Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

THANKS: Substantial costs

Expand Messages
  • spektrum2002
    Diky Jardovi i Martinovi, prime se mi libi. Petr
    Message 1 of 10 , Dec 5, 2007
    • 0 Attachment
      Diky Jardovi i Martinovi, "prime" se mi libi.
      Petr
      --- In Czechlist@yahoogroups.com, Martin Janda <mjanda@...> wrote:
      >
      > K tem primym bych se pridal....
      > Martin
      >
      > Jaroslav Hejzlar napsal(a):
      > >
      > >
      > > Ahoj, Petre!
      > > Co treba "prime" nebo "specificke" naklady?
      > > S pozdravem,
      > > Jarda
      > >
      > > ----- Original Message -----
      > > From: spektrum2002
      > > To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
      > > Sent: Tuesday, December 04, 2007 10:52 AM
      > > Subject: [Czechlist] Substantial costs
      > >
      > > Poradíte mi prosím, jak přelozit "substantial costs" v kontextu:
      > > total costs = substantial costs + administrative costs.
      > >
      > > Děkuji,
      > > Petr Adámek
      > >
      > > [Non-text portions of this message have been removed]
      > >
      > >
      >
    • Sabina Králová
      Ahoj vespolek, nenasel by se mezi Vami nejaky genius, ktery by ji byl schopen poradit s prekladem vyrazu control/controlling for v ramci analyzy kovariance?
      Message 2 of 10 , Dec 5, 2007
      • 0 Attachment
        Ahoj vespolek,

        nenasel by se mezi Vami nejaky genius, ktery by ji byl schopen poradit s
        prekladem vyrazu "control/controlling for" v ramci analyzy kovariance?
        Uvadim kontext:


        The nutritional status of the 2 groups was compared at dis­charge using
        analysis of covariance con­trolling for hospital length of stay and
        admission body mass index (weight in kilograms divided by the square of
        height in meters); levels of albumin, total cho­lesterol, andprealbumin,
        functional sta­tus, total Acute Physiology and Chronic Health Evaluation
        score20; calculated di­agnosis related group length of stay; and Charlson
        Weighted Index of Comorbidity.21 Differences in clinical outcomes were
        identified using logistic regression analysis also controlling for admission
        illness severity and nutritional status as indicated.

        Jestli to spravne chapu, ze se jedna o regulaci vychylek promenne nebo tak
        neco, ale nemem pro to cesky termin.
        diky moc
        Sabina


        [Non-text portions of this message have been removed]
      • Matej Klimes
        Nerozumim jednotlivym polozkam, ale ten vztah bych vyjadril (napriklad) takto: ... analyza vlivu covariance na length of stay a admission body mass atd. Podle
        Message 3 of 10 , Dec 5, 2007
        • 0 Attachment
          Nerozumim jednotlivym polozkam, ale ten vztah bych vyjadril (napriklad) takto:

          ... analyza vlivu covariance na length of stay a admission body mass atd.

          Podle slovosledu to nepsal NS, takze nema cenu tam hledat, co tam neni a musi se spis jit po smyslu..

          M


          ----- Original Message -----
          From: Sabina Králová
          To: Czechlist@yahoogroups.com
          Sent: Wednesday, December 05, 2007 11:20 AM
          Subject: [Czechlist] ANCOVA


          Ahoj vespolek,

          nenasel by se mezi Vami nejaky genius, ktery by ji byl schopen poradit s
          prekladem vyrazu "control/controlling for" v ramci analyzy kovariance?
          Uvadim kontext:

          The nutritional status of the 2 groups was compared at dis­charge using
          analysis of covariance con­trolling for hospital length of stay and
          admission body mass index (weight in kilograms divided by the square of
          height in meters); levels of albumin, total cho­lesterol, andprealbumin,
          functional sta­tus, total Acute Physiology and Chronic Health Evaluation
          score20; calculated di­agnosis related group length of stay; and Charlson
          Weighted Index of Comorbidity.21 Differences in clinical outcomes were
          identified using logistic regression analysis also controlling for admission
          illness severity and nutritional status as indicated.

          Jestli to spravne chapu, ze se jedna o regulaci vychylek promenne nebo tak
          neco, ale nemem pro to cesky termin.
          diky moc
          Sabina

          [Non-text portions of this message have been removed]





          [Non-text portions of this message have been removed]
        • Sabina Králová
          Bohuzel to psali rodili mluvci a ono control/controlling for je opravdu specificky vyraz, ktery jsem nasla a v ANCOVA se bezne pouziva. Sabina ... From:
          Message 4 of 10 , Dec 5, 2007
          • 0 Attachment
            Bohuzel to psali rodili mluvci a ono control/controlling for je opravdu
            specificky vyraz, ktery jsem nasla a v ANCOVA se bezne pouziva.
            Sabina
            -----Original Message-----
            From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]On
            Behalf Of Matej Klimes
            Sent: Wednesday, December 05, 2007 11:26 AM
            To: Czechlist@yahoogroups.com
            Subject: Re: [Czechlist] ANCOVA


            Nerozumim jednotlivym polozkam, ale ten vztah bych vyjadril (napriklad)
            takto:

            ... analyza vlivu covariance na length of stay a admission body mass atd.

            Podle slovosledu to nepsal NS, takze nema cenu tam hledat, co tam neni a
            musi se spis jit po smyslu..

            M

            ----- Original Message -----
            From: Sabina Králová
            To: Czechlist@yahoogroups.com
            Sent: Wednesday, December 05, 2007 11:20 AM
            Subject: [Czechlist] ANCOVA

            Ahoj vespolek,

            nenasel by se mezi Vami nejaky genius, ktery by ji byl schopen poradit s
            prekladem vyrazu "control/controlling for" v ramci analyzy kovariance?
            Uvadim kontext:

            The nutritional status of the 2 groups was compared at dis­charge using
            analysis of covariance con­trolling for hospital length of stay and
            admission body mass index (weight in kilograms divided by the square of
            height in meters); levels of albumin, total cho­lesterol, andprealbumin,
            functional sta­tus, total Acute Physiology and Chronic Health Evaluation
            score20; calculated di­agnosis related group length of stay; and Charlson
            Weighted Index of Comorbidity.21 Differences in clinical outcomes were
            identified using logistic regression analysis also controlling for
            admission
            illness severity and nutritional status as indicated.

            Jestli to spravne chapu, ze se jedna o regulaci vychylek promenne nebo tak
            neco, ale nemem pro to cesky termin.
            diky moc
            Sabina

            [Non-text portions of this message have been removed]

            [Non-text portions of this message have been removed]






            [Non-text portions of this message have been removed]
          • Josef Hlavac
            Tak jsem vygoogloval: http://en.wikipedia.org/wiki/ANCOVA http://en.wikipedia.org/wiki/Covariate Mam z toho dojem, ze tim controlling for se oznacuji
            Message 5 of 10 , Dec 5, 2007
            • 0 Attachment
              Tak jsem vygoogloval:

              http://en.wikipedia.org/wiki/ANCOVA
              http://en.wikipedia.org/wiki/Covariate

              Mam z toho dojem, ze tim "controlling for" se oznacuji promenne, o
              kterych se zjistuje, jestli na nich zavisi vysledek. Cesky termin
              bohuzel neznam.

              Ale taky muzu byt uplne mimo misu...

              Josef

              Sabina Králová wrote:
              > Ahoj vespolek,
              >
              > nenasel by se mezi Vami nejaky genius, ktery by ji byl schopen poradit s
              > prekladem vyrazu "control/controlling for" v ramci analyzy kovariance?
              > Uvadim kontext:
              >
              >
              > The nutritional status of the 2 groups was compared at dis­charge using
              > analysis of covariance con­trolling for hospital length of stay and
              > admission body mass index (weight in kilograms divided by the square of
              > height in meters); levels of albumin, total cho­lesterol, andprealbumin,
              > functional sta­tus, total Acute Physiology and Chronic Health Evaluation
              > score20; calculated di­agnosis related group length of stay; and Charlson
              > Weighted Index of Comorbidity.21 Differences in clinical outcomes were
              > identified using logistic regression analysis also controlling for admission
              > illness severity and nutritional status as indicated.
              >
              > Jestli to spravne chapu, ze se jedna o regulaci vychylek promenne nebo tak
              > neco, ale nemem pro to cesky termin.
              > diky moc
              > Sabina
              >
              >
              > [Non-text portions of this message have been removed]
              >
              >
              >
              > Translators' tricks of the trade:
              > http://czeng.wetpaint.com/
              >
              >
              >
              >
              >
              > Yahoo! Groups Links
              >
              >
              >
            • Matej Klimes
              Coz podle me prave vyjadruje to vlivu na .... Neni to muj obor a nemam cas se ted vzdelavat a Googlit to, ale podle syntaxe bych ten vyznam takhle odhadnul..
              Message 6 of 10 , Dec 5, 2007
              • 0 Attachment
                Coz podle me prave vyjadruje to "vlivu na".... Neni to muj obor a nemam cas se ted vzdelavat a Googlit to, ale podle syntaxe bych ten vyznam takhle odhadnul..

                M


                ----- Original Message -----
                From: Josef Hlavac
                To: Czechlist@yahoogroups.com
                Sent: Wednesday, December 05, 2007 11:46 AM
                Subject: Re: [Czechlist] ANCOVA


                Tak jsem vygoogloval:

                http://en.wikipedia.org/wiki/ANCOVA
                http://en.wikipedia.org/wiki/Covariate

                Mam z toho dojem, ze tim "controlling for" se oznacuji promenne, o
                kterych se zjistuje, jestli na nich zavisi vysledek. Cesky termin
                bohuzel neznam.

                Ale taky muzu byt uplne mimo misu...

                Josef

                Sabina Králová wrote:
                > Ahoj vespolek,
                >
                > nenasel by se mezi Vami nejaky genius, ktery by ji byl schopen poradit s
                > prekladem vyrazu "control/controlling for" v ramci analyzy kovariance?
                > Uvadim kontext:
                >
                >
                > The nutritional status of the 2 groups was compared at dis­charge using
                > analysis of covariance con­trolling for hospital length of stay and
                > admission body mass index (weight in kilograms divided by the square of
                > height in meters); levels of albumin, total cho­lesterol, andprealbumin,
                > functional sta­tus, total Acute Physiology and Chronic Health Evaluation
                > score20; calculated di­agnosis related group length of stay; and Charlson
                > Weighted Index of Comorbidity.21 Differences in clinical outcomes were
                > identified using logistic regression analysis also controlling for admission
                > illness severity and nutritional status as indicated.
                >
                > Jestli to spravne chapu, ze se jedna o regulaci vychylek promenne nebo tak
                > neco, ale nemem pro to cesky termin.
                > diky moc
                > Sabina
                >
                >
                > [Non-text portions of this message have been removed]
                >
                >
                >
                > Translators' tricks of the trade:
                > http://czeng.wetpaint.com/
                >
                >
                >
                >
                >
                > Yahoo! Groups Links
                >
                >
                >




                [Non-text portions of this message have been removed]
              • Sabina Králová
                Diky, ja vim, co to znamena, nasla jsem si to na Googlu, ale cesky pro to nemam ekvivalent. Sabina The purpose of ancova to compare two or more regression
                Message 7 of 10 , Dec 5, 2007
                • 0 Attachment
                  Diky, ja vim, co to znamena, nasla jsem si to na Googlu, ale cesky pro to
                  nemam ekvivalent. Sabina


                  The purpose of ancova to compare two or more regression lines. It is a way
                  of comparing the Y variable among groups while statistically controlling for
                  variation in Y caused by variation in the X variable. For example, let's say
                  you want to know whether the Cope's gray treefrog, Hyla chrysoscelis, has a
                  different calling rate than the eastern gray treefrog, Hyla versicolor,
                  which has twice as many chromosomes as H. chrysoscelis but is
                  morphologically identical. As shown on the regression web page, the calling
                  rate of eastern gray treefrogs is correlated with temperature, so you need
                  to control for that.

                  -----Original Message-----
                  From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]On
                  Behalf Of Matej Klimes
                  Sent: Wednesday, December 05, 2007 11:56 AM
                  To: Czechlist@yahoogroups.com
                  Subject: Re: [Czechlist] ANCOVA


                  Coz podle me prave vyjadruje to "vlivu na".... Neni to muj obor a nemam
                  cas se ted vzdelavat a Googlit to, ale podle syntaxe bych ten vyznam takhle
                  odhadnul..

                  M

                  ----- Original Message -----
                  From: Josef Hlavac
                  To: Czechlist@yahoogroups.com
                  Sent: Wednesday, December 05, 2007 11:46 AM
                  Subject: Re: [Czechlist] ANCOVA

                  Tak jsem vygoogloval:

                  http://en.wikipedia.org/wiki/ANCOVA
                  http://en.wikipedia.org/wiki/Covariate

                  Mam z toho dojem, ze tim "controlling for" se oznacuji promenne, o
                  kterych se zjistuje, jestli na nich zavisi vysledek. Cesky termin
                  bohuzel neznam.

                  Ale taky muzu byt uplne mimo misu...

                  Josef

                  Sabina Králová wrote:
                  > Ahoj vespolek,
                  >
                  > nenasel by se mezi Vami nejaky genius, ktery by ji byl schopen poradit s
                  > prekladem vyrazu "control/controlling for" v ramci analyzy kovariance?
                  > Uvadim kontext:
                  >
                  >
                  > The nutritional status of the 2 groups was compared at dis­charge using
                  > analysis of covariance con­trolling for hospital length of stay and
                  > admission body mass index (weight in kilograms divided by the square of
                  > height in meters); levels of albumin, total cho­lesterol, andprealbumin,
                  > functional sta­tus, total Acute Physiology and Chronic Health Evaluation
                  > score20; calculated di­agnosis related group length of stay; and
                  Charlson
                  > Weighted Index of Comorbidity.21 Differences in clinical outcomes were
                  > identified using logistic regression analysis also controlling for
                  admission
                  > illness severity and nutritional status as indicated.
                  >
                  > Jestli to spravne chapu, ze se jedna o regulaci vychylek promenne nebo
                  tak
                  > neco, ale nemem pro to cesky termin.
                  > diky moc
                  > Sabina
                  >
                  >
                  > [Non-text portions of this message have been removed]
                  >
                  >
                  >
                  > Translators' tricks of the trade:
                  > http://czeng.wetpaint.com/
                  >
                  >
                  >
                  >
                  >
                  > Yahoo! Groups Links
                  >
                  >
                  >

                  [Non-text portions of this message have been removed]






                  [Non-text portions of this message have been removed]
                Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.