Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

TER: rescue medication

Expand Messages
  • kzgafas
    Nevite nekdo, jak vhodne prelozit rescue v tomto kontextu? Jedna se o schvaleny a zavedeny lek, ktery se poda pacientovi, kdyz na nej nepusobi lek, ktery se mu
    Message 1 of 17 , Jan 1, 2008
    • 0 Attachment
      Nevite nekdo, jak vhodne prelozit rescue v tomto kontextu? Jedna se o
      schvaleny a zavedeny lek, ktery se poda pacientovi, kdyz na nej
      nepusobi lek, ktery se mu podava v ramci klinicke studie. Napr. pri
      testovani neznameho leku proti hypertenzi se v pripade nepusobeni
      tohoto leku zacne podavat schvaleny a provereny lek (rescue medication)
      proti hypertenzi, aby se pacientovi nezacal zvedat krevni tlak jen
      proto, ze se na nem zkousi novy lek, ktery nefunguje, jak by mel. Jak
      ale prelozit rescue? "Zachranny" mi nejak nesedi. "Pomocny" take ne.
      Uvazoval jsem o "zalozni". ale to je prilis vzdalene od puvodniho
      slova, ikdyz to vyznamove docela sedi. nenapada Vas neco lepsiho?

      Diky,

      K.
    • Hana Jarolímová
      Ahoj! Ja tedy farmaceut. vubec nedelam a nerada bych podavala zmatecne info, nicmene, kdyz zadas Rescue Medication a language German, vypada to jako podpurny
      Message 2 of 17 , Jan 1, 2008
      • 0 Attachment
        Ahoj!

        Ja tedy farmaceut. vubec nedelam a nerada bych podavala zmatecne info,
        nicmene, kdyz zadas Rescue Medication a language German, vypada to jako
        "podpurny" nebo "doplnkovy" lek (Zusatzgabe...)

        Hanka (se zcela posunutym spanim po vcerejsim Silvestru)
      • James Kirchner
        We usually hear about rescue medications in regard to asthma. Here is a page that explains those. It may give you some ideas.
        Message 3 of 17 , Jan 1, 2008
        • 0 Attachment
          We usually hear about rescue medications in regard to asthma. Here is
          a page that explains those. It may give you some ideas.

          http://www.kidshealth.org/parent/medical/asthma/rescue_controller.html
          > Rescue medications, also called quick-relief or fast-acting
          > medications, work immediately to relieve asthma symptoms when they
          > occur. These types of medicines are often inhaled directly into the
          > lungs, where they open up the airways and relieve symptoms such as
          > wheezing, coughing, and shortness of breath, often within minutes.
          > But as effective as they are, rescue medications don't have a long-
          > term effect.

          These medications are not just "podpurny" or "doplnkovy". They really
          are for the purpose of rescuing someone who is in serious trouble of
          grave medical problems or even death if they don't get some kind of
          quick relief.

          Jamie


          On Jan 1, 2008, at 11:26 PM, kzgafas wrote:

          > Nevite nekdo, jak vhodne prelozit rescue v tomto kontextu? Jedna se o
          > schvaleny a zavedeny lek, ktery se poda pacientovi, kdyz na nej
          > nepusobi lek, ktery se mu podava v ramci klinicke studie. Napr. pri
          > testovani neznameho leku proti hypertenzi se v pripade nepusobeni
          > tohoto leku zacne podavat schvaleny a provereny lek (rescue
          > medication)
          > proti hypertenzi, aby se pacientovi nezacal zvedat krevni tlak jen
          > proto, ze se na nem zkousi novy lek, ktery nefunguje, jak by mel. Jak
          > ale prelozit rescue? "Zachranny" mi nejak nesedi. "Pomocny" take ne.
          > Uvazoval jsem o "zalozni". ale to je prilis vzdalene od puvodniho
          > slova, ikdyz to vyznamove docela sedi. nenapada Vas neco lepsiho?
          >
          > Diky,
          >
          > K.
          >
          >
          >



          [Non-text portions of this message have been removed]
        • magda.ferstlova
          Rescue remedy v kontextu, o kterem pise Jamie, prekladam jako lek prvni pomoci. V tomto kontextu bych navrhla neco jako zajistovaci/jistici lek, ale dukazy pro
          Message 4 of 17 , Jan 2, 2008
          • 0 Attachment
            Rescue remedy v kontextu, o kterem pise Jamie, prekladam jako lek prvni
            pomoci. V tomto kontextu bych navrhla neco jako zajistovaci/jistici lek, ale
            dukazy pro to nemam
            Magda



            _____

            From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
            Of kzgafas
            Sent: Wednesday, January 02, 2008 5:27 AM
            To: Czechlist@yahoogroups.com
            Subject: [Czechlist] TER: rescue medication



            Nevite nekdo, jak vhodne prelozit rescue v tomto kontextu? Jedna se o
            schvaleny a zavedeny lek, ktery se poda pacientovi, kdyz na nej
            nepusobi lek, ktery se mu podava v ramci klinicke studie. Napr. pri
            testovani neznameho leku proti hypertenzi se v pripade nepusobeni
            tohoto leku zacne podavat schvaleny a provereny lek (rescue medication)
            proti hypertenzi, aby se pacientovi nezacal zvedat krevni tlak jen
            proto, ze se na nem zkousi novy lek, ktery nefunguje, jak by mel. Jak
            ale prelozit rescue? "Zachranny" mi nejak nesedi. "Pomocny" take ne.
            Uvazoval jsem o "zalozni". ale to je prilis vzdalene od puvodniho
            slova, ikdyz to vyznamove docela sedi. nenapada Vas neco lepsiho?

            Diky,

            K.







            [Non-text portions of this message have been removed]
          • Pavel Trusina
            Mili pratele, pracuji jiz radu let pro farmaceuticke spolecnosti. Konzultoval jsem to s nimi a je to skutecne zachranny lek . Pavel ... From: James Kirchner
            Message 5 of 17 , Jan 2, 2008
            • 0 Attachment
              Mili pratele,

              pracuji jiz radu let pro farmaceuticke spolecnosti. Konzultoval jsem to s nimi a je to skutecne "zachranny lek".
              Pavel


              ----- Original Message -----
              From: James Kirchner
              To: Czechlist@yahoogroups.com
              Sent: Wednesday, January 02, 2008 6:07 AM
              Subject: Re: [Czechlist] TER: rescue medication


              We usually hear about rescue medications in regard to asthma. Here is
              a page that explains those. It may give you some ideas.

              http://www.kidshealth.org/parent/medical/asthma/rescue_controller.html
              > Rescue medications, also called quick-relief or fast-acting
              > medications, work immediately to relieve asthma symptoms when they
              > occur. These types of medicines are often inhaled directly into the
              > lungs, where they open up the airways and relieve symptoms such as
              > wheezing, coughing, and shortness of breath, often within minutes.
              > But as effective as they are, rescue medications don't have a long-
              > term effect.

              These medications are not just "podpurny" or "doplnkovy". They really
              are for the purpose of rescuing someone who is in serious trouble of
              grave medical problems or even death if they don't get some kind of
              quick relief.

              Jamie

              On Jan 1, 2008, at 11:26 PM, kzgafas wrote:

              > Nevite nekdo, jak vhodne prelozit rescue v tomto kontextu? Jedna se o
              > schvaleny a zavedeny lek, ktery se poda pacientovi, kdyz na nej
              > nepusobi lek, ktery se mu podava v ramci klinicke studie. Napr. pri
              > testovani neznameho leku proti hypertenzi se v pripade nepusobeni
              > tohoto leku zacne podavat schvaleny a provereny lek (rescue
              > medication)
              > proti hypertenzi, aby se pacientovi nezacal zvedat krevni tlak jen
              > proto, ze se na nem zkousi novy lek, ktery nefunguje, jak by mel. Jak
              > ale prelozit rescue? "Zachranny" mi nejak nesedi. "Pomocny" take ne.
              > Uvazoval jsem o "zalozni". ale to je prilis vzdalene od puvodniho
              > slova, ikdyz to vyznamove docela sedi. nenapada Vas neco lepsiho?
              >
              > Diky,
              >
              > K.
              >
              >
              >

              [Non-text portions of this message have been removed]





              [Non-text portions of this message have been removed]
            • kzgafas
              Diky Vsem za odpovedi, urcite ten zachranny lek je odpovidajici vyraz, ale rozhodl jsem se jej nepouzit. Nemohu zde bohuzel uvadet detaily prekladu z duvodu
              Message 6 of 17 , Jan 4, 2008
              • 0 Attachment
                Diky Vsem za odpovedi, urcite ten "zachranny lek" je odpovidajici
                vyraz, ale rozhodl jsem se jej nepouzit. Nemohu zde bohuzel uvadet
                detaily prekladu z duvodu duvernosti, ale slovo "zachranny" je pro
                muj kontext rekl bych - nevhodne alarmujici a prilis silny vyraz a v
                rade kontextu muze byt neohleduplny vuci pacientovi. Podobne jako se
                pouziva v anglickych textech cancer, do cestiny se preklada velmi
                casto jinak nez jako rakovina s ohledem na pacienta.

                Jsem nazoru, ze nejvhodnejsi vyraz by byl "zalozni lek", ale asi si
                netroufnu jej sam zavadet. Tak asi necham "pomocny lek", coz skutecne
                neni idealni, ale zni to vhodne pro muj kontext.

                K.


                --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Pavel Trusina" <pt@...> wrote:
                >
                > Mili pratele,
                >
                > pracuji jiz radu let pro farmaceuticke spolecnosti. Konzultoval
                jsem to s nimi a je to skutecne "zachranny lek".
                > Pavel
                >
                >
                > ----- Original Message -----
                > From: James Kirchner
                > To: Czechlist@yahoogroups.com
                > Sent: Wednesday, January 02, 2008 6:07 AM
                > Subject: Re: [Czechlist] TER: rescue medication
                >
                >
                > We usually hear about rescue medications in regard to asthma.
                Here is
                > a page that explains those. It may give you some ideas.
                >
                >
                http://www.kidshealth.org/parent/medical/asthma/rescue_controller.html
                > > Rescue medications, also called quick-relief or fast-acting
                > > medications, work immediately to relieve asthma symptoms when
                they
                > > occur. These types of medicines are often inhaled directly into
                the
                > > lungs, where they open up the airways and relieve symptoms such
                as
                > > wheezing, coughing, and shortness of breath, often within
                minutes.
                > > But as effective as they are, rescue medications don't have a
                long-
                > > term effect.
                >
                > These medications are not just "podpurny" or "doplnkovy". They
                really
                > are for the purpose of rescuing someone who is in serious trouble
                of
                > grave medical problems or even death if they don't get some kind
                of
                > quick relief.
                >
                > Jamie
                >
                > On Jan 1, 2008, at 11:26 PM, kzgafas wrote:
                >
                > > Nevite nekdo, jak vhodne prelozit rescue v tomto kontextu?
                Jedna se o
                > > schvaleny a zavedeny lek, ktery se poda pacientovi, kdyz na nej
                > > nepusobi lek, ktery se mu podava v ramci klinicke studie. Napr.
                pri
                > > testovani neznameho leku proti hypertenzi se v pripade
                nepusobeni
                > > tohoto leku zacne podavat schvaleny a provereny lek (rescue
                > > medication)
                > > proti hypertenzi, aby se pacientovi nezacal zvedat krevni tlak
                jen
                > > proto, ze se na nem zkousi novy lek, ktery nefunguje, jak by
                mel. Jak
                > > ale prelozit rescue? "Zachranny" mi nejak nesedi. "Pomocny"
                take ne.
                > > Uvazoval jsem o "zalozni". ale to je prilis vzdalene od
                puvodniho
                > > slova, ikdyz to vyznamove docela sedi. nenapada Vas neco
                lepsiho?
                > >
                > > Diky,
                > >
                > > K.
                > >
                > >
                > >
                >
                > [Non-text portions of this message have been removed]
                >
                >
                >
                >
                >
                > [Non-text portions of this message have been removed]
                >
              • James Kirchner
                ... I m curious to know what you use instead of rakovina and why. Is it some illness other than cancer, and if it s not, why not say rakovina ? Jamie
                Message 7 of 17 , Jan 4, 2008
                • 0 Attachment
                  On Jan 4, 2008, at 7:30 AM, kzgafas wrote:

                  > Podobne jako se
                  > pouziva v anglickych textech cancer, do cestiny se preklada velmi
                  > casto jinak nez jako rakovina s ohledem na pacienta.

                  I'm curious to know what you use instead of "rakovina" and why. Is it
                  some illness other than cancer, and if it's not, why not say "rakovina"?

                  Jamie




                  [Non-text portions of this message have been removed]
                • James Kirchner
                  This is not for a translation job, so it s not urgent. I just can t find these terms in any dictionary, and I can t locate my Smirbuch. I m reading a story in
                  Message 8 of 17 , Jan 4, 2008
                  • 0 Attachment
                    This is not for a translation job, so it's not urgent. I just can't
                    find these terms in any dictionary, and I can't locate my Smirbuch.

                    I'm reading a story in which a prisoner seems to be wearing or
                    carrying a "farák" and two people "farat" together.

                    What do these words mean?

                    Jamie
                  • Jan Culka
                    Some people think that to say nadorove onemocneni is more human than to say simply rakovina . I personally see no difference. Honza ... From: James Kirchner
                    Message 9 of 17 , Jan 4, 2008
                    • 0 Attachment
                      Some people think that to say "nadorove onemocneni" is more human than to say simply "rakovina". I personally see no difference.
                      Honza



                      ----- Original Message -----
                      From: James Kirchner
                      To: Czechlist@yahoogroups.com
                      Sent: Friday, January 04, 2008 2:24 PM
                      Subject: Re: [Czechlist] Re: TER: rescue medication



                      On Jan 4, 2008, at 7:30 AM, kzgafas wrote:

                      > Podobne jako se
                      > pouziva v anglickych textech cancer, do cestiny se preklada velmi
                      > casto jinak nez jako rakovina s ohledem na pacienta.

                      I'm curious to know what you use instead of "rakovina" and why. Is it
                      some illness other than cancer, and if it's not, why not say "rakovina"?

                      Jamie

                      [Non-text portions of this message have been removed]





                      [Non-text portions of this message have been removed]
                    • Hana Jarolímová
                      farat znamena pracovat v dole jako hornik H
                      Message 10 of 17 , Jan 4, 2008
                      • 0 Attachment
                        farat znamena pracovat v dole jako hornik
                        H
                      • James Kirchner
                        Thanks, Honza. It sounds to me like a euphemism intended to keep people from getting upset, but which causes people to get upset anyway. Jamie
                        Message 11 of 17 , Jan 4, 2008
                        • 0 Attachment
                          Thanks, Honza. It sounds to me like a euphemism intended to keep
                          people from getting upset, but which causes people to get upset anyway.

                          Jamie

                          On Jan 4, 2008, at 8:27 AM, Jan Culka wrote:

                          > Some people think that to say "nadorove onemocneni" is more human
                          > than to say simply "rakovina". I personally see no difference.
                          > Honza
                          >
                        • Gerald Turner
                          Working down a pit is one definition, the other, which is given as the primary one in the SSJC, is : sjizdet, sestupovat do dolu, popr. vyjizdet z neho .
                          Message 12 of 17 , Jan 4, 2008
                          • 0 Attachment
                            Working down a pit is one definition, the other, which is given as the
                            primary one in the SSJC, is : "sjizdet, sestupovat do dolu, popr. vyjizdet z
                            neho". Never heard farak before, but could be derived from "faraci odev".

                            Gerry, ktery parkrat faral na Ostravsku jako tlumocnik nikoliv jako havir.

                            On 04/01/2008, Hana Jarolímová <jarolimo@...> wrote:
                            >
                            > farat znamena pracovat v dole jako hornik
                            > H
                            >
                            >
                            >



                            --
                            Czech-In Translations
                            V lesíčku 5
                            150 00 Prague 5
                            Czech Republic
                            Tel/fax: ++ 420 235 357 194

                            To see a World in a Grain of Sand
                            And a Heaven in a Wild Flower,
                            Hold Infinity in the palm of your hand
                            And Eternity in an hour.


                            [Non-text portions of this message have been removed]
                          • Martin Janda
                            Yeah, people do that to avoid scary words. Unfortunately, this works only for some time - until the euphemism earns the same reputation as the previous word.
                            Message 13 of 17 , Jan 4, 2008
                            • 0 Attachment
                              Yeah, people do that to avoid scary words. Unfortunately, this works
                              only for some time - until the euphemism earns the same reputation as
                              the previous word.

                              Martin

                              James Kirchner napsal(a):
                              >
                              >
                              > Thanks, Honza. It sounds to me like a euphemism intended to keep
                              > people from getting upset, but which causes people to get upset anyway.
                              >
                              > Jamie
                              >
                              > On Jan 4, 2008, at 8:27 AM, Jan Culka wrote:
                              >
                              > > Some people think that to say "nadorove onemocneni" is more human
                              > > than to say simply "rakovina". I personally see no difference.
                              > > Honza
                              >
                            • James Kirchner
                              Thanks, Honza, Hana and Gerry. I get the idea now. :-) Jamie ... [Non-text portions of this message have been removed]
                              Message 14 of 17 , Jan 4, 2008
                              • 0 Attachment
                                Thanks, Honza, Hana and Gerry. I get the idea now. :-)

                                Jamie

                                On Jan 4, 2008, at 9:47 AM, Gerald Turner wrote:

                                > Working down a pit is one definition, the other, which is given as the
                                > primary one in the SSJC, is : "sjizdet, sestupovat do dolu, popr.
                                > vyjizdet z
                                > neho". Never heard farak before, but could be derived from "faraci
                                > odev".
                                >
                                > Gerry, ktery parkrat faral na Ostravsku jako tlumocnik nikoliv jako
                                > havir.
                                >
                                > On 04/01/2008, Hana Jarolímová <jarolimo@...> wrote:
                                > >
                                > > farat znamena pracovat v dole jako hornik
                                > > H
                                > >
                                > >
                                > >
                                >
                                > --
                                > Czech-In Translations
                                > V lesíčku 5
                                > 150 00 Prague 5
                                > Czech Republic
                                > Tel/fax: ++ 420 235 357 194
                                >
                                > To see a World in a Grain of Sand
                                > And a Heaven in a Wild Flower,
                                > Hold Infinity in the palm of your hand
                                > And Eternity in an hour.
                                >
                                > [Non-text portions of this message have been removed]
                                >
                                >
                                >



                                [Non-text portions of this message have been removed]
                              • James Kirchner
                                There s something comical like this in American education. Always wanting to soften the blow of failure on students, the education community started to
                                Message 15 of 17 , Jan 4, 2008
                                • 0 Attachment
                                  There's something comical like this in American education. Always
                                  wanting to soften the blow of failure on students, the education
                                  community started to stigmatize the use of red ink for marking
                                  papers. Supposedly the red color is a bit shocking and can negatively
                                  affect the recipient's self-esteem, thereby discouraging his or her
                                  further academic endeavors.

                                  However, although green is supposed to be a friendlier color for that,
                                  pretty soon it freaks students out as much as red used to.

                                  When my boss suggested I not use red ink for the reasons above, I
                                  pointed out to him who our students are: They've dodged machine gun
                                  fire to escape their countries, seen their neighbors hacked to death
                                  with machetes, fought in guerilla wars, been kidnapped and tortured by
                                  Muslim terrorists and had a host of other self-esteem affecting
                                  experiences. Those who haven't been through those tragedies come from
                                  countries where teachers bark out the test grades in front of the
                                  entire class, or where the grades are even read on the radio. I fail
                                  to see how red ink will bother them.

                                  Jamie

                                  On Jan 4, 2008, at 10:06 AM, Martin Janda wrote:

                                  > Yeah, people do that to avoid scary words. Unfortunately, this works
                                  > only for some time - until the euphemism earns the same reputation as
                                  > the previous word.
                                  >
                                  > Martin
                                  >
                                  > James Kirchner napsal(a):
                                  > >
                                  > >
                                  > > Thanks, Honza. It sounds to me like a euphemism intended to keep
                                  > > people from getting upset, but which causes people to get upset
                                  > anyway.
                                  > >
                                  > > Jamie
                                  > >
                                  > > On Jan 4, 2008, at 8:27 AM, Jan Culka wrote:
                                  > >
                                  > > > Some people think that to say "nadorove onemocneni" is more human
                                  > > > than to say simply "rakovina". I personally see no difference.
                                  > > > Honza
                                  > >
                                  >
                                  >



                                  [Non-text portions of this message have been removed]
                                • kzgafas
                                  This thread has reminded a question I would like to ask: does anyone have an idea how to translate cancer market into Czech? I find it to be really a puzzle.
                                  Message 16 of 17 , Jan 4, 2008
                                  • 0 Attachment
                                    This thread has reminded a question I would like to ask: does anyone
                                    have an idea how to translate "cancer market" into Czech? I find it
                                    to be really a puzzle.

                                    K.


                                    --- In Czechlist@yahoogroups.com, Martin Janda <mjanda@...> wrote:
                                    >
                                    > Yeah, people do that to avoid scary words. Unfortunately, this
                                    works
                                    > only for some time - until the euphemism earns the same reputation
                                    as
                                    > the previous word.
                                    >
                                    > Martin
                                    >
                                    > James Kirchner napsal(a):
                                    > >
                                    > >
                                    > > Thanks, Honza. It sounds to me like a euphemism intended to keep
                                    > > people from getting upset, but which causes people to get upset
                                    anyway.
                                    > >
                                    > > Jamie
                                    > >
                                    > > On Jan 4, 2008, at 8:27 AM, Jan Culka wrote:
                                    > >
                                    > > > Some people think that to say "nadorove onemocneni" is more
                                    human
                                    > > > than to say simply "rakovina". I personally see no difference.
                                    > > > Honza
                                    > >
                                    >
                                  • James Kirchner
                                    ... How about trziste nadoru ? :-D If I had to do it in my bad Czech, I d render it as something like trh zbozi na leceni rakoviny or something to that
                                    Message 17 of 17 , Jan 4, 2008
                                    • 0 Attachment
                                      On Jan 4, 2008, at 5:11 PM, kzgafas wrote:

                                      > This thread has reminded a question I would like to ask: does anyone
                                      > have an idea how to translate "cancer market" into Czech? I find it
                                      > to be really a puzzle.

                                      How about "trziste nadoru"? :-D

                                      If I had to do it in my bad Czech, I'd render it as something like
                                      "trh zbozi na leceni rakoviny" or something to that effect.

                                      Jamie




                                      [Non-text portions of this message have been removed]
                                    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.