Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Czechlist] TER: rescue medication

Expand Messages
  • James Kirchner
    We usually hear about rescue medications in regard to asthma. Here is a page that explains those. It may give you some ideas.
    Message 1 of 17 , Jan 1, 2008
    • 0 Attachment
      We usually hear about rescue medications in regard to asthma. Here is
      a page that explains those. It may give you some ideas.

      http://www.kidshealth.org/parent/medical/asthma/rescue_controller.html
      > Rescue medications, also called quick-relief or fast-acting
      > medications, work immediately to relieve asthma symptoms when they
      > occur. These types of medicines are often inhaled directly into the
      > lungs, where they open up the airways and relieve symptoms such as
      > wheezing, coughing, and shortness of breath, often within minutes.
      > But as effective as they are, rescue medications don't have a long-
      > term effect.

      These medications are not just "podpurny" or "doplnkovy". They really
      are for the purpose of rescuing someone who is in serious trouble of
      grave medical problems or even death if they don't get some kind of
      quick relief.

      Jamie


      On Jan 1, 2008, at 11:26 PM, kzgafas wrote:

      > Nevite nekdo, jak vhodne prelozit rescue v tomto kontextu? Jedna se o
      > schvaleny a zavedeny lek, ktery se poda pacientovi, kdyz na nej
      > nepusobi lek, ktery se mu podava v ramci klinicke studie. Napr. pri
      > testovani neznameho leku proti hypertenzi se v pripade nepusobeni
      > tohoto leku zacne podavat schvaleny a provereny lek (rescue
      > medication)
      > proti hypertenzi, aby se pacientovi nezacal zvedat krevni tlak jen
      > proto, ze se na nem zkousi novy lek, ktery nefunguje, jak by mel. Jak
      > ale prelozit rescue? "Zachranny" mi nejak nesedi. "Pomocny" take ne.
      > Uvazoval jsem o "zalozni". ale to je prilis vzdalene od puvodniho
      > slova, ikdyz to vyznamove docela sedi. nenapada Vas neco lepsiho?
      >
      > Diky,
      >
      > K.
      >
      >
      >



      [Non-text portions of this message have been removed]
    • magda.ferstlova
      Rescue remedy v kontextu, o kterem pise Jamie, prekladam jako lek prvni pomoci. V tomto kontextu bych navrhla neco jako zajistovaci/jistici lek, ale dukazy pro
      Message 2 of 17 , Jan 2, 2008
      • 0 Attachment
        Rescue remedy v kontextu, o kterem pise Jamie, prekladam jako lek prvni
        pomoci. V tomto kontextu bych navrhla neco jako zajistovaci/jistici lek, ale
        dukazy pro to nemam
        Magda



        _____

        From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
        Of kzgafas
        Sent: Wednesday, January 02, 2008 5:27 AM
        To: Czechlist@yahoogroups.com
        Subject: [Czechlist] TER: rescue medication



        Nevite nekdo, jak vhodne prelozit rescue v tomto kontextu? Jedna se o
        schvaleny a zavedeny lek, ktery se poda pacientovi, kdyz na nej
        nepusobi lek, ktery se mu podava v ramci klinicke studie. Napr. pri
        testovani neznameho leku proti hypertenzi se v pripade nepusobeni
        tohoto leku zacne podavat schvaleny a provereny lek (rescue medication)
        proti hypertenzi, aby se pacientovi nezacal zvedat krevni tlak jen
        proto, ze se na nem zkousi novy lek, ktery nefunguje, jak by mel. Jak
        ale prelozit rescue? "Zachranny" mi nejak nesedi. "Pomocny" take ne.
        Uvazoval jsem o "zalozni". ale to je prilis vzdalene od puvodniho
        slova, ikdyz to vyznamove docela sedi. nenapada Vas neco lepsiho?

        Diky,

        K.







        [Non-text portions of this message have been removed]
      • Pavel Trusina
        Mili pratele, pracuji jiz radu let pro farmaceuticke spolecnosti. Konzultoval jsem to s nimi a je to skutecne zachranny lek . Pavel ... From: James Kirchner
        Message 3 of 17 , Jan 2, 2008
        • 0 Attachment
          Mili pratele,

          pracuji jiz radu let pro farmaceuticke spolecnosti. Konzultoval jsem to s nimi a je to skutecne "zachranny lek".
          Pavel


          ----- Original Message -----
          From: James Kirchner
          To: Czechlist@yahoogroups.com
          Sent: Wednesday, January 02, 2008 6:07 AM
          Subject: Re: [Czechlist] TER: rescue medication


          We usually hear about rescue medications in regard to asthma. Here is
          a page that explains those. It may give you some ideas.

          http://www.kidshealth.org/parent/medical/asthma/rescue_controller.html
          > Rescue medications, also called quick-relief or fast-acting
          > medications, work immediately to relieve asthma symptoms when they
          > occur. These types of medicines are often inhaled directly into the
          > lungs, where they open up the airways and relieve symptoms such as
          > wheezing, coughing, and shortness of breath, often within minutes.
          > But as effective as they are, rescue medications don't have a long-
          > term effect.

          These medications are not just "podpurny" or "doplnkovy". They really
          are for the purpose of rescuing someone who is in serious trouble of
          grave medical problems or even death if they don't get some kind of
          quick relief.

          Jamie

          On Jan 1, 2008, at 11:26 PM, kzgafas wrote:

          > Nevite nekdo, jak vhodne prelozit rescue v tomto kontextu? Jedna se o
          > schvaleny a zavedeny lek, ktery se poda pacientovi, kdyz na nej
          > nepusobi lek, ktery se mu podava v ramci klinicke studie. Napr. pri
          > testovani neznameho leku proti hypertenzi se v pripade nepusobeni
          > tohoto leku zacne podavat schvaleny a provereny lek (rescue
          > medication)
          > proti hypertenzi, aby se pacientovi nezacal zvedat krevni tlak jen
          > proto, ze se na nem zkousi novy lek, ktery nefunguje, jak by mel. Jak
          > ale prelozit rescue? "Zachranny" mi nejak nesedi. "Pomocny" take ne.
          > Uvazoval jsem o "zalozni". ale to je prilis vzdalene od puvodniho
          > slova, ikdyz to vyznamove docela sedi. nenapada Vas neco lepsiho?
          >
          > Diky,
          >
          > K.
          >
          >
          >

          [Non-text portions of this message have been removed]





          [Non-text portions of this message have been removed]
        • kzgafas
          Diky Vsem za odpovedi, urcite ten zachranny lek je odpovidajici vyraz, ale rozhodl jsem se jej nepouzit. Nemohu zde bohuzel uvadet detaily prekladu z duvodu
          Message 4 of 17 , Jan 4, 2008
          • 0 Attachment
            Diky Vsem za odpovedi, urcite ten "zachranny lek" je odpovidajici
            vyraz, ale rozhodl jsem se jej nepouzit. Nemohu zde bohuzel uvadet
            detaily prekladu z duvodu duvernosti, ale slovo "zachranny" je pro
            muj kontext rekl bych - nevhodne alarmujici a prilis silny vyraz a v
            rade kontextu muze byt neohleduplny vuci pacientovi. Podobne jako se
            pouziva v anglickych textech cancer, do cestiny se preklada velmi
            casto jinak nez jako rakovina s ohledem na pacienta.

            Jsem nazoru, ze nejvhodnejsi vyraz by byl "zalozni lek", ale asi si
            netroufnu jej sam zavadet. Tak asi necham "pomocny lek", coz skutecne
            neni idealni, ale zni to vhodne pro muj kontext.

            K.


            --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Pavel Trusina" <pt@...> wrote:
            >
            > Mili pratele,
            >
            > pracuji jiz radu let pro farmaceuticke spolecnosti. Konzultoval
            jsem to s nimi a je to skutecne "zachranny lek".
            > Pavel
            >
            >
            > ----- Original Message -----
            > From: James Kirchner
            > To: Czechlist@yahoogroups.com
            > Sent: Wednesday, January 02, 2008 6:07 AM
            > Subject: Re: [Czechlist] TER: rescue medication
            >
            >
            > We usually hear about rescue medications in regard to asthma.
            Here is
            > a page that explains those. It may give you some ideas.
            >
            >
            http://www.kidshealth.org/parent/medical/asthma/rescue_controller.html
            > > Rescue medications, also called quick-relief or fast-acting
            > > medications, work immediately to relieve asthma symptoms when
            they
            > > occur. These types of medicines are often inhaled directly into
            the
            > > lungs, where they open up the airways and relieve symptoms such
            as
            > > wheezing, coughing, and shortness of breath, often within
            minutes.
            > > But as effective as they are, rescue medications don't have a
            long-
            > > term effect.
            >
            > These medications are not just "podpurny" or "doplnkovy". They
            really
            > are for the purpose of rescuing someone who is in serious trouble
            of
            > grave medical problems or even death if they don't get some kind
            of
            > quick relief.
            >
            > Jamie
            >
            > On Jan 1, 2008, at 11:26 PM, kzgafas wrote:
            >
            > > Nevite nekdo, jak vhodne prelozit rescue v tomto kontextu?
            Jedna se o
            > > schvaleny a zavedeny lek, ktery se poda pacientovi, kdyz na nej
            > > nepusobi lek, ktery se mu podava v ramci klinicke studie. Napr.
            pri
            > > testovani neznameho leku proti hypertenzi se v pripade
            nepusobeni
            > > tohoto leku zacne podavat schvaleny a provereny lek (rescue
            > > medication)
            > > proti hypertenzi, aby se pacientovi nezacal zvedat krevni tlak
            jen
            > > proto, ze se na nem zkousi novy lek, ktery nefunguje, jak by
            mel. Jak
            > > ale prelozit rescue? "Zachranny" mi nejak nesedi. "Pomocny"
            take ne.
            > > Uvazoval jsem o "zalozni". ale to je prilis vzdalene od
            puvodniho
            > > slova, ikdyz to vyznamove docela sedi. nenapada Vas neco
            lepsiho?
            > >
            > > Diky,
            > >
            > > K.
            > >
            > >
            > >
            >
            > [Non-text portions of this message have been removed]
            >
            >
            >
            >
            >
            > [Non-text portions of this message have been removed]
            >
          • James Kirchner
            ... I m curious to know what you use instead of rakovina and why. Is it some illness other than cancer, and if it s not, why not say rakovina ? Jamie
            Message 5 of 17 , Jan 4, 2008
            • 0 Attachment
              On Jan 4, 2008, at 7:30 AM, kzgafas wrote:

              > Podobne jako se
              > pouziva v anglickych textech cancer, do cestiny se preklada velmi
              > casto jinak nez jako rakovina s ohledem na pacienta.

              I'm curious to know what you use instead of "rakovina" and why. Is it
              some illness other than cancer, and if it's not, why not say "rakovina"?

              Jamie




              [Non-text portions of this message have been removed]
            • James Kirchner
              This is not for a translation job, so it s not urgent. I just can t find these terms in any dictionary, and I can t locate my Smirbuch. I m reading a story in
              Message 6 of 17 , Jan 4, 2008
              • 0 Attachment
                This is not for a translation job, so it's not urgent. I just can't
                find these terms in any dictionary, and I can't locate my Smirbuch.

                I'm reading a story in which a prisoner seems to be wearing or
                carrying a "farák" and two people "farat" together.

                What do these words mean?

                Jamie
              • Jan Culka
                Some people think that to say nadorove onemocneni is more human than to say simply rakovina . I personally see no difference. Honza ... From: James Kirchner
                Message 7 of 17 , Jan 4, 2008
                • 0 Attachment
                  Some people think that to say "nadorove onemocneni" is more human than to say simply "rakovina". I personally see no difference.
                  Honza



                  ----- Original Message -----
                  From: James Kirchner
                  To: Czechlist@yahoogroups.com
                  Sent: Friday, January 04, 2008 2:24 PM
                  Subject: Re: [Czechlist] Re: TER: rescue medication



                  On Jan 4, 2008, at 7:30 AM, kzgafas wrote:

                  > Podobne jako se
                  > pouziva v anglickych textech cancer, do cestiny se preklada velmi
                  > casto jinak nez jako rakovina s ohledem na pacienta.

                  I'm curious to know what you use instead of "rakovina" and why. Is it
                  some illness other than cancer, and if it's not, why not say "rakovina"?

                  Jamie

                  [Non-text portions of this message have been removed]





                  [Non-text portions of this message have been removed]
                • Hana Jarolímová
                  farat znamena pracovat v dole jako hornik H
                  Message 8 of 17 , Jan 4, 2008
                  • 0 Attachment
                    farat znamena pracovat v dole jako hornik
                    H
                  • James Kirchner
                    Thanks, Honza. It sounds to me like a euphemism intended to keep people from getting upset, but which causes people to get upset anyway. Jamie
                    Message 9 of 17 , Jan 4, 2008
                    • 0 Attachment
                      Thanks, Honza. It sounds to me like a euphemism intended to keep
                      people from getting upset, but which causes people to get upset anyway.

                      Jamie

                      On Jan 4, 2008, at 8:27 AM, Jan Culka wrote:

                      > Some people think that to say "nadorove onemocneni" is more human
                      > than to say simply "rakovina". I personally see no difference.
                      > Honza
                      >
                    • Gerald Turner
                      Working down a pit is one definition, the other, which is given as the primary one in the SSJC, is : sjizdet, sestupovat do dolu, popr. vyjizdet z neho .
                      Message 10 of 17 , Jan 4, 2008
                      • 0 Attachment
                        Working down a pit is one definition, the other, which is given as the
                        primary one in the SSJC, is : "sjizdet, sestupovat do dolu, popr. vyjizdet z
                        neho". Never heard farak before, but could be derived from "faraci odev".

                        Gerry, ktery parkrat faral na Ostravsku jako tlumocnik nikoliv jako havir.

                        On 04/01/2008, Hana Jarolímová <jarolimo@...> wrote:
                        >
                        > farat znamena pracovat v dole jako hornik
                        > H
                        >
                        >
                        >



                        --
                        Czech-In Translations
                        V lesíčku 5
                        150 00 Prague 5
                        Czech Republic
                        Tel/fax: ++ 420 235 357 194

                        To see a World in a Grain of Sand
                        And a Heaven in a Wild Flower,
                        Hold Infinity in the palm of your hand
                        And Eternity in an hour.


                        [Non-text portions of this message have been removed]
                      • Martin Janda
                        Yeah, people do that to avoid scary words. Unfortunately, this works only for some time - until the euphemism earns the same reputation as the previous word.
                        Message 11 of 17 , Jan 4, 2008
                        • 0 Attachment
                          Yeah, people do that to avoid scary words. Unfortunately, this works
                          only for some time - until the euphemism earns the same reputation as
                          the previous word.

                          Martin

                          James Kirchner napsal(a):
                          >
                          >
                          > Thanks, Honza. It sounds to me like a euphemism intended to keep
                          > people from getting upset, but which causes people to get upset anyway.
                          >
                          > Jamie
                          >
                          > On Jan 4, 2008, at 8:27 AM, Jan Culka wrote:
                          >
                          > > Some people think that to say "nadorove onemocneni" is more human
                          > > than to say simply "rakovina". I personally see no difference.
                          > > Honza
                          >
                        • James Kirchner
                          Thanks, Honza, Hana and Gerry. I get the idea now. :-) Jamie ... [Non-text portions of this message have been removed]
                          Message 12 of 17 , Jan 4, 2008
                          • 0 Attachment
                            Thanks, Honza, Hana and Gerry. I get the idea now. :-)

                            Jamie

                            On Jan 4, 2008, at 9:47 AM, Gerald Turner wrote:

                            > Working down a pit is one definition, the other, which is given as the
                            > primary one in the SSJC, is : "sjizdet, sestupovat do dolu, popr.
                            > vyjizdet z
                            > neho". Never heard farak before, but could be derived from "faraci
                            > odev".
                            >
                            > Gerry, ktery parkrat faral na Ostravsku jako tlumocnik nikoliv jako
                            > havir.
                            >
                            > On 04/01/2008, Hana Jarolímová <jarolimo@...> wrote:
                            > >
                            > > farat znamena pracovat v dole jako hornik
                            > > H
                            > >
                            > >
                            > >
                            >
                            > --
                            > Czech-In Translations
                            > V lesíčku 5
                            > 150 00 Prague 5
                            > Czech Republic
                            > Tel/fax: ++ 420 235 357 194
                            >
                            > To see a World in a Grain of Sand
                            > And a Heaven in a Wild Flower,
                            > Hold Infinity in the palm of your hand
                            > And Eternity in an hour.
                            >
                            > [Non-text portions of this message have been removed]
                            >
                            >
                            >



                            [Non-text portions of this message have been removed]
                          • James Kirchner
                            There s something comical like this in American education. Always wanting to soften the blow of failure on students, the education community started to
                            Message 13 of 17 , Jan 4, 2008
                            • 0 Attachment
                              There's something comical like this in American education. Always
                              wanting to soften the blow of failure on students, the education
                              community started to stigmatize the use of red ink for marking
                              papers. Supposedly the red color is a bit shocking and can negatively
                              affect the recipient's self-esteem, thereby discouraging his or her
                              further academic endeavors.

                              However, although green is supposed to be a friendlier color for that,
                              pretty soon it freaks students out as much as red used to.

                              When my boss suggested I not use red ink for the reasons above, I
                              pointed out to him who our students are: They've dodged machine gun
                              fire to escape their countries, seen their neighbors hacked to death
                              with machetes, fought in guerilla wars, been kidnapped and tortured by
                              Muslim terrorists and had a host of other self-esteem affecting
                              experiences. Those who haven't been through those tragedies come from
                              countries where teachers bark out the test grades in front of the
                              entire class, or where the grades are even read on the radio. I fail
                              to see how red ink will bother them.

                              Jamie

                              On Jan 4, 2008, at 10:06 AM, Martin Janda wrote:

                              > Yeah, people do that to avoid scary words. Unfortunately, this works
                              > only for some time - until the euphemism earns the same reputation as
                              > the previous word.
                              >
                              > Martin
                              >
                              > James Kirchner napsal(a):
                              > >
                              > >
                              > > Thanks, Honza. It sounds to me like a euphemism intended to keep
                              > > people from getting upset, but which causes people to get upset
                              > anyway.
                              > >
                              > > Jamie
                              > >
                              > > On Jan 4, 2008, at 8:27 AM, Jan Culka wrote:
                              > >
                              > > > Some people think that to say "nadorove onemocneni" is more human
                              > > > than to say simply "rakovina". I personally see no difference.
                              > > > Honza
                              > >
                              >
                              >



                              [Non-text portions of this message have been removed]
                            • kzgafas
                              This thread has reminded a question I would like to ask: does anyone have an idea how to translate cancer market into Czech? I find it to be really a puzzle.
                              Message 14 of 17 , Jan 4, 2008
                              • 0 Attachment
                                This thread has reminded a question I would like to ask: does anyone
                                have an idea how to translate "cancer market" into Czech? I find it
                                to be really a puzzle.

                                K.


                                --- In Czechlist@yahoogroups.com, Martin Janda <mjanda@...> wrote:
                                >
                                > Yeah, people do that to avoid scary words. Unfortunately, this
                                works
                                > only for some time - until the euphemism earns the same reputation
                                as
                                > the previous word.
                                >
                                > Martin
                                >
                                > James Kirchner napsal(a):
                                > >
                                > >
                                > > Thanks, Honza. It sounds to me like a euphemism intended to keep
                                > > people from getting upset, but which causes people to get upset
                                anyway.
                                > >
                                > > Jamie
                                > >
                                > > On Jan 4, 2008, at 8:27 AM, Jan Culka wrote:
                                > >
                                > > > Some people think that to say "nadorove onemocneni" is more
                                human
                                > > > than to say simply "rakovina". I personally see no difference.
                                > > > Honza
                                > >
                                >
                              • James Kirchner
                                ... How about trziste nadoru ? :-D If I had to do it in my bad Czech, I d render it as something like trh zbozi na leceni rakoviny or something to that
                                Message 15 of 17 , Jan 4, 2008
                                • 0 Attachment
                                  On Jan 4, 2008, at 5:11 PM, kzgafas wrote:

                                  > This thread has reminded a question I would like to ask: does anyone
                                  > have an idea how to translate "cancer market" into Czech? I find it
                                  > to be really a puzzle.

                                  How about "trziste nadoru"? :-D

                                  If I had to do it in my bad Czech, I'd render it as something like
                                  "trh zbozi na leceni rakoviny" or something to that effect.

                                  Jamie




                                  [Non-text portions of this message have been removed]
                                Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.