpeceni a vyporadani
> Hi there,
> I have a question here, which I suspect will be a piece of cake for a
> Czech native speaker, but which is wrecking the English wiring of my
> head :-(
> I have to translate the following contextless activity carried out by
> a regional road authority:
> "priprava zabezpeceni a vyporadani staveb na silnicich II. a III.tridy
> v ramci uzemní pusobnosti organizace"
> My problem is that, without any further context, I find that standard
> translations of "zabezpeceni" and "vyporadani" would just sound
> hopelessly abstract in English.
> Could any Czech NSer tell me as to what precisely is meant by
> "zabezpeceni" and "vyporadani" so that I can come up with some more
> specific verbs in English?
> [Non-text portions of this message have been removed]
Looking for last minute shopping deals? Find them fast with Yahoo! Search.
[Non-text portions of this message have been removed]