Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Czechlist] Substantial costs

Expand Messages
  • Jaroslav Hejzlar
    Ahoj, Petre! Co treba prime nebo specificke naklady? S pozdravem, Jarda ... From: spektrum2002 To: Czechlist@yahoogroups.com Sent: Tuesday, December 04,
    Message 1 of 10 , Dec 4, 2007
    • 0 Attachment
      Ahoj, Petre!
      Co treba "prime" nebo "specificke" naklady?
      S pozdravem,
      Jarda

      ----- Original Message -----
      From: spektrum2002
      To: Czechlist@yahoogroups.com
      Sent: Tuesday, December 04, 2007 10:52 AM
      Subject: [Czechlist] Substantial costs


      Poradíte mi prosím, jak přelozit "substantial costs" v kontextu:
      total costs = substantial costs + administrative costs.

      Děkuji,
      Petr Adámek





      [Non-text portions of this message have been removed]
    • Martin Janda
      K tem primym bych se pridal.... Martin
      Message 2 of 10 , Dec 4, 2007
      • 0 Attachment
        K tem primym bych se pridal....
        Martin

        Jaroslav Hejzlar napsal(a):
        >
        >
        > Ahoj, Petre!
        > Co treba "prime" nebo "specificke" naklady?
        > S pozdravem,
        > Jarda
        >
        > ----- Original Message -----
        > From: spektrum2002
        > To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
        > Sent: Tuesday, December 04, 2007 10:52 AM
        > Subject: [Czechlist] Substantial costs
        >
        > Poradíte mi prosím, jak přelozit "substantial costs" v kontextu:
        > total costs = substantial costs + administrative costs.
        >
        > Děkuji,
        > Petr Adámek
        >
        > [Non-text portions of this message have been removed]
        >
        >
      • spektrum2002
        Diky Jardovi i Martinovi, prime se mi libi. Petr
        Message 3 of 10 , Dec 5, 2007
        • 0 Attachment
          Diky Jardovi i Martinovi, "prime" se mi libi.
          Petr
          --- In Czechlist@yahoogroups.com, Martin Janda <mjanda@...> wrote:
          >
          > K tem primym bych se pridal....
          > Martin
          >
          > Jaroslav Hejzlar napsal(a):
          > >
          > >
          > > Ahoj, Petre!
          > > Co treba "prime" nebo "specificke" naklady?
          > > S pozdravem,
          > > Jarda
          > >
          > > ----- Original Message -----
          > > From: spektrum2002
          > > To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
          > > Sent: Tuesday, December 04, 2007 10:52 AM
          > > Subject: [Czechlist] Substantial costs
          > >
          > > Poradíte mi prosím, jak přelozit "substantial costs" v kontextu:
          > > total costs = substantial costs + administrative costs.
          > >
          > > Děkuji,
          > > Petr Adámek
          > >
          > > [Non-text portions of this message have been removed]
          > >
          > >
          >
        • Sabina Králová
          Ahoj vespolek, nenasel by se mezi Vami nejaky genius, ktery by ji byl schopen poradit s prekladem vyrazu control/controlling for v ramci analyzy kovariance?
          Message 4 of 10 , Dec 5, 2007
          • 0 Attachment
            Ahoj vespolek,

            nenasel by se mezi Vami nejaky genius, ktery by ji byl schopen poradit s
            prekladem vyrazu "control/controlling for" v ramci analyzy kovariance?
            Uvadim kontext:


            The nutritional status of the 2 groups was compared at dis­charge using
            analysis of covariance con­trolling for hospital length of stay and
            admission body mass index (weight in kilograms divided by the square of
            height in meters); levels of albumin, total cho­lesterol, andprealbumin,
            functional sta­tus, total Acute Physiology and Chronic Health Evaluation
            score20; calculated di­agnosis related group length of stay; and Charlson
            Weighted Index of Comorbidity.21 Differences in clinical outcomes were
            identified using logistic regression analysis also controlling for admission
            illness severity and nutritional status as indicated.

            Jestli to spravne chapu, ze se jedna o regulaci vychylek promenne nebo tak
            neco, ale nemem pro to cesky termin.
            diky moc
            Sabina


            [Non-text portions of this message have been removed]
          • Matej Klimes
            Nerozumim jednotlivym polozkam, ale ten vztah bych vyjadril (napriklad) takto: ... analyza vlivu covariance na length of stay a admission body mass atd. Podle
            Message 5 of 10 , Dec 5, 2007
            • 0 Attachment
              Nerozumim jednotlivym polozkam, ale ten vztah bych vyjadril (napriklad) takto:

              ... analyza vlivu covariance na length of stay a admission body mass atd.

              Podle slovosledu to nepsal NS, takze nema cenu tam hledat, co tam neni a musi se spis jit po smyslu..

              M


              ----- Original Message -----
              From: Sabina Králová
              To: Czechlist@yahoogroups.com
              Sent: Wednesday, December 05, 2007 11:20 AM
              Subject: [Czechlist] ANCOVA


              Ahoj vespolek,

              nenasel by se mezi Vami nejaky genius, ktery by ji byl schopen poradit s
              prekladem vyrazu "control/controlling for" v ramci analyzy kovariance?
              Uvadim kontext:

              The nutritional status of the 2 groups was compared at dis­charge using
              analysis of covariance con­trolling for hospital length of stay and
              admission body mass index (weight in kilograms divided by the square of
              height in meters); levels of albumin, total cho­lesterol, andprealbumin,
              functional sta­tus, total Acute Physiology and Chronic Health Evaluation
              score20; calculated di­agnosis related group length of stay; and Charlson
              Weighted Index of Comorbidity.21 Differences in clinical outcomes were
              identified using logistic regression analysis also controlling for admission
              illness severity and nutritional status as indicated.

              Jestli to spravne chapu, ze se jedna o regulaci vychylek promenne nebo tak
              neco, ale nemem pro to cesky termin.
              diky moc
              Sabina

              [Non-text portions of this message have been removed]





              [Non-text portions of this message have been removed]
            • Sabina Králová
              Bohuzel to psali rodili mluvci a ono control/controlling for je opravdu specificky vyraz, ktery jsem nasla a v ANCOVA se bezne pouziva. Sabina ... From:
              Message 6 of 10 , Dec 5, 2007
              • 0 Attachment
                Bohuzel to psali rodili mluvci a ono control/controlling for je opravdu
                specificky vyraz, ktery jsem nasla a v ANCOVA se bezne pouziva.
                Sabina
                -----Original Message-----
                From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]On
                Behalf Of Matej Klimes
                Sent: Wednesday, December 05, 2007 11:26 AM
                To: Czechlist@yahoogroups.com
                Subject: Re: [Czechlist] ANCOVA


                Nerozumim jednotlivym polozkam, ale ten vztah bych vyjadril (napriklad)
                takto:

                ... analyza vlivu covariance na length of stay a admission body mass atd.

                Podle slovosledu to nepsal NS, takze nema cenu tam hledat, co tam neni a
                musi se spis jit po smyslu..

                M

                ----- Original Message -----
                From: Sabina Králová
                To: Czechlist@yahoogroups.com
                Sent: Wednesday, December 05, 2007 11:20 AM
                Subject: [Czechlist] ANCOVA

                Ahoj vespolek,

                nenasel by se mezi Vami nejaky genius, ktery by ji byl schopen poradit s
                prekladem vyrazu "control/controlling for" v ramci analyzy kovariance?
                Uvadim kontext:

                The nutritional status of the 2 groups was compared at dis­charge using
                analysis of covariance con­trolling for hospital length of stay and
                admission body mass index (weight in kilograms divided by the square of
                height in meters); levels of albumin, total cho­lesterol, andprealbumin,
                functional sta­tus, total Acute Physiology and Chronic Health Evaluation
                score20; calculated di­agnosis related group length of stay; and Charlson
                Weighted Index of Comorbidity.21 Differences in clinical outcomes were
                identified using logistic regression analysis also controlling for
                admission
                illness severity and nutritional status as indicated.

                Jestli to spravne chapu, ze se jedna o regulaci vychylek promenne nebo tak
                neco, ale nemem pro to cesky termin.
                diky moc
                Sabina

                [Non-text portions of this message have been removed]

                [Non-text portions of this message have been removed]






                [Non-text portions of this message have been removed]
              • Josef Hlavac
                Tak jsem vygoogloval: http://en.wikipedia.org/wiki/ANCOVA http://en.wikipedia.org/wiki/Covariate Mam z toho dojem, ze tim controlling for se oznacuji
                Message 7 of 10 , Dec 5, 2007
                • 0 Attachment
                  Tak jsem vygoogloval:

                  http://en.wikipedia.org/wiki/ANCOVA
                  http://en.wikipedia.org/wiki/Covariate

                  Mam z toho dojem, ze tim "controlling for" se oznacuji promenne, o
                  kterych se zjistuje, jestli na nich zavisi vysledek. Cesky termin
                  bohuzel neznam.

                  Ale taky muzu byt uplne mimo misu...

                  Josef

                  Sabina Králová wrote:
                  > Ahoj vespolek,
                  >
                  > nenasel by se mezi Vami nejaky genius, ktery by ji byl schopen poradit s
                  > prekladem vyrazu "control/controlling for" v ramci analyzy kovariance?
                  > Uvadim kontext:
                  >
                  >
                  > The nutritional status of the 2 groups was compared at dis­charge using
                  > analysis of covariance con­trolling for hospital length of stay and
                  > admission body mass index (weight in kilograms divided by the square of
                  > height in meters); levels of albumin, total cho­lesterol, andprealbumin,
                  > functional sta­tus, total Acute Physiology and Chronic Health Evaluation
                  > score20; calculated di­agnosis related group length of stay; and Charlson
                  > Weighted Index of Comorbidity.21 Differences in clinical outcomes were
                  > identified using logistic regression analysis also controlling for admission
                  > illness severity and nutritional status as indicated.
                  >
                  > Jestli to spravne chapu, ze se jedna o regulaci vychylek promenne nebo tak
                  > neco, ale nemem pro to cesky termin.
                  > diky moc
                  > Sabina
                  >
                  >
                  > [Non-text portions of this message have been removed]
                  >
                  >
                  >
                  > Translators' tricks of the trade:
                  > http://czeng.wetpaint.com/
                  >
                  >
                  >
                  >
                  >
                  > Yahoo! Groups Links
                  >
                  >
                  >
                • Matej Klimes
                  Coz podle me prave vyjadruje to vlivu na .... Neni to muj obor a nemam cas se ted vzdelavat a Googlit to, ale podle syntaxe bych ten vyznam takhle odhadnul..
                  Message 8 of 10 , Dec 5, 2007
                  • 0 Attachment
                    Coz podle me prave vyjadruje to "vlivu na".... Neni to muj obor a nemam cas se ted vzdelavat a Googlit to, ale podle syntaxe bych ten vyznam takhle odhadnul..

                    M


                    ----- Original Message -----
                    From: Josef Hlavac
                    To: Czechlist@yahoogroups.com
                    Sent: Wednesday, December 05, 2007 11:46 AM
                    Subject: Re: [Czechlist] ANCOVA


                    Tak jsem vygoogloval:

                    http://en.wikipedia.org/wiki/ANCOVA
                    http://en.wikipedia.org/wiki/Covariate

                    Mam z toho dojem, ze tim "controlling for" se oznacuji promenne, o
                    kterych se zjistuje, jestli na nich zavisi vysledek. Cesky termin
                    bohuzel neznam.

                    Ale taky muzu byt uplne mimo misu...

                    Josef

                    Sabina Králová wrote:
                    > Ahoj vespolek,
                    >
                    > nenasel by se mezi Vami nejaky genius, ktery by ji byl schopen poradit s
                    > prekladem vyrazu "control/controlling for" v ramci analyzy kovariance?
                    > Uvadim kontext:
                    >
                    >
                    > The nutritional status of the 2 groups was compared at dis­charge using
                    > analysis of covariance con­trolling for hospital length of stay and
                    > admission body mass index (weight in kilograms divided by the square of
                    > height in meters); levels of albumin, total cho­lesterol, andprealbumin,
                    > functional sta­tus, total Acute Physiology and Chronic Health Evaluation
                    > score20; calculated di­agnosis related group length of stay; and Charlson
                    > Weighted Index of Comorbidity.21 Differences in clinical outcomes were
                    > identified using logistic regression analysis also controlling for admission
                    > illness severity and nutritional status as indicated.
                    >
                    > Jestli to spravne chapu, ze se jedna o regulaci vychylek promenne nebo tak
                    > neco, ale nemem pro to cesky termin.
                    > diky moc
                    > Sabina
                    >
                    >
                    > [Non-text portions of this message have been removed]
                    >
                    >
                    >
                    > Translators' tricks of the trade:
                    > http://czeng.wetpaint.com/
                    >
                    >
                    >
                    >
                    >
                    > Yahoo! Groups Links
                    >
                    >
                    >




                    [Non-text portions of this message have been removed]
                  • Sabina Králová
                    Diky, ja vim, co to znamena, nasla jsem si to na Googlu, ale cesky pro to nemam ekvivalent. Sabina The purpose of ancova to compare two or more regression
                    Message 9 of 10 , Dec 5, 2007
                    • 0 Attachment
                      Diky, ja vim, co to znamena, nasla jsem si to na Googlu, ale cesky pro to
                      nemam ekvivalent. Sabina


                      The purpose of ancova to compare two or more regression lines. It is a way
                      of comparing the Y variable among groups while statistically controlling for
                      variation in Y caused by variation in the X variable. For example, let's say
                      you want to know whether the Cope's gray treefrog, Hyla chrysoscelis, has a
                      different calling rate than the eastern gray treefrog, Hyla versicolor,
                      which has twice as many chromosomes as H. chrysoscelis but is
                      morphologically identical. As shown on the regression web page, the calling
                      rate of eastern gray treefrogs is correlated with temperature, so you need
                      to control for that.

                      -----Original Message-----
                      From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]On
                      Behalf Of Matej Klimes
                      Sent: Wednesday, December 05, 2007 11:56 AM
                      To: Czechlist@yahoogroups.com
                      Subject: Re: [Czechlist] ANCOVA


                      Coz podle me prave vyjadruje to "vlivu na".... Neni to muj obor a nemam
                      cas se ted vzdelavat a Googlit to, ale podle syntaxe bych ten vyznam takhle
                      odhadnul..

                      M

                      ----- Original Message -----
                      From: Josef Hlavac
                      To: Czechlist@yahoogroups.com
                      Sent: Wednesday, December 05, 2007 11:46 AM
                      Subject: Re: [Czechlist] ANCOVA

                      Tak jsem vygoogloval:

                      http://en.wikipedia.org/wiki/ANCOVA
                      http://en.wikipedia.org/wiki/Covariate

                      Mam z toho dojem, ze tim "controlling for" se oznacuji promenne, o
                      kterych se zjistuje, jestli na nich zavisi vysledek. Cesky termin
                      bohuzel neznam.

                      Ale taky muzu byt uplne mimo misu...

                      Josef

                      Sabina Králová wrote:
                      > Ahoj vespolek,
                      >
                      > nenasel by se mezi Vami nejaky genius, ktery by ji byl schopen poradit s
                      > prekladem vyrazu "control/controlling for" v ramci analyzy kovariance?
                      > Uvadim kontext:
                      >
                      >
                      > The nutritional status of the 2 groups was compared at dis­charge using
                      > analysis of covariance con­trolling for hospital length of stay and
                      > admission body mass index (weight in kilograms divided by the square of
                      > height in meters); levels of albumin, total cho­lesterol, andprealbumin,
                      > functional sta­tus, total Acute Physiology and Chronic Health Evaluation
                      > score20; calculated di­agnosis related group length of stay; and
                      Charlson
                      > Weighted Index of Comorbidity.21 Differences in clinical outcomes were
                      > identified using logistic regression analysis also controlling for
                      admission
                      > illness severity and nutritional status as indicated.
                      >
                      > Jestli to spravne chapu, ze se jedna o regulaci vychylek promenne nebo
                      tak
                      > neco, ale nemem pro to cesky termin.
                      > diky moc
                      > Sabina
                      >
                      >
                      > [Non-text portions of this message have been removed]
                      >
                      >
                      >
                      > Translators' tricks of the trade:
                      > http://czeng.wetpaint.com/
                      >
                      >
                      >
                      >
                      >
                      > Yahoo! Groups Links
                      >
                      >
                      >

                      [Non-text portions of this message have been removed]






                      [Non-text portions of this message have been removed]
                    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.