Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Czechlist] merchandising, cross and up-sell, etc.

Expand Messages
  • Veselý Petr
    Same goes for cross- and up-sells, anyone s got a couple of nice-sounding Czech terms fot those? Dunno if they are nice-sounding, but once I translated these
    Message 1 of 10 , Dec 6, 2007
    • 0 Attachment
      Same goes for cross- and up-sells, anyone's got a couple of nice-sounding Czech terms fot those?


      Dunno if they are nice-sounding, but once I translated these as "prodej v jine nebo vyssi kategorii".

      As for merchandising strategy, the nice and simple "obchodni strategie" would not do?

      HTH

      Petr

      Visit Your Group
      Yahoo! Groups HD
      The official Samsung

      Y! Group for HDTVs

      and devices.

      Dog Fanatics
      on Yahoo! Groups

      Find people who are

      crazy about dogs.

      Yahoo! Groups
      Special K Challenge

      Learn how others are

      shedding the pounds.
      .


      [Non-text portions of this message have been removed]
    • Josef Hlavac
      Napadlo me, ze by to vsechno mozna slo pokryt ceskym slovem marketing ... Dalsi brainstormingove napady, ktere se mozna na neco z toho hodi: uvadeni do
      Message 2 of 10 , Dec 6, 2007
      • 0 Attachment
        Napadlo me, ze by to vsechno mozna slo pokryt "ceskym" slovem "marketing"...

        Dalsi brainstormingove napady, ktere se mozna na neco z toho hodi:
        "uvadeni do prodeje", "podpora prodeje"

        Cross-sells - "krizovy prodej" ma celkem dost hitu na google...

        Up-sells - co treba "doplnkovy prodej", "zvysovani prodeje", "prodej
        dalsich/souvisejicich produktu", apod...

        Josef

        Matej Klimes wrote:
        > I'm also in need of creative solutions this morning..
        >
        > Extend your merchandising strategy to the contact center, by empowering agents to make the same personalized cross-sells and up-sells that are on your Web site
        >
        >
        > Can't come up with a good sounding and flexible equivalent of merchandising (in Czech) - the docs are IT soultions' sales brochures, mostly about e-commerce applications and IS's. They seem to use "merchandising" to mean "offer personalised discounts, promo offers, etc." as in you buy somethig, you get a junk mail offering something similar, or you take something from your shopping cart and you get an offer of reduced price and/or free shipping on that item..., but occassionally, merchandising is also used in the broader sense of "promoting a product, a site" etc., or even for the entire process of managing orders and distribution. (The entire project is about 100 NS, lots of different applications, same language and style, but slightly different usage in different docs)..
        >
        > Any idea about different ways to translate merchandising into Czech to fit (ideally all) the above meanings?
        >
        > Same goes for cross- and up-sells, anyone's got a couple of nice-sounding Czech terms fot those?
        >
        > Diky
        >
        > M
        >
        > [Non-text portions of this message have been removed]
        >
        >
        >
        > Translators' tricks of the trade:
        > http://czeng.wetpaint.com/
        >
        >
        >
        >
        >
        > Yahoo! Groups Links
        >
        >
        >
      • Matej Klimes
        Diky Perte a Josefe... Obcas se nektere z tech terminu hodi, obcas se to da obkecat, ale znate to, nekdy je ta veta tak komplikovana, ze by to chtelo jedno
        Message 3 of 10 , Dec 6, 2007
        • 0 Attachment
          Diky Perte a Josefe...

          Obcas se nektere z tech terminu hodi, obcas se to da obkecat, ale znate to, nekdy je ta veta tak komplikovana, ze by to chtelo jedno slovo (zvlaste pro Cross a Up-sell), krizovy je jasny, ted jeste podobne jednoduchy termin pro up-sell

          Google suggests

          Vyssi prodej (dost doslovne)
          Prodej dalsich sluzeb (dlouhe)
          Prodej drazsiho druhu zbozi (mooc dlouhe ale vystizne)
          Zvyseni prodeje (ne uplne presne a le nekdy dobre)

          Nejlepsi je tohle:

          .. nabídek pro up-sell, cross-sell a kterou konkrétní nabídku poskytnout. ...

          Asi to tam obcas necham v ENG, ale samozrejme ne vzdy, to by tahalo za usi


          Nejake dalsi napady?

          M

          ----- Original Message -----
          From: Josef Hlavac
          To: Czechlist@yahoogroups.com
          Sent: Thursday, December 06, 2007 11:09 AM
          Subject: Re: [Czechlist] merchandising, cross and up-sell, etc.


          Napadlo me, ze by to vsechno mozna slo pokryt "ceskym" slovem "marketing"...

          Dalsi brainstormingove napady, ktere se mozna na neco z toho hodi:
          "uvadeni do prodeje", "podpora prodeje"

          Cross-sells - "krizovy prodej" ma celkem dost hitu na google...

          Up-sells - co treba "doplnkovy prodej", "zvysovani prodeje", "prodej
          dalsich/souvisejicich produktu", apod...

          Josef

          Matej Klimes wrote:
          > I'm also in need of creative solutions this morning..
          >
          > Extend your merchandising strategy to the contact center, by empowering agents to make the same personalized cross-sells and up-sells that are on your Web site
          >
          >
          > Can't come up with a good sounding and flexible equivalent of merchandising (in Czech) - the docs are IT soultions' sales brochures, mostly about e-commerce applications and IS's. They seem to use "merchandising" to mean "offer personalised discounts, promo offers, etc." as in you buy somethig, you get a junk mail offering something similar, or you take something from your shopping cart and you get an offer of reduced price and/or free shipping on that item..., but occassionally, merchandising is also used in the broader sense of "promoting a product, a site" etc., or even for the entire process of managing orders and distribution. (The entire project is about 100 NS, lots of different applications, same language and style, but slightly different usage in different docs)..
          >
          > Any idea about different ways to translate merchandising into Czech to fit (ideally all) the above meanings?
          >
          > Same goes for cross- and up-sells, anyone's got a couple of nice-sounding Czech terms fot those?
          >
          > Diky
          >
          > M
          >
          > [Non-text portions of this message have been removed]
          >
          >
          >
          > Translators' tricks of the trade:
          > http://czeng.wetpaint.com/
          >
          >
          >
          >
          >
          > Yahoo! Groups Links
          >
          >
          >




          [Non-text portions of this message have been removed]
        • Šárka Rubková
          Ahoj, právnickem prekladu mam vyse uvedene slovo repulation . Kontext: General repulation of enforcement of claims Ja ani me slovniky takove slovo neznaji, a
          Message 4 of 10 , Dec 6, 2007
          • 0 Attachment
            Ahoj,

            pr�vnickem prekladu mam vyse uvedene slovo "repulation".

            Kontext:
            General repulation of enforcement of claims

            Ja ani me slovniky takove slovo neznaji, a tak si myslim, ze to ma byt
            reputation. Muze mi to nekdo ze znalym potvrdit nebo vyvratit?

            Sarka


            <http://geo.yahoo.com/serv?s=97359714/grpId=328964/grpspId=1705043588/msgId=
            35015/stime=1196935642/nc1=4776371/nc2=4725794/nc3=4840957>



            [Non-text portions of this message have been removed]
          • James Kirchner
            I don t think it s reputation . In my opinion it s most likely repudiation . But it s almost certainly a mistake. Jamie
            Message 5 of 10 , Dec 6, 2007
            • 0 Attachment
              I don't think it's "reputation". In my opinion it's most likely
              "repudiation".

              But it's almost certainly a mistake.

              Jamie

              On Dec 6, 2007, at 5:32 AM, Šárka Rubková wrote:

              > Ahoj,
              >
              > právnickem prekladu mam vyse uvedene slovo "repulation".
              >
              > Kontext:
              > General repulation of enforcement of claims
              >
              > Ja ani me slovniky takove slovo neznaji, a tak si myslim, ze to ma byt
              > reputation. Muze mi to nekdo ze znalym potvrdit nebo vyvratit?
              >
              > Sarka
              >
              >
              > <http://geo.yahoo.com/serv?s=97359714/grpId=328964/grpspId=1705043588/msgId=
              > 35015/stime=1196935642/nc1=4776371/nc2=4725794/nc3=4840957>
              >
              >
              >
              > [Non-text portions of this message have been removed]
              >
              >
              >
              > Translators' tricks of the trade:
              > http://czeng.wetpaint.com/
              >
              >
              >
              >
              >
              > Yahoo! Groups Links
              >
              >
              >
            • Helga Listen
              Velky Eichborn *repulation* take nezna. Priklanila bych se ale tomu, ze to znamena *regulation* (allgemeine Regelung der Durchsetzung von Forderungen - bohusel
              Message 6 of 10 , Dec 6, 2007
              • 0 Attachment
                Velky Eichborn *repulation* take nezna.
                Priklanila bych se ale tomu, ze to znamena *regulation* (allgemeine Regelung
                der Durchsetzung von Forderungen - bohusel cesky to neumim rici).
                H.

                -----Original Message-----
                From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
                Of Šárka Rubková

                právnickem prekladu mam vyse uvedene slovo "repulation".

                Kontext:
                General repulation of enforcement of claims

                Ja ani me slovniky takove slovo neznaji, a tak si myslim, ze to ma byt
                reputation. Muze mi to nekdo ze znalym potvrdit nebo vyvratit?

                Sarka



                Ausgehende eMail ist virenfrei.
                Überprüft durch AVG.
                Version: 7.5.503 / Virendatenbank: 269.16.15/1173 - Ausgabedatum: 05.12.2007
                21:29
              • Alena Ryšková 2e
                Zreknuti se? Repudiation? Alena ... From: ©árka Rubková To: Sent: Thursday, December 06, 2007 11:32 AM
                Message 7 of 10 , Dec 6, 2007
                • 0 Attachment
                  Zreknuti se? Repudiation?
                  Alena
                  ----- Original Message -----
                  From: "Šárka Rubková" <rubkova@...>
                  To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                  Sent: Thursday, December 06, 2007 11:32 AM
                  Subject: RE: [Czechlist] repulation


                  Ahoj,

                  právnickem prekladu mam vyse uvedene slovo "repulation".

                  Kontext:
                  General repulation of enforcement of claims

                  Ja ani me slovniky takove slovo neznaji, a tak si myslim, ze to ma byt
                  reputation. Muze mi to nekdo ze znalym potvrdit nebo vyvratit?

                  Sarka


                  <http://geo.yahoo.com/serv?s=97359714/grpId=328964/grpspId=1705043588/msgId=
                  35015/stime=1196935642/nc1=4776371/nc2=4725794/nc3=4840957>



                  [Non-text portions of this message have been removed]



                  Translators' tricks of the trade:
                  http://czeng.wetpaint.com/





                  Yahoo! Groups Links
                • Jaroslav Hejzlar
                  Ahoj, Sarko! Souhlasim s Helgou, taky myslim, ze to bude regulation , a tedy cela formulace by cesky mohla byt obecna pravni uprava vymahani pohledavek . S
                  Message 8 of 10 , Dec 6, 2007
                  • 0 Attachment
                    Ahoj, Sarko!
                    Souhlasim s Helgou, taky myslim, ze to bude "regulation", a tedy cela
                    formulace by cesky mohla byt "obecna pravni uprava vymahani pohledavek".
                    S pozdravem,
                    Jarda


                    ----- Original Message -----
                    From: "Helga Listen" <listen@...>
                    To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                    Sent: Thursday, December 06, 2007 11:42 AM
                    Subject: RE: [Czechlist] repulation


                    Velky Eichborn *repulation* take nezna.
                    Priklanila bych se ale tomu, ze to znamena *regulation* (allgemeine Regelung
                    der Durchsetzung von Forderungen - bohusel cesky to neumim rici).
                    H.

                    -----Original Message-----
                    From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
                    Of Šárka Rubková

                    právnickem prekladu mam vyse uvedene slovo "repulation".

                    Kontext:
                    General repulation of enforcement of claims

                    Ja ani me slovniky takove slovo neznaji, a tak si myslim, ze to ma byt
                    reputation. Muze mi to nekdo ze znalym potvrdit nebo vyvratit?

                    Sarka



                    Ausgehende eMail ist virenfrei.
                    Überprüft durch AVG.
                    Version: 7.5.503 / Virendatenbank: 269.16.15/1173 - Ausgabedatum: 05.12.2007
                    21:29




                    Translators' tricks of the trade:
                    http://czeng.wetpaint.com/





                    Yahoo! Groups Links
                  • Šárka Rubková
                    Díky moc v¹em, Podle obsahu dal¹ích stránek by to mohlo být skuteènì regulation - jsem z textu (tu angliètinu rozhodnì nepsal rodilák) tak zblblá,
                    Message 9 of 10 , Dec 6, 2007
                    • 0 Attachment
                      Díky moc všem,

                      Podle obsahu dalších stránek by to mohlo být skutečně regulation - jsem z
                      textu (tu angličtinu rozhodně nepsal rodilák) tak zblblá, že mě to
                      nenapadlo.

                      Sarka

                      -----Original Message-----
                      From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
                      Of Jaroslav Hejzlar
                      Sent: Thursday, December 06, 2007 12:19 PM
                      To: Czechlist@yahoogroups.com
                      Subject: Re: [Czechlist] repulation

                      Ahoj, Sarko!
                      Souhlasim s Helgou, taky myslim, ze to bude "regulation", a tedy cela
                      formulace by cesky mohla byt "obecna pravni uprava vymahani pohledavek".
                      S pozdravem,
                      Jarda


                      ----- Original Message -----
                      From: "Helga Listen" <listen@...>
                      To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                      Sent: Thursday, December 06, 2007 11:42 AM
                      Subject: RE: [Czechlist] repulation


                      Velky Eichborn *repulation* take nezna.
                      Priklanila bych se ale tomu, ze to znamena *regulation* (allgemeine Regelung
                      der Durchsetzung von Forderungen - bohusel cesky to neumim rici).
                      H.

                      -----Original Message-----
                      From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
                      Of Šárka Rubková

                      právnickem prekladu mam vyse uvedene slovo "repulation".

                      Kontext:
                      General repulation of enforcement of claims

                      Ja ani me slovniky takove slovo neznaji, a tak si myslim, ze to ma byt
                      reputation. Muze mi to nekdo ze znalym potvrdit nebo vyvratit?

                      Sarka



                      Ausgehende eMail ist virenfrei.
                      Überprüft durch AVG.
                      Version: 7.5.503 / Virendatenbank: 269.16.15/1173 - Ausgabedatum: 05.12.2007
                      21:29




                      Translators' tricks of the trade:
                      http://czeng.wetpaint.com/





                      Yahoo! Groups Links





                      Translators' tricks of the trade:
                      http://czeng.wetpaint.com/





                      Yahoo! Groups Links





                      --
                      No virus found in this incoming message.
                      Checked by AVG Free Edition.
                      Version: 7.5.503 / Virus Database: 269.16.15/1173 - Release Date: 5.12.2007
                      21:29
                    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.