Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Czechlist] TER: rescue medication

Expand Messages
  • Hana Jarolímová
    Ahoj! Ja tedy farmaceut. vubec nedelam a nerada bych podavala zmatecne info, nicmene, kdyz zadas Rescue Medication a language German, vypada to jako podpurny
    Message 1 of 17 , Jan 1, 2008
    • 0 Attachment
      Ahoj!

      Ja tedy farmaceut. vubec nedelam a nerada bych podavala zmatecne info,
      nicmene, kdyz zadas Rescue Medication a language German, vypada to jako
      "podpurny" nebo "doplnkovy" lek (Zusatzgabe...)

      Hanka (se zcela posunutym spanim po vcerejsim Silvestru)
    • James Kirchner
      We usually hear about rescue medications in regard to asthma. Here is a page that explains those. It may give you some ideas.
      Message 2 of 17 , Jan 1, 2008
      • 0 Attachment
        We usually hear about rescue medications in regard to asthma. Here is
        a page that explains those. It may give you some ideas.

        http://www.kidshealth.org/parent/medical/asthma/rescue_controller.html
        > Rescue medications, also called quick-relief or fast-acting
        > medications, work immediately to relieve asthma symptoms when they
        > occur. These types of medicines are often inhaled directly into the
        > lungs, where they open up the airways and relieve symptoms such as
        > wheezing, coughing, and shortness of breath, often within minutes.
        > But as effective as they are, rescue medications don't have a long-
        > term effect.

        These medications are not just "podpurny" or "doplnkovy". They really
        are for the purpose of rescuing someone who is in serious trouble of
        grave medical problems or even death if they don't get some kind of
        quick relief.

        Jamie


        On Jan 1, 2008, at 11:26 PM, kzgafas wrote:

        > Nevite nekdo, jak vhodne prelozit rescue v tomto kontextu? Jedna se o
        > schvaleny a zavedeny lek, ktery se poda pacientovi, kdyz na nej
        > nepusobi lek, ktery se mu podava v ramci klinicke studie. Napr. pri
        > testovani neznameho leku proti hypertenzi se v pripade nepusobeni
        > tohoto leku zacne podavat schvaleny a provereny lek (rescue
        > medication)
        > proti hypertenzi, aby se pacientovi nezacal zvedat krevni tlak jen
        > proto, ze se na nem zkousi novy lek, ktery nefunguje, jak by mel. Jak
        > ale prelozit rescue? "Zachranny" mi nejak nesedi. "Pomocny" take ne.
        > Uvazoval jsem o "zalozni". ale to je prilis vzdalene od puvodniho
        > slova, ikdyz to vyznamove docela sedi. nenapada Vas neco lepsiho?
        >
        > Diky,
        >
        > K.
        >
        >
        >



        [Non-text portions of this message have been removed]
      • magda.ferstlova
        Rescue remedy v kontextu, o kterem pise Jamie, prekladam jako lek prvni pomoci. V tomto kontextu bych navrhla neco jako zajistovaci/jistici lek, ale dukazy pro
        Message 3 of 17 , Jan 2, 2008
        • 0 Attachment
          Rescue remedy v kontextu, o kterem pise Jamie, prekladam jako lek prvni
          pomoci. V tomto kontextu bych navrhla neco jako zajistovaci/jistici lek, ale
          dukazy pro to nemam
          Magda



          _____

          From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
          Of kzgafas
          Sent: Wednesday, January 02, 2008 5:27 AM
          To: Czechlist@yahoogroups.com
          Subject: [Czechlist] TER: rescue medication



          Nevite nekdo, jak vhodne prelozit rescue v tomto kontextu? Jedna se o
          schvaleny a zavedeny lek, ktery se poda pacientovi, kdyz na nej
          nepusobi lek, ktery se mu podava v ramci klinicke studie. Napr. pri
          testovani neznameho leku proti hypertenzi se v pripade nepusobeni
          tohoto leku zacne podavat schvaleny a provereny lek (rescue medication)
          proti hypertenzi, aby se pacientovi nezacal zvedat krevni tlak jen
          proto, ze se na nem zkousi novy lek, ktery nefunguje, jak by mel. Jak
          ale prelozit rescue? "Zachranny" mi nejak nesedi. "Pomocny" take ne.
          Uvazoval jsem o "zalozni". ale to je prilis vzdalene od puvodniho
          slova, ikdyz to vyznamove docela sedi. nenapada Vas neco lepsiho?

          Diky,

          K.







          [Non-text portions of this message have been removed]
        • Pavel Trusina
          Mili pratele, pracuji jiz radu let pro farmaceuticke spolecnosti. Konzultoval jsem to s nimi a je to skutecne zachranny lek . Pavel ... From: James Kirchner
          Message 4 of 17 , Jan 2, 2008
          • 0 Attachment
            Mili pratele,

            pracuji jiz radu let pro farmaceuticke spolecnosti. Konzultoval jsem to s nimi a je to skutecne "zachranny lek".
            Pavel


            ----- Original Message -----
            From: James Kirchner
            To: Czechlist@yahoogroups.com
            Sent: Wednesday, January 02, 2008 6:07 AM
            Subject: Re: [Czechlist] TER: rescue medication


            We usually hear about rescue medications in regard to asthma. Here is
            a page that explains those. It may give you some ideas.

            http://www.kidshealth.org/parent/medical/asthma/rescue_controller.html
            > Rescue medications, also called quick-relief or fast-acting
            > medications, work immediately to relieve asthma symptoms when they
            > occur. These types of medicines are often inhaled directly into the
            > lungs, where they open up the airways and relieve symptoms such as
            > wheezing, coughing, and shortness of breath, often within minutes.
            > But as effective as they are, rescue medications don't have a long-
            > term effect.

            These medications are not just "podpurny" or "doplnkovy". They really
            are for the purpose of rescuing someone who is in serious trouble of
            grave medical problems or even death if they don't get some kind of
            quick relief.

            Jamie

            On Jan 1, 2008, at 11:26 PM, kzgafas wrote:

            > Nevite nekdo, jak vhodne prelozit rescue v tomto kontextu? Jedna se o
            > schvaleny a zavedeny lek, ktery se poda pacientovi, kdyz na nej
            > nepusobi lek, ktery se mu podava v ramci klinicke studie. Napr. pri
            > testovani neznameho leku proti hypertenzi se v pripade nepusobeni
            > tohoto leku zacne podavat schvaleny a provereny lek (rescue
            > medication)
            > proti hypertenzi, aby se pacientovi nezacal zvedat krevni tlak jen
            > proto, ze se na nem zkousi novy lek, ktery nefunguje, jak by mel. Jak
            > ale prelozit rescue? "Zachranny" mi nejak nesedi. "Pomocny" take ne.
            > Uvazoval jsem o "zalozni". ale to je prilis vzdalene od puvodniho
            > slova, ikdyz to vyznamove docela sedi. nenapada Vas neco lepsiho?
            >
            > Diky,
            >
            > K.
            >
            >
            >

            [Non-text portions of this message have been removed]





            [Non-text portions of this message have been removed]
          • kzgafas
            Diky Vsem za odpovedi, urcite ten zachranny lek je odpovidajici vyraz, ale rozhodl jsem se jej nepouzit. Nemohu zde bohuzel uvadet detaily prekladu z duvodu
            Message 5 of 17 , Jan 4, 2008
            • 0 Attachment
              Diky Vsem za odpovedi, urcite ten "zachranny lek" je odpovidajici
              vyraz, ale rozhodl jsem se jej nepouzit. Nemohu zde bohuzel uvadet
              detaily prekladu z duvodu duvernosti, ale slovo "zachranny" je pro
              muj kontext rekl bych - nevhodne alarmujici a prilis silny vyraz a v
              rade kontextu muze byt neohleduplny vuci pacientovi. Podobne jako se
              pouziva v anglickych textech cancer, do cestiny se preklada velmi
              casto jinak nez jako rakovina s ohledem na pacienta.

              Jsem nazoru, ze nejvhodnejsi vyraz by byl "zalozni lek", ale asi si
              netroufnu jej sam zavadet. Tak asi necham "pomocny lek", coz skutecne
              neni idealni, ale zni to vhodne pro muj kontext.

              K.


              --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Pavel Trusina" <pt@...> wrote:
              >
              > Mili pratele,
              >
              > pracuji jiz radu let pro farmaceuticke spolecnosti. Konzultoval
              jsem to s nimi a je to skutecne "zachranny lek".
              > Pavel
              >
              >
              > ----- Original Message -----
              > From: James Kirchner
              > To: Czechlist@yahoogroups.com
              > Sent: Wednesday, January 02, 2008 6:07 AM
              > Subject: Re: [Czechlist] TER: rescue medication
              >
              >
              > We usually hear about rescue medications in regard to asthma.
              Here is
              > a page that explains those. It may give you some ideas.
              >
              >
              http://www.kidshealth.org/parent/medical/asthma/rescue_controller.html
              > > Rescue medications, also called quick-relief or fast-acting
              > > medications, work immediately to relieve asthma symptoms when
              they
              > > occur. These types of medicines are often inhaled directly into
              the
              > > lungs, where they open up the airways and relieve symptoms such
              as
              > > wheezing, coughing, and shortness of breath, often within
              minutes.
              > > But as effective as they are, rescue medications don't have a
              long-
              > > term effect.
              >
              > These medications are not just "podpurny" or "doplnkovy". They
              really
              > are for the purpose of rescuing someone who is in serious trouble
              of
              > grave medical problems or even death if they don't get some kind
              of
              > quick relief.
              >
              > Jamie
              >
              > On Jan 1, 2008, at 11:26 PM, kzgafas wrote:
              >
              > > Nevite nekdo, jak vhodne prelozit rescue v tomto kontextu?
              Jedna se o
              > > schvaleny a zavedeny lek, ktery se poda pacientovi, kdyz na nej
              > > nepusobi lek, ktery se mu podava v ramci klinicke studie. Napr.
              pri
              > > testovani neznameho leku proti hypertenzi se v pripade
              nepusobeni
              > > tohoto leku zacne podavat schvaleny a provereny lek (rescue
              > > medication)
              > > proti hypertenzi, aby se pacientovi nezacal zvedat krevni tlak
              jen
              > > proto, ze se na nem zkousi novy lek, ktery nefunguje, jak by
              mel. Jak
              > > ale prelozit rescue? "Zachranny" mi nejak nesedi. "Pomocny"
              take ne.
              > > Uvazoval jsem o "zalozni". ale to je prilis vzdalene od
              puvodniho
              > > slova, ikdyz to vyznamove docela sedi. nenapada Vas neco
              lepsiho?
              > >
              > > Diky,
              > >
              > > K.
              > >
              > >
              > >
              >
              > [Non-text portions of this message have been removed]
              >
              >
              >
              >
              >
              > [Non-text portions of this message have been removed]
              >
            • James Kirchner
              ... I m curious to know what you use instead of rakovina and why. Is it some illness other than cancer, and if it s not, why not say rakovina ? Jamie
              Message 6 of 17 , Jan 4, 2008
              • 0 Attachment
                On Jan 4, 2008, at 7:30 AM, kzgafas wrote:

                > Podobne jako se
                > pouziva v anglickych textech cancer, do cestiny se preklada velmi
                > casto jinak nez jako rakovina s ohledem na pacienta.

                I'm curious to know what you use instead of "rakovina" and why. Is it
                some illness other than cancer, and if it's not, why not say "rakovina"?

                Jamie




                [Non-text portions of this message have been removed]
              • James Kirchner
                This is not for a translation job, so it s not urgent. I just can t find these terms in any dictionary, and I can t locate my Smirbuch. I m reading a story in
                Message 7 of 17 , Jan 4, 2008
                • 0 Attachment
                  This is not for a translation job, so it's not urgent. I just can't
                  find these terms in any dictionary, and I can't locate my Smirbuch.

                  I'm reading a story in which a prisoner seems to be wearing or
                  carrying a "farák" and two people "farat" together.

                  What do these words mean?

                  Jamie
                • Jan Culka
                  Some people think that to say nadorove onemocneni is more human than to say simply rakovina . I personally see no difference. Honza ... From: James Kirchner
                  Message 8 of 17 , Jan 4, 2008
                  • 0 Attachment
                    Some people think that to say "nadorove onemocneni" is more human than to say simply "rakovina". I personally see no difference.
                    Honza



                    ----- Original Message -----
                    From: James Kirchner
                    To: Czechlist@yahoogroups.com
                    Sent: Friday, January 04, 2008 2:24 PM
                    Subject: Re: [Czechlist] Re: TER: rescue medication



                    On Jan 4, 2008, at 7:30 AM, kzgafas wrote:

                    > Podobne jako se
                    > pouziva v anglickych textech cancer, do cestiny se preklada velmi
                    > casto jinak nez jako rakovina s ohledem na pacienta.

                    I'm curious to know what you use instead of "rakovina" and why. Is it
                    some illness other than cancer, and if it's not, why not say "rakovina"?

                    Jamie

                    [Non-text portions of this message have been removed]





                    [Non-text portions of this message have been removed]
                  • Hana Jarolímová
                    farat znamena pracovat v dole jako hornik H
                    Message 9 of 17 , Jan 4, 2008
                    • 0 Attachment
                      farat znamena pracovat v dole jako hornik
                      H
                    • James Kirchner
                      Thanks, Honza. It sounds to me like a euphemism intended to keep people from getting upset, but which causes people to get upset anyway. Jamie
                      Message 10 of 17 , Jan 4, 2008
                      • 0 Attachment
                        Thanks, Honza. It sounds to me like a euphemism intended to keep
                        people from getting upset, but which causes people to get upset anyway.

                        Jamie

                        On Jan 4, 2008, at 8:27 AM, Jan Culka wrote:

                        > Some people think that to say "nadorove onemocneni" is more human
                        > than to say simply "rakovina". I personally see no difference.
                        > Honza
                        >
                      • Gerald Turner
                        Working down a pit is one definition, the other, which is given as the primary one in the SSJC, is : sjizdet, sestupovat do dolu, popr. vyjizdet z neho .
                        Message 11 of 17 , Jan 4, 2008
                        • 0 Attachment
                          Working down a pit is one definition, the other, which is given as the
                          primary one in the SSJC, is : "sjizdet, sestupovat do dolu, popr. vyjizdet z
                          neho". Never heard farak before, but could be derived from "faraci odev".

                          Gerry, ktery parkrat faral na Ostravsku jako tlumocnik nikoliv jako havir.

                          On 04/01/2008, Hana Jarolímová <jarolimo@...> wrote:
                          >
                          > farat znamena pracovat v dole jako hornik
                          > H
                          >
                          >
                          >



                          --
                          Czech-In Translations
                          V lesíčku 5
                          150 00 Prague 5
                          Czech Republic
                          Tel/fax: ++ 420 235 357 194

                          To see a World in a Grain of Sand
                          And a Heaven in a Wild Flower,
                          Hold Infinity in the palm of your hand
                          And Eternity in an hour.


                          [Non-text portions of this message have been removed]
                        • Martin Janda
                          Yeah, people do that to avoid scary words. Unfortunately, this works only for some time - until the euphemism earns the same reputation as the previous word.
                          Message 12 of 17 , Jan 4, 2008
                          • 0 Attachment
                            Yeah, people do that to avoid scary words. Unfortunately, this works
                            only for some time - until the euphemism earns the same reputation as
                            the previous word.

                            Martin

                            James Kirchner napsal(a):
                            >
                            >
                            > Thanks, Honza. It sounds to me like a euphemism intended to keep
                            > people from getting upset, but which causes people to get upset anyway.
                            >
                            > Jamie
                            >
                            > On Jan 4, 2008, at 8:27 AM, Jan Culka wrote:
                            >
                            > > Some people think that to say "nadorove onemocneni" is more human
                            > > than to say simply "rakovina". I personally see no difference.
                            > > Honza
                            >
                          • James Kirchner
                            Thanks, Honza, Hana and Gerry. I get the idea now. :-) Jamie ... [Non-text portions of this message have been removed]
                            Message 13 of 17 , Jan 4, 2008
                            • 0 Attachment
                              Thanks, Honza, Hana and Gerry. I get the idea now. :-)

                              Jamie

                              On Jan 4, 2008, at 9:47 AM, Gerald Turner wrote:

                              > Working down a pit is one definition, the other, which is given as the
                              > primary one in the SSJC, is : "sjizdet, sestupovat do dolu, popr.
                              > vyjizdet z
                              > neho". Never heard farak before, but could be derived from "faraci
                              > odev".
                              >
                              > Gerry, ktery parkrat faral na Ostravsku jako tlumocnik nikoliv jako
                              > havir.
                              >
                              > On 04/01/2008, Hana Jarolímová <jarolimo@...> wrote:
                              > >
                              > > farat znamena pracovat v dole jako hornik
                              > > H
                              > >
                              > >
                              > >
                              >
                              > --
                              > Czech-In Translations
                              > V lesíčku 5
                              > 150 00 Prague 5
                              > Czech Republic
                              > Tel/fax: ++ 420 235 357 194
                              >
                              > To see a World in a Grain of Sand
                              > And a Heaven in a Wild Flower,
                              > Hold Infinity in the palm of your hand
                              > And Eternity in an hour.
                              >
                              > [Non-text portions of this message have been removed]
                              >
                              >
                              >



                              [Non-text portions of this message have been removed]
                            • James Kirchner
                              There s something comical like this in American education. Always wanting to soften the blow of failure on students, the education community started to
                              Message 14 of 17 , Jan 4, 2008
                              • 0 Attachment
                                There's something comical like this in American education. Always
                                wanting to soften the blow of failure on students, the education
                                community started to stigmatize the use of red ink for marking
                                papers. Supposedly the red color is a bit shocking and can negatively
                                affect the recipient's self-esteem, thereby discouraging his or her
                                further academic endeavors.

                                However, although green is supposed to be a friendlier color for that,
                                pretty soon it freaks students out as much as red used to.

                                When my boss suggested I not use red ink for the reasons above, I
                                pointed out to him who our students are: They've dodged machine gun
                                fire to escape their countries, seen their neighbors hacked to death
                                with machetes, fought in guerilla wars, been kidnapped and tortured by
                                Muslim terrorists and had a host of other self-esteem affecting
                                experiences. Those who haven't been through those tragedies come from
                                countries where teachers bark out the test grades in front of the
                                entire class, or where the grades are even read on the radio. I fail
                                to see how red ink will bother them.

                                Jamie

                                On Jan 4, 2008, at 10:06 AM, Martin Janda wrote:

                                > Yeah, people do that to avoid scary words. Unfortunately, this works
                                > only for some time - until the euphemism earns the same reputation as
                                > the previous word.
                                >
                                > Martin
                                >
                                > James Kirchner napsal(a):
                                > >
                                > >
                                > > Thanks, Honza. It sounds to me like a euphemism intended to keep
                                > > people from getting upset, but which causes people to get upset
                                > anyway.
                                > >
                                > > Jamie
                                > >
                                > > On Jan 4, 2008, at 8:27 AM, Jan Culka wrote:
                                > >
                                > > > Some people think that to say "nadorove onemocneni" is more human
                                > > > than to say simply "rakovina". I personally see no difference.
                                > > > Honza
                                > >
                                >
                                >



                                [Non-text portions of this message have been removed]
                              • kzgafas
                                This thread has reminded a question I would like to ask: does anyone have an idea how to translate cancer market into Czech? I find it to be really a puzzle.
                                Message 15 of 17 , Jan 4, 2008
                                • 0 Attachment
                                  This thread has reminded a question I would like to ask: does anyone
                                  have an idea how to translate "cancer market" into Czech? I find it
                                  to be really a puzzle.

                                  K.


                                  --- In Czechlist@yahoogroups.com, Martin Janda <mjanda@...> wrote:
                                  >
                                  > Yeah, people do that to avoid scary words. Unfortunately, this
                                  works
                                  > only for some time - until the euphemism earns the same reputation
                                  as
                                  > the previous word.
                                  >
                                  > Martin
                                  >
                                  > James Kirchner napsal(a):
                                  > >
                                  > >
                                  > > Thanks, Honza. It sounds to me like a euphemism intended to keep
                                  > > people from getting upset, but which causes people to get upset
                                  anyway.
                                  > >
                                  > > Jamie
                                  > >
                                  > > On Jan 4, 2008, at 8:27 AM, Jan Culka wrote:
                                  > >
                                  > > > Some people think that to say "nadorove onemocneni" is more
                                  human
                                  > > > than to say simply "rakovina". I personally see no difference.
                                  > > > Honza
                                  > >
                                  >
                                • James Kirchner
                                  ... How about trziste nadoru ? :-D If I had to do it in my bad Czech, I d render it as something like trh zbozi na leceni rakoviny or something to that
                                  Message 16 of 17 , Jan 4, 2008
                                  • 0 Attachment
                                    On Jan 4, 2008, at 5:11 PM, kzgafas wrote:

                                    > This thread has reminded a question I would like to ask: does anyone
                                    > have an idea how to translate "cancer market" into Czech? I find it
                                    > to be really a puzzle.

                                    How about "trziste nadoru"? :-D

                                    If I had to do it in my bad Czech, I'd render it as something like
                                    "trh zbozi na leceni rakoviny" or something to that effect.

                                    Jamie




                                    [Non-text portions of this message have been removed]
                                  Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.