Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Czechlist] TER: rescue medication

Expand Messages
  • Pavel Trusina
    Mili pratele, pracuji jiz radu let pro farmaceuticke spolecnosti. Konzultoval jsem to s nimi a je to skutecne zachranny lek . Pavel ... From: James Kirchner
    Message 1 of 17 , Jan 2, 2008
    • 0 Attachment
      Mili pratele,

      pracuji jiz radu let pro farmaceuticke spolecnosti. Konzultoval jsem to s nimi a je to skutecne "zachranny lek".
      Pavel


      ----- Original Message -----
      From: James Kirchner
      To: Czechlist@yahoogroups.com
      Sent: Wednesday, January 02, 2008 6:07 AM
      Subject: Re: [Czechlist] TER: rescue medication


      We usually hear about rescue medications in regard to asthma. Here is
      a page that explains those. It may give you some ideas.

      http://www.kidshealth.org/parent/medical/asthma/rescue_controller.html
      > Rescue medications, also called quick-relief or fast-acting
      > medications, work immediately to relieve asthma symptoms when they
      > occur. These types of medicines are often inhaled directly into the
      > lungs, where they open up the airways and relieve symptoms such as
      > wheezing, coughing, and shortness of breath, often within minutes.
      > But as effective as they are, rescue medications don't have a long-
      > term effect.

      These medications are not just "podpurny" or "doplnkovy". They really
      are for the purpose of rescuing someone who is in serious trouble of
      grave medical problems or even death if they don't get some kind of
      quick relief.

      Jamie

      On Jan 1, 2008, at 11:26 PM, kzgafas wrote:

      > Nevite nekdo, jak vhodne prelozit rescue v tomto kontextu? Jedna se o
      > schvaleny a zavedeny lek, ktery se poda pacientovi, kdyz na nej
      > nepusobi lek, ktery se mu podava v ramci klinicke studie. Napr. pri
      > testovani neznameho leku proti hypertenzi se v pripade nepusobeni
      > tohoto leku zacne podavat schvaleny a provereny lek (rescue
      > medication)
      > proti hypertenzi, aby se pacientovi nezacal zvedat krevni tlak jen
      > proto, ze se na nem zkousi novy lek, ktery nefunguje, jak by mel. Jak
      > ale prelozit rescue? "Zachranny" mi nejak nesedi. "Pomocny" take ne.
      > Uvazoval jsem o "zalozni". ale to je prilis vzdalene od puvodniho
      > slova, ikdyz to vyznamove docela sedi. nenapada Vas neco lepsiho?
      >
      > Diky,
      >
      > K.
      >
      >
      >

      [Non-text portions of this message have been removed]





      [Non-text portions of this message have been removed]
    • kzgafas
      Diky Vsem za odpovedi, urcite ten zachranny lek je odpovidajici vyraz, ale rozhodl jsem se jej nepouzit. Nemohu zde bohuzel uvadet detaily prekladu z duvodu
      Message 2 of 17 , Jan 4, 2008
      • 0 Attachment
        Diky Vsem za odpovedi, urcite ten "zachranny lek" je odpovidajici
        vyraz, ale rozhodl jsem se jej nepouzit. Nemohu zde bohuzel uvadet
        detaily prekladu z duvodu duvernosti, ale slovo "zachranny" je pro
        muj kontext rekl bych - nevhodne alarmujici a prilis silny vyraz a v
        rade kontextu muze byt neohleduplny vuci pacientovi. Podobne jako se
        pouziva v anglickych textech cancer, do cestiny se preklada velmi
        casto jinak nez jako rakovina s ohledem na pacienta.

        Jsem nazoru, ze nejvhodnejsi vyraz by byl "zalozni lek", ale asi si
        netroufnu jej sam zavadet. Tak asi necham "pomocny lek", coz skutecne
        neni idealni, ale zni to vhodne pro muj kontext.

        K.


        --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Pavel Trusina" <pt@...> wrote:
        >
        > Mili pratele,
        >
        > pracuji jiz radu let pro farmaceuticke spolecnosti. Konzultoval
        jsem to s nimi a je to skutecne "zachranny lek".
        > Pavel
        >
        >
        > ----- Original Message -----
        > From: James Kirchner
        > To: Czechlist@yahoogroups.com
        > Sent: Wednesday, January 02, 2008 6:07 AM
        > Subject: Re: [Czechlist] TER: rescue medication
        >
        >
        > We usually hear about rescue medications in regard to asthma.
        Here is
        > a page that explains those. It may give you some ideas.
        >
        >
        http://www.kidshealth.org/parent/medical/asthma/rescue_controller.html
        > > Rescue medications, also called quick-relief or fast-acting
        > > medications, work immediately to relieve asthma symptoms when
        they
        > > occur. These types of medicines are often inhaled directly into
        the
        > > lungs, where they open up the airways and relieve symptoms such
        as
        > > wheezing, coughing, and shortness of breath, often within
        minutes.
        > > But as effective as they are, rescue medications don't have a
        long-
        > > term effect.
        >
        > These medications are not just "podpurny" or "doplnkovy". They
        really
        > are for the purpose of rescuing someone who is in serious trouble
        of
        > grave medical problems or even death if they don't get some kind
        of
        > quick relief.
        >
        > Jamie
        >
        > On Jan 1, 2008, at 11:26 PM, kzgafas wrote:
        >
        > > Nevite nekdo, jak vhodne prelozit rescue v tomto kontextu?
        Jedna se o
        > > schvaleny a zavedeny lek, ktery se poda pacientovi, kdyz na nej
        > > nepusobi lek, ktery se mu podava v ramci klinicke studie. Napr.
        pri
        > > testovani neznameho leku proti hypertenzi se v pripade
        nepusobeni
        > > tohoto leku zacne podavat schvaleny a provereny lek (rescue
        > > medication)
        > > proti hypertenzi, aby se pacientovi nezacal zvedat krevni tlak
        jen
        > > proto, ze se na nem zkousi novy lek, ktery nefunguje, jak by
        mel. Jak
        > > ale prelozit rescue? "Zachranny" mi nejak nesedi. "Pomocny"
        take ne.
        > > Uvazoval jsem o "zalozni". ale to je prilis vzdalene od
        puvodniho
        > > slova, ikdyz to vyznamove docela sedi. nenapada Vas neco
        lepsiho?
        > >
        > > Diky,
        > >
        > > K.
        > >
        > >
        > >
        >
        > [Non-text portions of this message have been removed]
        >
        >
        >
        >
        >
        > [Non-text portions of this message have been removed]
        >
      • James Kirchner
        ... I m curious to know what you use instead of rakovina and why. Is it some illness other than cancer, and if it s not, why not say rakovina ? Jamie
        Message 3 of 17 , Jan 4, 2008
        • 0 Attachment
          On Jan 4, 2008, at 7:30 AM, kzgafas wrote:

          > Podobne jako se
          > pouziva v anglickych textech cancer, do cestiny se preklada velmi
          > casto jinak nez jako rakovina s ohledem na pacienta.

          I'm curious to know what you use instead of "rakovina" and why. Is it
          some illness other than cancer, and if it's not, why not say "rakovina"?

          Jamie




          [Non-text portions of this message have been removed]
        • James Kirchner
          This is not for a translation job, so it s not urgent. I just can t find these terms in any dictionary, and I can t locate my Smirbuch. I m reading a story in
          Message 4 of 17 , Jan 4, 2008
          • 0 Attachment
            This is not for a translation job, so it's not urgent. I just can't
            find these terms in any dictionary, and I can't locate my Smirbuch.

            I'm reading a story in which a prisoner seems to be wearing or
            carrying a "farák" and two people "farat" together.

            What do these words mean?

            Jamie
          • Jan Culka
            Some people think that to say nadorove onemocneni is more human than to say simply rakovina . I personally see no difference. Honza ... From: James Kirchner
            Message 5 of 17 , Jan 4, 2008
            • 0 Attachment
              Some people think that to say "nadorove onemocneni" is more human than to say simply "rakovina". I personally see no difference.
              Honza



              ----- Original Message -----
              From: James Kirchner
              To: Czechlist@yahoogroups.com
              Sent: Friday, January 04, 2008 2:24 PM
              Subject: Re: [Czechlist] Re: TER: rescue medication



              On Jan 4, 2008, at 7:30 AM, kzgafas wrote:

              > Podobne jako se
              > pouziva v anglickych textech cancer, do cestiny se preklada velmi
              > casto jinak nez jako rakovina s ohledem na pacienta.

              I'm curious to know what you use instead of "rakovina" and why. Is it
              some illness other than cancer, and if it's not, why not say "rakovina"?

              Jamie

              [Non-text portions of this message have been removed]





              [Non-text portions of this message have been removed]
            • Hana Jarolímová
              farat znamena pracovat v dole jako hornik H
              Message 6 of 17 , Jan 4, 2008
              • 0 Attachment
                farat znamena pracovat v dole jako hornik
                H
              • James Kirchner
                Thanks, Honza. It sounds to me like a euphemism intended to keep people from getting upset, but which causes people to get upset anyway. Jamie
                Message 7 of 17 , Jan 4, 2008
                • 0 Attachment
                  Thanks, Honza. It sounds to me like a euphemism intended to keep
                  people from getting upset, but which causes people to get upset anyway.

                  Jamie

                  On Jan 4, 2008, at 8:27 AM, Jan Culka wrote:

                  > Some people think that to say "nadorove onemocneni" is more human
                  > than to say simply "rakovina". I personally see no difference.
                  > Honza
                  >
                • Gerald Turner
                  Working down a pit is one definition, the other, which is given as the primary one in the SSJC, is : sjizdet, sestupovat do dolu, popr. vyjizdet z neho .
                  Message 8 of 17 , Jan 4, 2008
                  • 0 Attachment
                    Working down a pit is one definition, the other, which is given as the
                    primary one in the SSJC, is : "sjizdet, sestupovat do dolu, popr. vyjizdet z
                    neho". Never heard farak before, but could be derived from "faraci odev".

                    Gerry, ktery parkrat faral na Ostravsku jako tlumocnik nikoliv jako havir.

                    On 04/01/2008, Hana Jarolímová <jarolimo@...> wrote:
                    >
                    > farat znamena pracovat v dole jako hornik
                    > H
                    >
                    >
                    >



                    --
                    Czech-In Translations
                    V lesíčku 5
                    150 00 Prague 5
                    Czech Republic
                    Tel/fax: ++ 420 235 357 194

                    To see a World in a Grain of Sand
                    And a Heaven in a Wild Flower,
                    Hold Infinity in the palm of your hand
                    And Eternity in an hour.


                    [Non-text portions of this message have been removed]
                  • Martin Janda
                    Yeah, people do that to avoid scary words. Unfortunately, this works only for some time - until the euphemism earns the same reputation as the previous word.
                    Message 9 of 17 , Jan 4, 2008
                    • 0 Attachment
                      Yeah, people do that to avoid scary words. Unfortunately, this works
                      only for some time - until the euphemism earns the same reputation as
                      the previous word.

                      Martin

                      James Kirchner napsal(a):
                      >
                      >
                      > Thanks, Honza. It sounds to me like a euphemism intended to keep
                      > people from getting upset, but which causes people to get upset anyway.
                      >
                      > Jamie
                      >
                      > On Jan 4, 2008, at 8:27 AM, Jan Culka wrote:
                      >
                      > > Some people think that to say "nadorove onemocneni" is more human
                      > > than to say simply "rakovina". I personally see no difference.
                      > > Honza
                      >
                    • James Kirchner
                      Thanks, Honza, Hana and Gerry. I get the idea now. :-) Jamie ... [Non-text portions of this message have been removed]
                      Message 10 of 17 , Jan 4, 2008
                      • 0 Attachment
                        Thanks, Honza, Hana and Gerry. I get the idea now. :-)

                        Jamie

                        On Jan 4, 2008, at 9:47 AM, Gerald Turner wrote:

                        > Working down a pit is one definition, the other, which is given as the
                        > primary one in the SSJC, is : "sjizdet, sestupovat do dolu, popr.
                        > vyjizdet z
                        > neho". Never heard farak before, but could be derived from "faraci
                        > odev".
                        >
                        > Gerry, ktery parkrat faral na Ostravsku jako tlumocnik nikoliv jako
                        > havir.
                        >
                        > On 04/01/2008, Hana Jarolímová <jarolimo@...> wrote:
                        > >
                        > > farat znamena pracovat v dole jako hornik
                        > > H
                        > >
                        > >
                        > >
                        >
                        > --
                        > Czech-In Translations
                        > V lesíčku 5
                        > 150 00 Prague 5
                        > Czech Republic
                        > Tel/fax: ++ 420 235 357 194
                        >
                        > To see a World in a Grain of Sand
                        > And a Heaven in a Wild Flower,
                        > Hold Infinity in the palm of your hand
                        > And Eternity in an hour.
                        >
                        > [Non-text portions of this message have been removed]
                        >
                        >
                        >



                        [Non-text portions of this message have been removed]
                      • James Kirchner
                        There s something comical like this in American education. Always wanting to soften the blow of failure on students, the education community started to
                        Message 11 of 17 , Jan 4, 2008
                        • 0 Attachment
                          There's something comical like this in American education. Always
                          wanting to soften the blow of failure on students, the education
                          community started to stigmatize the use of red ink for marking
                          papers. Supposedly the red color is a bit shocking and can negatively
                          affect the recipient's self-esteem, thereby discouraging his or her
                          further academic endeavors.

                          However, although green is supposed to be a friendlier color for that,
                          pretty soon it freaks students out as much as red used to.

                          When my boss suggested I not use red ink for the reasons above, I
                          pointed out to him who our students are: They've dodged machine gun
                          fire to escape their countries, seen their neighbors hacked to death
                          with machetes, fought in guerilla wars, been kidnapped and tortured by
                          Muslim terrorists and had a host of other self-esteem affecting
                          experiences. Those who haven't been through those tragedies come from
                          countries where teachers bark out the test grades in front of the
                          entire class, or where the grades are even read on the radio. I fail
                          to see how red ink will bother them.

                          Jamie

                          On Jan 4, 2008, at 10:06 AM, Martin Janda wrote:

                          > Yeah, people do that to avoid scary words. Unfortunately, this works
                          > only for some time - until the euphemism earns the same reputation as
                          > the previous word.
                          >
                          > Martin
                          >
                          > James Kirchner napsal(a):
                          > >
                          > >
                          > > Thanks, Honza. It sounds to me like a euphemism intended to keep
                          > > people from getting upset, but which causes people to get upset
                          > anyway.
                          > >
                          > > Jamie
                          > >
                          > > On Jan 4, 2008, at 8:27 AM, Jan Culka wrote:
                          > >
                          > > > Some people think that to say "nadorove onemocneni" is more human
                          > > > than to say simply "rakovina". I personally see no difference.
                          > > > Honza
                          > >
                          >
                          >



                          [Non-text portions of this message have been removed]
                        • kzgafas
                          This thread has reminded a question I would like to ask: does anyone have an idea how to translate cancer market into Czech? I find it to be really a puzzle.
                          Message 12 of 17 , Jan 4, 2008
                          • 0 Attachment
                            This thread has reminded a question I would like to ask: does anyone
                            have an idea how to translate "cancer market" into Czech? I find it
                            to be really a puzzle.

                            K.


                            --- In Czechlist@yahoogroups.com, Martin Janda <mjanda@...> wrote:
                            >
                            > Yeah, people do that to avoid scary words. Unfortunately, this
                            works
                            > only for some time - until the euphemism earns the same reputation
                            as
                            > the previous word.
                            >
                            > Martin
                            >
                            > James Kirchner napsal(a):
                            > >
                            > >
                            > > Thanks, Honza. It sounds to me like a euphemism intended to keep
                            > > people from getting upset, but which causes people to get upset
                            anyway.
                            > >
                            > > Jamie
                            > >
                            > > On Jan 4, 2008, at 8:27 AM, Jan Culka wrote:
                            > >
                            > > > Some people think that to say "nadorove onemocneni" is more
                            human
                            > > > than to say simply "rakovina". I personally see no difference.
                            > > > Honza
                            > >
                            >
                          • James Kirchner
                            ... How about trziste nadoru ? :-D If I had to do it in my bad Czech, I d render it as something like trh zbozi na leceni rakoviny or something to that
                            Message 13 of 17 , Jan 4, 2008
                            • 0 Attachment
                              On Jan 4, 2008, at 5:11 PM, kzgafas wrote:

                              > This thread has reminded a question I would like to ask: does anyone
                              > have an idea how to translate "cancer market" into Czech? I find it
                              > to be really a puzzle.

                              How about "trziste nadoru"? :-D

                              If I had to do it in my bad Czech, I'd render it as something like
                              "trh zbozi na leceni rakoviny" or something to that effect.

                              Jamie




                              [Non-text portions of this message have been removed]
                            Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.