Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

DGT-TM

Expand Messages
  • Milan Condak
    Dobry vecer, na Jeronymovych dnech 2007 jsem se zminil o JRC-Acquis, coz jsou jednojazycne databaze a indexove soubory (vytvarene automaticky softwarem) pro
    Message 1 of 17 , Feb 1, 2008
      Dobry vecer,

      na Jeronymovych dnech 2007 jsem se zminil o JRC-Acquis, coz jsou
      jednojazycne databaze a indexove soubory (vytvarene automaticky softwarem)
      pro vytvoreni prekladovych pameti v jednotlivych jazykovych parech.

      JRC pridalo DGT-TM, sadu 12 TMX, které obsahuji shodne texty ve 22 jazycich
      (1,2Gb) + program na extrakci libovolneho jazykoveho paru + knihovnu do
      Windows

      http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html

      V bode "6. What is the Difference between JRC-Acquis and DGT-TM"
      je popsan rozdil JRC-Acquis a DGT-TM.

      Vyzkousel jsem prevod EN-CS extraktu ze souboru Volume_1.zip do TM Worfastu.

      TM vytvorena primym prevodem extrahovane TMX ve Wordfastu obsahuje navíc
      pole s udajem "Eurovoc", o oboru, ve kterem se veta vyskytla. Vyzkousel jsem
      proto dve neprime metody.

      1. Naimportovat soubor do MetaTexisu (nechal jsem zapnuté mazání
      rudundantních prekladovych jednotek),
      vysledkem bylo 49.741 PJ z 71.047 PJ, které obsahovala zdrojova TMX.
      Proces je pomaly, ale automaticky.

      2. Zdrojovou TMX jsem zaradil do projektu Xbench, vyexportoval do TMX v
      kodovani UTF-8, v Poznamkovem bloku ulozil do UTF-16. Ve Wordfastu jsem
      smazal redundantni PJ, které mely shodny cilovy segment, vysledkem bylo
      49.476 PJ.

      Milan

      PS: 1. Pristi skoleni Wordfastu v Praze jiz 9.2.2008

      2. Studuji OmegaT: je zdarma, funguje v Open Office (je zdarma) a
      MetaTexis umi importovat jeho TMX.
      Soubor Read_me je prelozen do slovenstiny, webove stranky jsou
      prelozeny do cestiny.
      Diskuzni skupina MetaTexisu není vyuzita, proto v ni rad uvitam
      ceske, slovenske a polske uzivatele OmegaT.
      OmegaT ma svoji diskuzni skupinu v anglictine, nekolik webu a stranky
      na Wikipedii.

      Je zbytecne zakladat dalsi ceskou diskuzni skupinu pro OmegaT. Dole
      je kontakt do skupiny Metatexis_CSP.

      -----Original Message-----
      From: Preklady@yahoogroups.com [mailto:Preklady@yahoogroups.com] On Behalf
      Of JTP
      Sent: Wednesday, January 30, 2008 12:51 PM
      To: SKUPINA OTEVRENA - PREKLADY
      Subject: [Preklady] INFO: NOVY TENDR EPSO, BUBENICI, PROGRAMY, SVET KNIHY
      ...
      TENDR
      -----------
      Jak jsme pred casem slibili, hned za tepla (bylo publikovano dnes) predavame
      informaci o novych vyhlasenych eurostruktrurnich tendrech pro prekladatele
      (cestina, slovenstina a dalsi svetove jazyky).
      Blizsi informace najdete na adrese:
      http://www.jtpunion.org/spip/article.php3?id_article=1021
      ...

      Yahoo! Groups Links


      =============


      No virus found in this outgoing message.
      Checked by AVG Free Edition.
      Version: 7.5.516 / Virus Database: 269.19.17/1252 - Release Date: 30.1.2008
      20:51
    • James Kirchner
      ve firemnim motu This can t possibly mean a company motorcycle, right? It has to be a company car. Yes or no? Thank you. Jamie
      Message 2 of 17 , Feb 1, 2008
        "ve firemnim motu"

        This can't possibly mean a company motorcycle, right?

        It has to be a company car.

        Yes or no?

        Thank you.

        Jamie
      • James Kirchner
        Potom uvidíte, kde je to pravé ořechové. Does this mean nutty in the sense of crazy ? Thanks. Jamie
        Message 3 of 17 , Feb 1, 2008
          "Potom uvidíte, kde je to pravé ořechové."

          Does this mean nutty in the sense of "crazy"?

          Thanks.

          Jamie
        • bednarski@centrum.cz
          I doubt this has anything to do with cars or motorcycles - it looks like (literally) in the company motto , and I suspect they are talking about something
          Message 4 of 17 , Feb 1, 2008
            I doubt this has anything to do with cars or motorcycles - it looks like (literally) "in the company motto", and I suspect they are talking about something like company mission or vision.

            Martin

            ______________________________________________________________
            > Od: jpklists@...
            > Komu: Czechlist@yahoogroups.com
            > Datum: 02.02.2008 00:37
            > Předmět: [Czechlist] firemni moto
            >
            >"ve firemnim motu"
            >
            >This can't possibly mean a company motorcycle, right?
            >
            >It has to be a company car.
            >
            >Yes or no?
            >
            >Thank you.
            >
            >Jamie
            >
            >
            >
          • Gmail
            I think it is a motto . Zuzana ... From: James Kirchner To: Czechlist@yahoogroups.com Sent: Saturday, February 02, 2008 12:37 AM Subject: [Czechlist] firemni
            Message 5 of 17 , Feb 1, 2008
              I think it is a "motto".

              Zuzana

              ----- Original Message -----
              From: James Kirchner
              To: Czechlist@yahoogroups.com
              Sent: Saturday, February 02, 2008 12:37 AM
              Subject: [Czechlist] firemni moto


              "ve firemnim motu"

              This can't possibly mean a company motorcycle, right?

              It has to be a company car.

              Yes or no?

              Thank you.

              Jamie





              [Non-text portions of this message have been removed]
            • Gmail
              Hi Jamie, It means: it is exactly what I was looking for (and maybe it has taken me so much time to find it), it is exactly correct, it is just what I needed,
              Message 6 of 17 , Feb 1, 2008
                Hi Jamie,

                It means: it is exactly what I was looking for (and maybe it has taken me so much time to find it), it is exactly correct, it is just what I needed, that's the ticket, that's the stuff.

                Zuzana

                ----- Original Message -----
                From: James Kirchner
                To: Czechlist@yahoogroups.com
                Sent: Saturday, February 02, 2008 12:39 AM
                Subject: [Czechlist] Orechove


                "Potom uvidíte, kde je to pravé ořechové."

                Does this mean nutty in the sense of "crazy"?

                Thanks.

                Jamie





                [Non-text portions of this message have been removed]
              • James Kirchner
                Thank you for both of these, Zuzana. Jamie ... [Non-text portions of this message have been removed]
                Message 7 of 17 , Feb 1, 2008
                  Thank you for both of these, Zuzana.

                  Jamie

                  On Feb 1, 2008, at 6:54 PM, Gmail wrote:

                  > Hi Jamie,
                  >
                  > It means: it is exactly what I was looking for (and maybe it has
                  > taken me so much time to find it), it is exactly correct, it is just
                  > what I needed, that's the ticket, that's the stuff.
                  >
                  > Zuzana
                  >
                  > ----- Original Message -----
                  > From: James Kirchner
                  > To: Czechlist@yahoogroups.com
                  > Sent: Saturday, February 02, 2008 12:39 AM
                  > Subject: [Czechlist] Orechove
                  >
                  > "Potom uvidíte, kde je to pravé ořechové."
                  >
                  > Does this mean nutty in the sense of "crazy"?
                  >
                  > Thanks.
                  >
                  > Jamie
                  >
                  > [Non-text portions of this message have been removed]
                  >
                  >
                  >



                  [Non-text portions of this message have been removed]
                • James Kirchner
                  I m doing a job for a translation agency that sent me an Excel file (much better than the last one) and said there were approximately X, 000 target-language
                  Message 8 of 17 , Feb 1, 2008
                    I'm doing a job for a translation agency that sent me an Excel file
                    (much better than the last one) and said there were approximately X,
                    000 target-language words in it.

                    Well, as I work on the thing, every time I fill in a translation unit
                    and confirm, one or two units down the road get filled up. There is
                    repetition on every worksheet in the file, so my work is really about
                    half of what it would be without all that repetition.

                    Assuming the agency says nothing about that, how would you guys
                    suggest I bill? Should I go with the full word count, regardless of
                    repetition? Should I take the repetition into account?

                    The easy way out would be to have the agency make out a P.O.
                    specifying the price, but that only postpones my ethical decision.
                    I'd run into the same dilemma again someday.

                    In the old days without CAT tools, I'd have to have typed the whole
                    thing, and I could bill for it all. Ah, the simple, good old days!

                    Jamie
                  • James Kirchner
                    Folks -- You know that terrible engineer-composed Excel file I was translating a few days ago? The one for which I abused your kindness with all those ghastly
                    Message 9 of 17 , Feb 1, 2008
                      Folks --

                      You know that terrible engineer-composed Excel file I was translating
                      a few days ago? The one for which I abused your kindness with all
                      those ghastly abbreviations?

                      Well, I learned a dark communication lesson from that one.

                      It turns out all of that horrible stuff was not visible to the client,
                      nor to the client's client, and all I was supposed to do was translate
                      the visible stuff. All the garbage that became visible when I opened
                      it up in a CAT tool was normally accessible only to the engineer who
                      put it together. And, evidently me.

                      Specific communication is very important.

                      Jamie
                    • James Kirchner
                      Thanks, Martin. JK On Feb 1, 2008, at 6:43 PM, ... [Non-text portions of this message have been removed]
                      Message 10 of 17 , Feb 1, 2008
                        Thanks, Martin.

                        JK

                        On Feb 1, 2008, at 6:43 PM, <bednarski@...>
                        <bednarski@...> wrote:

                        > I doubt this has anything to do with cars or motorcycles - it looks
                        > like (literally) "in the company motto", and I suspect they are
                        > talking about something like company mission or vision.
                        >
                        > Martin
                        >
                        > __________________________________________________________
                        > > Od: jpklists@...
                        > > Komu: Czechlist@yahoogroups.com
                        > > Datum: 02.02.2008 00:37
                        > > Předmět: [Czechlist] firemni moto
                        > >
                        > >"ve firemnim motu"
                        > >
                        > >This can't possibly mean a company motorcycle, right?
                        > >
                        > >It has to be a company car.
                        > >
                        > >Yes or no?
                        > >
                        > >Thank you.
                        > >
                        > >Jamie
                        > >
                        > >
                        > >
                        >
                        >
                        >



                        [Non-text portions of this message have been removed]
                      • Milan Condak
                        Vyzkousel jsem prevod extraktu PL-CS z nejkratsiho souboru Volume_12 http://www.condak.net/tm/dgt12/cs/00.html Ukazka do MetaTexisu. Milan 4a. DGT-TM Posted
                        Message 11 of 17 , Feb 2, 2008
                          Vyzkousel jsem prevod extraktu PL-CS z nejkratsiho souboru Volume_12

                          http://www.condak.net/tm/dgt12/cs/00.html

                          Ukazka do MetaTexisu.

                          Milan

                          4a. DGT-TM
                          Posted by: "Milan Condak" Milan.Condak@... mcondak
                          Date: Fri Feb 1, 2008 8:56 am ((PST))

                          JRC pridalo DGT-TM, sadu 12 TMX, které obsahuji shodne texty ve 22 jazycich
                          (1,2Gb) + program na extrakci libovolneho jazykoveho paru + knihovnu do
                          Windows

                          http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html


                          No virus found in this outgoing message.
                          Checked by AVG Free Edition.
                          Version: 7.5.516 / Virus Database: 269.19.18/1254 - Release Date: 31.1.2008
                          20:30
                        • Aspirio, Sandra Pikorová
                          Jamie, I guess moto here probably means motto something like slogan . (possibly in the context of a company s so called philosophy ?) but I would need to
                          Message 12 of 17 , Feb 3, 2008
                            Jamie,

                            I guess "moto" here probably means "motto" something like "slogan".
                            (possibly in the context of a company's so called "philosophy"?) but
                            I would need to see the context to make sure.

                            Sandra
                          • James Kirchner
                            ... I translated it as motto, but I have a feeling the guy was really talking about a corporate mission statement. Jamie [Non-text portions of this message
                            Message 13 of 17 , Feb 3, 2008
                              On Feb 3, 2008, at 3:32 PM, Aspirio, Sandra Pikorová wrote:

                              > I guess "moto" here probably means "motto" something like "slogan".
                              > (possibly in the context of a company's so called "philosophy"?) but
                              > I would need to see the context to make sure.

                              I translated it as motto, but I have a feeling the guy was really
                              talking about a corporate mission statement.

                              Jamie




                              [Non-text portions of this message have been removed]
                            • James Kirchner
                              I can t seem to find jemna motorika in any context where I can be sure what it means. Does it mean fine motor skills ? If so, what are gross motor skills ?
                              Message 14 of 17 , Feb 3, 2008
                                I can't seem to find "jemna motorika" in any context where I can be
                                sure what it means.

                                Does it mean "fine motor skills"?

                                If so, what are "gross motor skills"?

                                Thank you.

                                Jamie
                              • Valerie Talacko
                                Fine motor skills are things like picking up objects, gross motor skills are things like crawling, sitting up and walking. ... From: James Kirchner To:
                                Message 15 of 17 , Feb 3, 2008
                                  Fine motor skills are things like picking up objects, gross motor skills are things like crawling, sitting up and walking.



                                  ----- Original Message -----
                                  From: James Kirchner
                                  To: Czechlist@yahoogroups.com
                                  Sent: Monday, February 04, 2008 12:38 AM
                                  Subject: [Czechlist] motorika


                                  I can't seem to find "jemna motorika" in any context where I can be
                                  sure what it means.

                                  Does it mean "fine motor skills"?

                                  If so, what are "gross motor skills"?

                                  Thank you.

                                  Jamie





                                  [Non-text portions of this message have been removed]
                                • Valerie Talacko
                                  just to be clear, yes, it does mean fine motor skills. ... From: Valerie Talacko To: Czechlist@yahoogroups.com Sent: Monday, February 04, 2008 12:51 AM
                                  Message 16 of 17 , Feb 3, 2008
                                    just to be clear, yes, it does mean fine motor skills.

                                    ----- Original Message -----
                                    From: Valerie Talacko
                                    To: Czechlist@yahoogroups.com
                                    Sent: Monday, February 04, 2008 12:51 AM
                                    Subject: Re: [Czechlist] motorika


                                    Fine motor skills are things like picking up objects, gross motor skills are things like crawling, sitting up and walking.



                                    ----- Original Message -----
                                    From: James Kirchner
                                    To: Czechlist@yahoogroups.com
                                    Sent: Monday, February 04, 2008 12:38 AM
                                    Subject: [Czechlist] motorika


                                    I can't seem to find "jemna motorika" in any context where I can be
                                    sure what it means.

                                    Does it mean "fine motor skills"?

                                    If so, what are "gross motor skills"?

                                    Thank you.

                                    Jamie





                                    [Non-text portions of this message have been removed]
                                  • James Kirchner
                                    Thank you, Valerie. ... [Non-text portions of this message have been removed]
                                    Message 17 of 17 , Feb 3, 2008
                                      Thank you, Valerie.

                                      On Feb 3, 2008, at 6:52 PM, Valerie Talacko wrote:

                                      > just to be clear, yes, it does mean fine motor skills.
                                      >
                                      > ----- Original Message -----
                                      > From: Valerie Talacko
                                      > To: Czechlist@yahoogroups.com
                                      > Sent: Monday, February 04, 2008 12:51 AM
                                      > Subject: Re: [Czechlist] motorika
                                      >
                                      > Fine motor skills are things like picking up objects, gross motor
                                      > skills are things like crawling, sitting up and walking.
                                      >
                                      > ----- Original Message -----
                                      > From: James Kirchner
                                      > To: Czechlist@yahoogroups.com
                                      > Sent: Monday, February 04, 2008 12:38 AM
                                      > Subject: [Czechlist] motorika
                                      >
                                      > I can't seem to find "jemna motorika" in any context where I can be
                                      > sure what it means.
                                      >
                                      > Does it mean "fine motor skills"?
                                      >
                                      > If so, what are "gross motor skills"?
                                      >
                                      > Thank you.
                                      >
                                      > Jamie
                                      >
                                      > [Non-text portions of this message have been removed]
                                      >
                                      >
                                      >



                                      [Non-text portions of this message have been removed]
                                    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.