Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

RE: [Czechlist] TER: rescue medication

Expand Messages
  • magda.ferstlova
    Rescue remedy v kontextu, o kterem pise Jamie, prekladam jako lek prvni pomoci. V tomto kontextu bych navrhla neco jako zajistovaci/jistici lek, ale dukazy pro
    Message 1 of 17 , Jan 2, 2008
    • 0 Attachment
      Rescue remedy v kontextu, o kterem pise Jamie, prekladam jako lek prvni
      pomoci. V tomto kontextu bych navrhla neco jako zajistovaci/jistici lek, ale
      dukazy pro to nemam
      Magda



      _____

      From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
      Of kzgafas
      Sent: Wednesday, January 02, 2008 5:27 AM
      To: Czechlist@yahoogroups.com
      Subject: [Czechlist] TER: rescue medication



      Nevite nekdo, jak vhodne prelozit rescue v tomto kontextu? Jedna se o
      schvaleny a zavedeny lek, ktery se poda pacientovi, kdyz na nej
      nepusobi lek, ktery se mu podava v ramci klinicke studie. Napr. pri
      testovani neznameho leku proti hypertenzi se v pripade nepusobeni
      tohoto leku zacne podavat schvaleny a provereny lek (rescue medication)
      proti hypertenzi, aby se pacientovi nezacal zvedat krevni tlak jen
      proto, ze se na nem zkousi novy lek, ktery nefunguje, jak by mel. Jak
      ale prelozit rescue? "Zachranny" mi nejak nesedi. "Pomocny" take ne.
      Uvazoval jsem o "zalozni". ale to je prilis vzdalene od puvodniho
      slova, ikdyz to vyznamove docela sedi. nenapada Vas neco lepsiho?

      Diky,

      K.







      [Non-text portions of this message have been removed]
    • Pavel Trusina
      Mili pratele, pracuji jiz radu let pro farmaceuticke spolecnosti. Konzultoval jsem to s nimi a je to skutecne zachranny lek . Pavel ... From: James Kirchner
      Message 2 of 17 , Jan 2, 2008
      • 0 Attachment
        Mili pratele,

        pracuji jiz radu let pro farmaceuticke spolecnosti. Konzultoval jsem to s nimi a je to skutecne "zachranny lek".
        Pavel


        ----- Original Message -----
        From: James Kirchner
        To: Czechlist@yahoogroups.com
        Sent: Wednesday, January 02, 2008 6:07 AM
        Subject: Re: [Czechlist] TER: rescue medication


        We usually hear about rescue medications in regard to asthma. Here is
        a page that explains those. It may give you some ideas.

        http://www.kidshealth.org/parent/medical/asthma/rescue_controller.html
        > Rescue medications, also called quick-relief or fast-acting
        > medications, work immediately to relieve asthma symptoms when they
        > occur. These types of medicines are often inhaled directly into the
        > lungs, where they open up the airways and relieve symptoms such as
        > wheezing, coughing, and shortness of breath, often within minutes.
        > But as effective as they are, rescue medications don't have a long-
        > term effect.

        These medications are not just "podpurny" or "doplnkovy". They really
        are for the purpose of rescuing someone who is in serious trouble of
        grave medical problems or even death if they don't get some kind of
        quick relief.

        Jamie

        On Jan 1, 2008, at 11:26 PM, kzgafas wrote:

        > Nevite nekdo, jak vhodne prelozit rescue v tomto kontextu? Jedna se o
        > schvaleny a zavedeny lek, ktery se poda pacientovi, kdyz na nej
        > nepusobi lek, ktery se mu podava v ramci klinicke studie. Napr. pri
        > testovani neznameho leku proti hypertenzi se v pripade nepusobeni
        > tohoto leku zacne podavat schvaleny a provereny lek (rescue
        > medication)
        > proti hypertenzi, aby se pacientovi nezacal zvedat krevni tlak jen
        > proto, ze se na nem zkousi novy lek, ktery nefunguje, jak by mel. Jak
        > ale prelozit rescue? "Zachranny" mi nejak nesedi. "Pomocny" take ne.
        > Uvazoval jsem o "zalozni". ale to je prilis vzdalene od puvodniho
        > slova, ikdyz to vyznamove docela sedi. nenapada Vas neco lepsiho?
        >
        > Diky,
        >
        > K.
        >
        >
        >

        [Non-text portions of this message have been removed]





        [Non-text portions of this message have been removed]
      • kzgafas
        Diky Vsem za odpovedi, urcite ten zachranny lek je odpovidajici vyraz, ale rozhodl jsem se jej nepouzit. Nemohu zde bohuzel uvadet detaily prekladu z duvodu
        Message 3 of 17 , Jan 4, 2008
        • 0 Attachment
          Diky Vsem za odpovedi, urcite ten "zachranny lek" je odpovidajici
          vyraz, ale rozhodl jsem se jej nepouzit. Nemohu zde bohuzel uvadet
          detaily prekladu z duvodu duvernosti, ale slovo "zachranny" je pro
          muj kontext rekl bych - nevhodne alarmujici a prilis silny vyraz a v
          rade kontextu muze byt neohleduplny vuci pacientovi. Podobne jako se
          pouziva v anglickych textech cancer, do cestiny se preklada velmi
          casto jinak nez jako rakovina s ohledem na pacienta.

          Jsem nazoru, ze nejvhodnejsi vyraz by byl "zalozni lek", ale asi si
          netroufnu jej sam zavadet. Tak asi necham "pomocny lek", coz skutecne
          neni idealni, ale zni to vhodne pro muj kontext.

          K.


          --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Pavel Trusina" <pt@...> wrote:
          >
          > Mili pratele,
          >
          > pracuji jiz radu let pro farmaceuticke spolecnosti. Konzultoval
          jsem to s nimi a je to skutecne "zachranny lek".
          > Pavel
          >
          >
          > ----- Original Message -----
          > From: James Kirchner
          > To: Czechlist@yahoogroups.com
          > Sent: Wednesday, January 02, 2008 6:07 AM
          > Subject: Re: [Czechlist] TER: rescue medication
          >
          >
          > We usually hear about rescue medications in regard to asthma.
          Here is
          > a page that explains those. It may give you some ideas.
          >
          >
          http://www.kidshealth.org/parent/medical/asthma/rescue_controller.html
          > > Rescue medications, also called quick-relief or fast-acting
          > > medications, work immediately to relieve asthma symptoms when
          they
          > > occur. These types of medicines are often inhaled directly into
          the
          > > lungs, where they open up the airways and relieve symptoms such
          as
          > > wheezing, coughing, and shortness of breath, often within
          minutes.
          > > But as effective as they are, rescue medications don't have a
          long-
          > > term effect.
          >
          > These medications are not just "podpurny" or "doplnkovy". They
          really
          > are for the purpose of rescuing someone who is in serious trouble
          of
          > grave medical problems or even death if they don't get some kind
          of
          > quick relief.
          >
          > Jamie
          >
          > On Jan 1, 2008, at 11:26 PM, kzgafas wrote:
          >
          > > Nevite nekdo, jak vhodne prelozit rescue v tomto kontextu?
          Jedna se o
          > > schvaleny a zavedeny lek, ktery se poda pacientovi, kdyz na nej
          > > nepusobi lek, ktery se mu podava v ramci klinicke studie. Napr.
          pri
          > > testovani neznameho leku proti hypertenzi se v pripade
          nepusobeni
          > > tohoto leku zacne podavat schvaleny a provereny lek (rescue
          > > medication)
          > > proti hypertenzi, aby se pacientovi nezacal zvedat krevni tlak
          jen
          > > proto, ze se na nem zkousi novy lek, ktery nefunguje, jak by
          mel. Jak
          > > ale prelozit rescue? "Zachranny" mi nejak nesedi. "Pomocny"
          take ne.
          > > Uvazoval jsem o "zalozni". ale to je prilis vzdalene od
          puvodniho
          > > slova, ikdyz to vyznamove docela sedi. nenapada Vas neco
          lepsiho?
          > >
          > > Diky,
          > >
          > > K.
          > >
          > >
          > >
          >
          > [Non-text portions of this message have been removed]
          >
          >
          >
          >
          >
          > [Non-text portions of this message have been removed]
          >
        • James Kirchner
          ... I m curious to know what you use instead of rakovina and why. Is it some illness other than cancer, and if it s not, why not say rakovina ? Jamie
          Message 4 of 17 , Jan 4, 2008
          • 0 Attachment
            On Jan 4, 2008, at 7:30 AM, kzgafas wrote:

            > Podobne jako se
            > pouziva v anglickych textech cancer, do cestiny se preklada velmi
            > casto jinak nez jako rakovina s ohledem na pacienta.

            I'm curious to know what you use instead of "rakovina" and why. Is it
            some illness other than cancer, and if it's not, why not say "rakovina"?

            Jamie




            [Non-text portions of this message have been removed]
          • James Kirchner
            This is not for a translation job, so it s not urgent. I just can t find these terms in any dictionary, and I can t locate my Smirbuch. I m reading a story in
            Message 5 of 17 , Jan 4, 2008
            • 0 Attachment
              This is not for a translation job, so it's not urgent. I just can't
              find these terms in any dictionary, and I can't locate my Smirbuch.

              I'm reading a story in which a prisoner seems to be wearing or
              carrying a "farák" and two people "farat" together.

              What do these words mean?

              Jamie
            • Jan Culka
              Some people think that to say nadorove onemocneni is more human than to say simply rakovina . I personally see no difference. Honza ... From: James Kirchner
              Message 6 of 17 , Jan 4, 2008
              • 0 Attachment
                Some people think that to say "nadorove onemocneni" is more human than to say simply "rakovina". I personally see no difference.
                Honza



                ----- Original Message -----
                From: James Kirchner
                To: Czechlist@yahoogroups.com
                Sent: Friday, January 04, 2008 2:24 PM
                Subject: Re: [Czechlist] Re: TER: rescue medication



                On Jan 4, 2008, at 7:30 AM, kzgafas wrote:

                > Podobne jako se
                > pouziva v anglickych textech cancer, do cestiny se preklada velmi
                > casto jinak nez jako rakovina s ohledem na pacienta.

                I'm curious to know what you use instead of "rakovina" and why. Is it
                some illness other than cancer, and if it's not, why not say "rakovina"?

                Jamie

                [Non-text portions of this message have been removed]





                [Non-text portions of this message have been removed]
              • Hana Jarolímová
                farat znamena pracovat v dole jako hornik H
                Message 7 of 17 , Jan 4, 2008
                • 0 Attachment
                  farat znamena pracovat v dole jako hornik
                  H
                • James Kirchner
                  Thanks, Honza. It sounds to me like a euphemism intended to keep people from getting upset, but which causes people to get upset anyway. Jamie
                  Message 8 of 17 , Jan 4, 2008
                  • 0 Attachment
                    Thanks, Honza. It sounds to me like a euphemism intended to keep
                    people from getting upset, but which causes people to get upset anyway.

                    Jamie

                    On Jan 4, 2008, at 8:27 AM, Jan Culka wrote:

                    > Some people think that to say "nadorove onemocneni" is more human
                    > than to say simply "rakovina". I personally see no difference.
                    > Honza
                    >
                  • Gerald Turner
                    Working down a pit is one definition, the other, which is given as the primary one in the SSJC, is : sjizdet, sestupovat do dolu, popr. vyjizdet z neho .
                    Message 9 of 17 , Jan 4, 2008
                    • 0 Attachment
                      Working down a pit is one definition, the other, which is given as the
                      primary one in the SSJC, is : "sjizdet, sestupovat do dolu, popr. vyjizdet z
                      neho". Never heard farak before, but could be derived from "faraci odev".

                      Gerry, ktery parkrat faral na Ostravsku jako tlumocnik nikoliv jako havir.

                      On 04/01/2008, Hana Jarolímová <jarolimo@...> wrote:
                      >
                      > farat znamena pracovat v dole jako hornik
                      > H
                      >
                      >
                      >



                      --
                      Czech-In Translations
                      V lesíčku 5
                      150 00 Prague 5
                      Czech Republic
                      Tel/fax: ++ 420 235 357 194

                      To see a World in a Grain of Sand
                      And a Heaven in a Wild Flower,
                      Hold Infinity in the palm of your hand
                      And Eternity in an hour.


                      [Non-text portions of this message have been removed]
                    • Martin Janda
                      Yeah, people do that to avoid scary words. Unfortunately, this works only for some time - until the euphemism earns the same reputation as the previous word.
                      Message 10 of 17 , Jan 4, 2008
                      • 0 Attachment
                        Yeah, people do that to avoid scary words. Unfortunately, this works
                        only for some time - until the euphemism earns the same reputation as
                        the previous word.

                        Martin

                        James Kirchner napsal(a):
                        >
                        >
                        > Thanks, Honza. It sounds to me like a euphemism intended to keep
                        > people from getting upset, but which causes people to get upset anyway.
                        >
                        > Jamie
                        >
                        > On Jan 4, 2008, at 8:27 AM, Jan Culka wrote:
                        >
                        > > Some people think that to say "nadorove onemocneni" is more human
                        > > than to say simply "rakovina". I personally see no difference.
                        > > Honza
                        >
                      • James Kirchner
                        Thanks, Honza, Hana and Gerry. I get the idea now. :-) Jamie ... [Non-text portions of this message have been removed]
                        Message 11 of 17 , Jan 4, 2008
                        • 0 Attachment
                          Thanks, Honza, Hana and Gerry. I get the idea now. :-)

                          Jamie

                          On Jan 4, 2008, at 9:47 AM, Gerald Turner wrote:

                          > Working down a pit is one definition, the other, which is given as the
                          > primary one in the SSJC, is : "sjizdet, sestupovat do dolu, popr.
                          > vyjizdet z
                          > neho". Never heard farak before, but could be derived from "faraci
                          > odev".
                          >
                          > Gerry, ktery parkrat faral na Ostravsku jako tlumocnik nikoliv jako
                          > havir.
                          >
                          > On 04/01/2008, Hana Jarolímová <jarolimo@...> wrote:
                          > >
                          > > farat znamena pracovat v dole jako hornik
                          > > H
                          > >
                          > >
                          > >
                          >
                          > --
                          > Czech-In Translations
                          > V lesíčku 5
                          > 150 00 Prague 5
                          > Czech Republic
                          > Tel/fax: ++ 420 235 357 194
                          >
                          > To see a World in a Grain of Sand
                          > And a Heaven in a Wild Flower,
                          > Hold Infinity in the palm of your hand
                          > And Eternity in an hour.
                          >
                          > [Non-text portions of this message have been removed]
                          >
                          >
                          >



                          [Non-text portions of this message have been removed]
                        • James Kirchner
                          There s something comical like this in American education. Always wanting to soften the blow of failure on students, the education community started to
                          Message 12 of 17 , Jan 4, 2008
                          • 0 Attachment
                            There's something comical like this in American education. Always
                            wanting to soften the blow of failure on students, the education
                            community started to stigmatize the use of red ink for marking
                            papers. Supposedly the red color is a bit shocking and can negatively
                            affect the recipient's self-esteem, thereby discouraging his or her
                            further academic endeavors.

                            However, although green is supposed to be a friendlier color for that,
                            pretty soon it freaks students out as much as red used to.

                            When my boss suggested I not use red ink for the reasons above, I
                            pointed out to him who our students are: They've dodged machine gun
                            fire to escape their countries, seen their neighbors hacked to death
                            with machetes, fought in guerilla wars, been kidnapped and tortured by
                            Muslim terrorists and had a host of other self-esteem affecting
                            experiences. Those who haven't been through those tragedies come from
                            countries where teachers bark out the test grades in front of the
                            entire class, or where the grades are even read on the radio. I fail
                            to see how red ink will bother them.

                            Jamie

                            On Jan 4, 2008, at 10:06 AM, Martin Janda wrote:

                            > Yeah, people do that to avoid scary words. Unfortunately, this works
                            > only for some time - until the euphemism earns the same reputation as
                            > the previous word.
                            >
                            > Martin
                            >
                            > James Kirchner napsal(a):
                            > >
                            > >
                            > > Thanks, Honza. It sounds to me like a euphemism intended to keep
                            > > people from getting upset, but which causes people to get upset
                            > anyway.
                            > >
                            > > Jamie
                            > >
                            > > On Jan 4, 2008, at 8:27 AM, Jan Culka wrote:
                            > >
                            > > > Some people think that to say "nadorove onemocneni" is more human
                            > > > than to say simply "rakovina". I personally see no difference.
                            > > > Honza
                            > >
                            >
                            >



                            [Non-text portions of this message have been removed]
                          • kzgafas
                            This thread has reminded a question I would like to ask: does anyone have an idea how to translate cancer market into Czech? I find it to be really a puzzle.
                            Message 13 of 17 , Jan 4, 2008
                            • 0 Attachment
                              This thread has reminded a question I would like to ask: does anyone
                              have an idea how to translate "cancer market" into Czech? I find it
                              to be really a puzzle.

                              K.


                              --- In Czechlist@yahoogroups.com, Martin Janda <mjanda@...> wrote:
                              >
                              > Yeah, people do that to avoid scary words. Unfortunately, this
                              works
                              > only for some time - until the euphemism earns the same reputation
                              as
                              > the previous word.
                              >
                              > Martin
                              >
                              > James Kirchner napsal(a):
                              > >
                              > >
                              > > Thanks, Honza. It sounds to me like a euphemism intended to keep
                              > > people from getting upset, but which causes people to get upset
                              anyway.
                              > >
                              > > Jamie
                              > >
                              > > On Jan 4, 2008, at 8:27 AM, Jan Culka wrote:
                              > >
                              > > > Some people think that to say "nadorove onemocneni" is more
                              human
                              > > > than to say simply "rakovina". I personally see no difference.
                              > > > Honza
                              > >
                              >
                            • James Kirchner
                              ... How about trziste nadoru ? :-D If I had to do it in my bad Czech, I d render it as something like trh zbozi na leceni rakoviny or something to that
                              Message 14 of 17 , Jan 4, 2008
                              • 0 Attachment
                                On Jan 4, 2008, at 5:11 PM, kzgafas wrote:

                                > This thread has reminded a question I would like to ask: does anyone
                                > have an idea how to translate "cancer market" into Czech? I find it
                                > to be really a puzzle.

                                How about "trziste nadoru"? :-D

                                If I had to do it in my bad Czech, I'd render it as something like
                                "trh zbozi na leceni rakoviny" or something to that effect.

                                Jamie




                                [Non-text portions of this message have been removed]
                              Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.