Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Czechlist] merchandising, cross and up-sell, etc.

Expand Messages
  • Josef Hlavac
    Napadlo me, ze by to vsechno mozna slo pokryt ceskym slovem marketing ... Dalsi brainstormingove napady, ktere se mozna na neco z toho hodi: uvadeni do
    Message 1 of 10 , Dec 6, 2007
    • 0 Attachment
      Napadlo me, ze by to vsechno mozna slo pokryt "ceskym" slovem "marketing"...

      Dalsi brainstormingove napady, ktere se mozna na neco z toho hodi:
      "uvadeni do prodeje", "podpora prodeje"

      Cross-sells - "krizovy prodej" ma celkem dost hitu na google...

      Up-sells - co treba "doplnkovy prodej", "zvysovani prodeje", "prodej
      dalsich/souvisejicich produktu", apod...

      Josef

      Matej Klimes wrote:
      > I'm also in need of creative solutions this morning..
      >
      > Extend your merchandising strategy to the contact center, by empowering agents to make the same personalized cross-sells and up-sells that are on your Web site
      >
      >
      > Can't come up with a good sounding and flexible equivalent of merchandising (in Czech) - the docs are IT soultions' sales brochures, mostly about e-commerce applications and IS's. They seem to use "merchandising" to mean "offer personalised discounts, promo offers, etc." as in you buy somethig, you get a junk mail offering something similar, or you take something from your shopping cart and you get an offer of reduced price and/or free shipping on that item..., but occassionally, merchandising is also used in the broader sense of "promoting a product, a site" etc., or even for the entire process of managing orders and distribution. (The entire project is about 100 NS, lots of different applications, same language and style, but slightly different usage in different docs)..
      >
      > Any idea about different ways to translate merchandising into Czech to fit (ideally all) the above meanings?
      >
      > Same goes for cross- and up-sells, anyone's got a couple of nice-sounding Czech terms fot those?
      >
      > Diky
      >
      > M
      >
      > [Non-text portions of this message have been removed]
      >
      >
      >
      > Translators' tricks of the trade:
      > http://czeng.wetpaint.com/
      >
      >
      >
      >
      >
      > Yahoo! Groups Links
      >
      >
      >
    • Matej Klimes
      Diky Perte a Josefe... Obcas se nektere z tech terminu hodi, obcas se to da obkecat, ale znate to, nekdy je ta veta tak komplikovana, ze by to chtelo jedno
      Message 2 of 10 , Dec 6, 2007
      • 0 Attachment
        Diky Perte a Josefe...

        Obcas se nektere z tech terminu hodi, obcas se to da obkecat, ale znate to, nekdy je ta veta tak komplikovana, ze by to chtelo jedno slovo (zvlaste pro Cross a Up-sell), krizovy je jasny, ted jeste podobne jednoduchy termin pro up-sell

        Google suggests

        Vyssi prodej (dost doslovne)
        Prodej dalsich sluzeb (dlouhe)
        Prodej drazsiho druhu zbozi (mooc dlouhe ale vystizne)
        Zvyseni prodeje (ne uplne presne a le nekdy dobre)

        Nejlepsi je tohle:

        .. nabídek pro up-sell, cross-sell a kterou konkrétní nabídku poskytnout. ...

        Asi to tam obcas necham v ENG, ale samozrejme ne vzdy, to by tahalo za usi


        Nejake dalsi napady?

        M

        ----- Original Message -----
        From: Josef Hlavac
        To: Czechlist@yahoogroups.com
        Sent: Thursday, December 06, 2007 11:09 AM
        Subject: Re: [Czechlist] merchandising, cross and up-sell, etc.


        Napadlo me, ze by to vsechno mozna slo pokryt "ceskym" slovem "marketing"...

        Dalsi brainstormingove napady, ktere se mozna na neco z toho hodi:
        "uvadeni do prodeje", "podpora prodeje"

        Cross-sells - "krizovy prodej" ma celkem dost hitu na google...

        Up-sells - co treba "doplnkovy prodej", "zvysovani prodeje", "prodej
        dalsich/souvisejicich produktu", apod...

        Josef

        Matej Klimes wrote:
        > I'm also in need of creative solutions this morning..
        >
        > Extend your merchandising strategy to the contact center, by empowering agents to make the same personalized cross-sells and up-sells that are on your Web site
        >
        >
        > Can't come up with a good sounding and flexible equivalent of merchandising (in Czech) - the docs are IT soultions' sales brochures, mostly about e-commerce applications and IS's. They seem to use "merchandising" to mean "offer personalised discounts, promo offers, etc." as in you buy somethig, you get a junk mail offering something similar, or you take something from your shopping cart and you get an offer of reduced price and/or free shipping on that item..., but occassionally, merchandising is also used in the broader sense of "promoting a product, a site" etc., or even for the entire process of managing orders and distribution. (The entire project is about 100 NS, lots of different applications, same language and style, but slightly different usage in different docs)..
        >
        > Any idea about different ways to translate merchandising into Czech to fit (ideally all) the above meanings?
        >
        > Same goes for cross- and up-sells, anyone's got a couple of nice-sounding Czech terms fot those?
        >
        > Diky
        >
        > M
        >
        > [Non-text portions of this message have been removed]
        >
        >
        >
        > Translators' tricks of the trade:
        > http://czeng.wetpaint.com/
        >
        >
        >
        >
        >
        > Yahoo! Groups Links
        >
        >
        >




        [Non-text portions of this message have been removed]
      • Šárka Rubková
        Ahoj, právnickem prekladu mam vyse uvedene slovo repulation . Kontext: General repulation of enforcement of claims Ja ani me slovniky takove slovo neznaji, a
        Message 3 of 10 , Dec 6, 2007
        • 0 Attachment
          Ahoj,

          pr�vnickem prekladu mam vyse uvedene slovo "repulation".

          Kontext:
          General repulation of enforcement of claims

          Ja ani me slovniky takove slovo neznaji, a tak si myslim, ze to ma byt
          reputation. Muze mi to nekdo ze znalym potvrdit nebo vyvratit?

          Sarka


          <http://geo.yahoo.com/serv?s=97359714/grpId=328964/grpspId=1705043588/msgId=
          35015/stime=1196935642/nc1=4776371/nc2=4725794/nc3=4840957>



          [Non-text portions of this message have been removed]
        • James Kirchner
          I don t think it s reputation . In my opinion it s most likely repudiation . But it s almost certainly a mistake. Jamie
          Message 4 of 10 , Dec 6, 2007
          • 0 Attachment
            I don't think it's "reputation". In my opinion it's most likely
            "repudiation".

            But it's almost certainly a mistake.

            Jamie

            On Dec 6, 2007, at 5:32 AM, Šárka Rubková wrote:

            > Ahoj,
            >
            > právnickem prekladu mam vyse uvedene slovo "repulation".
            >
            > Kontext:
            > General repulation of enforcement of claims
            >
            > Ja ani me slovniky takove slovo neznaji, a tak si myslim, ze to ma byt
            > reputation. Muze mi to nekdo ze znalym potvrdit nebo vyvratit?
            >
            > Sarka
            >
            >
            > <http://geo.yahoo.com/serv?s=97359714/grpId=328964/grpspId=1705043588/msgId=
            > 35015/stime=1196935642/nc1=4776371/nc2=4725794/nc3=4840957>
            >
            >
            >
            > [Non-text portions of this message have been removed]
            >
            >
            >
            > Translators' tricks of the trade:
            > http://czeng.wetpaint.com/
            >
            >
            >
            >
            >
            > Yahoo! Groups Links
            >
            >
            >
          • Helga Listen
            Velky Eichborn *repulation* take nezna. Priklanila bych se ale tomu, ze to znamena *regulation* (allgemeine Regelung der Durchsetzung von Forderungen - bohusel
            Message 5 of 10 , Dec 6, 2007
            • 0 Attachment
              Velky Eichborn *repulation* take nezna.
              Priklanila bych se ale tomu, ze to znamena *regulation* (allgemeine Regelung
              der Durchsetzung von Forderungen - bohusel cesky to neumim rici).
              H.

              -----Original Message-----
              From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
              Of Šárka Rubková

              právnickem prekladu mam vyse uvedene slovo "repulation".

              Kontext:
              General repulation of enforcement of claims

              Ja ani me slovniky takove slovo neznaji, a tak si myslim, ze to ma byt
              reputation. Muze mi to nekdo ze znalym potvrdit nebo vyvratit?

              Sarka



              Ausgehende eMail ist virenfrei.
              Überprüft durch AVG.
              Version: 7.5.503 / Virendatenbank: 269.16.15/1173 - Ausgabedatum: 05.12.2007
              21:29
            • Alena Ryšková 2e
              Zreknuti se? Repudiation? Alena ... From: ©árka Rubková To: Sent: Thursday, December 06, 2007 11:32 AM
              Message 6 of 10 , Dec 6, 2007
              • 0 Attachment
                Zreknuti se? Repudiation?
                Alena
                ----- Original Message -----
                From: "Šárka Rubková" <rubkova@...>
                To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                Sent: Thursday, December 06, 2007 11:32 AM
                Subject: RE: [Czechlist] repulation


                Ahoj,

                právnickem prekladu mam vyse uvedene slovo "repulation".

                Kontext:
                General repulation of enforcement of claims

                Ja ani me slovniky takove slovo neznaji, a tak si myslim, ze to ma byt
                reputation. Muze mi to nekdo ze znalym potvrdit nebo vyvratit?

                Sarka


                <http://geo.yahoo.com/serv?s=97359714/grpId=328964/grpspId=1705043588/msgId=
                35015/stime=1196935642/nc1=4776371/nc2=4725794/nc3=4840957>



                [Non-text portions of this message have been removed]



                Translators' tricks of the trade:
                http://czeng.wetpaint.com/





                Yahoo! Groups Links
              • Jaroslav Hejzlar
                Ahoj, Sarko! Souhlasim s Helgou, taky myslim, ze to bude regulation , a tedy cela formulace by cesky mohla byt obecna pravni uprava vymahani pohledavek . S
                Message 7 of 10 , Dec 6, 2007
                • 0 Attachment
                  Ahoj, Sarko!
                  Souhlasim s Helgou, taky myslim, ze to bude "regulation", a tedy cela
                  formulace by cesky mohla byt "obecna pravni uprava vymahani pohledavek".
                  S pozdravem,
                  Jarda


                  ----- Original Message -----
                  From: "Helga Listen" <listen@...>
                  To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                  Sent: Thursday, December 06, 2007 11:42 AM
                  Subject: RE: [Czechlist] repulation


                  Velky Eichborn *repulation* take nezna.
                  Priklanila bych se ale tomu, ze to znamena *regulation* (allgemeine Regelung
                  der Durchsetzung von Forderungen - bohusel cesky to neumim rici).
                  H.

                  -----Original Message-----
                  From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
                  Of Šárka Rubková

                  právnickem prekladu mam vyse uvedene slovo "repulation".

                  Kontext:
                  General repulation of enforcement of claims

                  Ja ani me slovniky takove slovo neznaji, a tak si myslim, ze to ma byt
                  reputation. Muze mi to nekdo ze znalym potvrdit nebo vyvratit?

                  Sarka



                  Ausgehende eMail ist virenfrei.
                  Überprüft durch AVG.
                  Version: 7.5.503 / Virendatenbank: 269.16.15/1173 - Ausgabedatum: 05.12.2007
                  21:29




                  Translators' tricks of the trade:
                  http://czeng.wetpaint.com/





                  Yahoo! Groups Links
                • Šárka Rubková
                  Díky moc v¹em, Podle obsahu dal¹ích stránek by to mohlo být skuteènì regulation - jsem z textu (tu angliètinu rozhodnì nepsal rodilák) tak zblblá,
                  Message 8 of 10 , Dec 6, 2007
                  • 0 Attachment
                    Díky moc všem,

                    Podle obsahu dalších stránek by to mohlo být skutečně regulation - jsem z
                    textu (tu angličtinu rozhodně nepsal rodilák) tak zblblá, že mě to
                    nenapadlo.

                    Sarka

                    -----Original Message-----
                    From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
                    Of Jaroslav Hejzlar
                    Sent: Thursday, December 06, 2007 12:19 PM
                    To: Czechlist@yahoogroups.com
                    Subject: Re: [Czechlist] repulation

                    Ahoj, Sarko!
                    Souhlasim s Helgou, taky myslim, ze to bude "regulation", a tedy cela
                    formulace by cesky mohla byt "obecna pravni uprava vymahani pohledavek".
                    S pozdravem,
                    Jarda


                    ----- Original Message -----
                    From: "Helga Listen" <listen@...>
                    To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                    Sent: Thursday, December 06, 2007 11:42 AM
                    Subject: RE: [Czechlist] repulation


                    Velky Eichborn *repulation* take nezna.
                    Priklanila bych se ale tomu, ze to znamena *regulation* (allgemeine Regelung
                    der Durchsetzung von Forderungen - bohusel cesky to neumim rici).
                    H.

                    -----Original Message-----
                    From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
                    Of Šárka Rubková

                    právnickem prekladu mam vyse uvedene slovo "repulation".

                    Kontext:
                    General repulation of enforcement of claims

                    Ja ani me slovniky takove slovo neznaji, a tak si myslim, ze to ma byt
                    reputation. Muze mi to nekdo ze znalym potvrdit nebo vyvratit?

                    Sarka



                    Ausgehende eMail ist virenfrei.
                    Überprüft durch AVG.
                    Version: 7.5.503 / Virendatenbank: 269.16.15/1173 - Ausgabedatum: 05.12.2007
                    21:29




                    Translators' tricks of the trade:
                    http://czeng.wetpaint.com/





                    Yahoo! Groups Links





                    Translators' tricks of the trade:
                    http://czeng.wetpaint.com/





                    Yahoo! Groups Links





                    --
                    No virus found in this incoming message.
                    Checked by AVG Free Edition.
                    Version: 7.5.503 / Virus Database: 269.16.15/1173 - Release Date: 5.12.2007
                    21:29
                  Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.