Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Substantial costs

Expand Messages
  • spektrum2002
    Poradíte mi prosím, jak přeložit substantial costs v kontextu: total costs = substantial costs + administrative costs. Děkuji, Petr Adámek
    Message 1 of 10 , Dec 4, 2007
    • 0 Attachment
      Poradíte mi prosím, jak přeložit "substantial costs" v kontextu:
      total costs = substantial costs + administrative costs.

      Děkuji,
      Petr Adámek
    • Jaroslav Hejzlar
      Ahoj, Petre! Co treba prime nebo specificke naklady? S pozdravem, Jarda ... From: spektrum2002 To: Czechlist@yahoogroups.com Sent: Tuesday, December 04,
      Message 2 of 10 , Dec 4, 2007
      • 0 Attachment
        Ahoj, Petre!
        Co treba "prime" nebo "specificke" naklady?
        S pozdravem,
        Jarda

        ----- Original Message -----
        From: spektrum2002
        To: Czechlist@yahoogroups.com
        Sent: Tuesday, December 04, 2007 10:52 AM
        Subject: [Czechlist] Substantial costs


        Poradíte mi prosím, jak přelozit "substantial costs" v kontextu:
        total costs = substantial costs + administrative costs.

        Děkuji,
        Petr Adámek





        [Non-text portions of this message have been removed]
      • Martin Janda
        K tem primym bych se pridal.... Martin
        Message 3 of 10 , Dec 4, 2007
        • 0 Attachment
          K tem primym bych se pridal....
          Martin

          Jaroslav Hejzlar napsal(a):
          >
          >
          > Ahoj, Petre!
          > Co treba "prime" nebo "specificke" naklady?
          > S pozdravem,
          > Jarda
          >
          > ----- Original Message -----
          > From: spektrum2002
          > To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
          > Sent: Tuesday, December 04, 2007 10:52 AM
          > Subject: [Czechlist] Substantial costs
          >
          > Poradíte mi prosím, jak přelozit "substantial costs" v kontextu:
          > total costs = substantial costs + administrative costs.
          >
          > Děkuji,
          > Petr Adámek
          >
          > [Non-text portions of this message have been removed]
          >
          >
        • spektrum2002
          Diky Jardovi i Martinovi, prime se mi libi. Petr
          Message 4 of 10 , Dec 5, 2007
          • 0 Attachment
            Diky Jardovi i Martinovi, "prime" se mi libi.
            Petr
            --- In Czechlist@yahoogroups.com, Martin Janda <mjanda@...> wrote:
            >
            > K tem primym bych se pridal....
            > Martin
            >
            > Jaroslav Hejzlar napsal(a):
            > >
            > >
            > > Ahoj, Petre!
            > > Co treba "prime" nebo "specificke" naklady?
            > > S pozdravem,
            > > Jarda
            > >
            > > ----- Original Message -----
            > > From: spektrum2002
            > > To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
            > > Sent: Tuesday, December 04, 2007 10:52 AM
            > > Subject: [Czechlist] Substantial costs
            > >
            > > Poradíte mi prosím, jak přelozit "substantial costs" v kontextu:
            > > total costs = substantial costs + administrative costs.
            > >
            > > Děkuji,
            > > Petr Adámek
            > >
            > > [Non-text portions of this message have been removed]
            > >
            > >
            >
          • Sabina Králová
            Ahoj vespolek, nenasel by se mezi Vami nejaky genius, ktery by ji byl schopen poradit s prekladem vyrazu control/controlling for v ramci analyzy kovariance?
            Message 5 of 10 , Dec 5, 2007
            • 0 Attachment
              Ahoj vespolek,

              nenasel by se mezi Vami nejaky genius, ktery by ji byl schopen poradit s
              prekladem vyrazu "control/controlling for" v ramci analyzy kovariance?
              Uvadim kontext:


              The nutritional status of the 2 groups was compared at dis­charge using
              analysis of covariance con­trolling for hospital length of stay and
              admission body mass index (weight in kilograms divided by the square of
              height in meters); levels of albumin, total cho­lesterol, andprealbumin,
              functional sta­tus, total Acute Physiology and Chronic Health Evaluation
              score20; calculated di­agnosis related group length of stay; and Charlson
              Weighted Index of Comorbidity.21 Differences in clinical outcomes were
              identified using logistic regression analysis also controlling for admission
              illness severity and nutritional status as indicated.

              Jestli to spravne chapu, ze se jedna o regulaci vychylek promenne nebo tak
              neco, ale nemem pro to cesky termin.
              diky moc
              Sabina


              [Non-text portions of this message have been removed]
            • Matej Klimes
              Nerozumim jednotlivym polozkam, ale ten vztah bych vyjadril (napriklad) takto: ... analyza vlivu covariance na length of stay a admission body mass atd. Podle
              Message 6 of 10 , Dec 5, 2007
              • 0 Attachment
                Nerozumim jednotlivym polozkam, ale ten vztah bych vyjadril (napriklad) takto:

                ... analyza vlivu covariance na length of stay a admission body mass atd.

                Podle slovosledu to nepsal NS, takze nema cenu tam hledat, co tam neni a musi se spis jit po smyslu..

                M


                ----- Original Message -----
                From: Sabina Králová
                To: Czechlist@yahoogroups.com
                Sent: Wednesday, December 05, 2007 11:20 AM
                Subject: [Czechlist] ANCOVA


                Ahoj vespolek,

                nenasel by se mezi Vami nejaky genius, ktery by ji byl schopen poradit s
                prekladem vyrazu "control/controlling for" v ramci analyzy kovariance?
                Uvadim kontext:

                The nutritional status of the 2 groups was compared at dis­charge using
                analysis of covariance con­trolling for hospital length of stay and
                admission body mass index (weight in kilograms divided by the square of
                height in meters); levels of albumin, total cho­lesterol, andprealbumin,
                functional sta­tus, total Acute Physiology and Chronic Health Evaluation
                score20; calculated di­agnosis related group length of stay; and Charlson
                Weighted Index of Comorbidity.21 Differences in clinical outcomes were
                identified using logistic regression analysis also controlling for admission
                illness severity and nutritional status as indicated.

                Jestli to spravne chapu, ze se jedna o regulaci vychylek promenne nebo tak
                neco, ale nemem pro to cesky termin.
                diky moc
                Sabina

                [Non-text portions of this message have been removed]





                [Non-text portions of this message have been removed]
              • Sabina Králová
                Bohuzel to psali rodili mluvci a ono control/controlling for je opravdu specificky vyraz, ktery jsem nasla a v ANCOVA se bezne pouziva. Sabina ... From:
                Message 7 of 10 , Dec 5, 2007
                • 0 Attachment
                  Bohuzel to psali rodili mluvci a ono control/controlling for je opravdu
                  specificky vyraz, ktery jsem nasla a v ANCOVA se bezne pouziva.
                  Sabina
                  -----Original Message-----
                  From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]On
                  Behalf Of Matej Klimes
                  Sent: Wednesday, December 05, 2007 11:26 AM
                  To: Czechlist@yahoogroups.com
                  Subject: Re: [Czechlist] ANCOVA


                  Nerozumim jednotlivym polozkam, ale ten vztah bych vyjadril (napriklad)
                  takto:

                  ... analyza vlivu covariance na length of stay a admission body mass atd.

                  Podle slovosledu to nepsal NS, takze nema cenu tam hledat, co tam neni a
                  musi se spis jit po smyslu..

                  M

                  ----- Original Message -----
                  From: Sabina Králová
                  To: Czechlist@yahoogroups.com
                  Sent: Wednesday, December 05, 2007 11:20 AM
                  Subject: [Czechlist] ANCOVA

                  Ahoj vespolek,

                  nenasel by se mezi Vami nejaky genius, ktery by ji byl schopen poradit s
                  prekladem vyrazu "control/controlling for" v ramci analyzy kovariance?
                  Uvadim kontext:

                  The nutritional status of the 2 groups was compared at dis­charge using
                  analysis of covariance con­trolling for hospital length of stay and
                  admission body mass index (weight in kilograms divided by the square of
                  height in meters); levels of albumin, total cho­lesterol, andprealbumin,
                  functional sta­tus, total Acute Physiology and Chronic Health Evaluation
                  score20; calculated di­agnosis related group length of stay; and Charlson
                  Weighted Index of Comorbidity.21 Differences in clinical outcomes were
                  identified using logistic regression analysis also controlling for
                  admission
                  illness severity and nutritional status as indicated.

                  Jestli to spravne chapu, ze se jedna o regulaci vychylek promenne nebo tak
                  neco, ale nemem pro to cesky termin.
                  diky moc
                  Sabina

                  [Non-text portions of this message have been removed]

                  [Non-text portions of this message have been removed]






                  [Non-text portions of this message have been removed]
                • Josef Hlavac
                  Tak jsem vygoogloval: http://en.wikipedia.org/wiki/ANCOVA http://en.wikipedia.org/wiki/Covariate Mam z toho dojem, ze tim controlling for se oznacuji
                  Message 8 of 10 , Dec 5, 2007
                  • 0 Attachment
                    Tak jsem vygoogloval:

                    http://en.wikipedia.org/wiki/ANCOVA
                    http://en.wikipedia.org/wiki/Covariate

                    Mam z toho dojem, ze tim "controlling for" se oznacuji promenne, o
                    kterych se zjistuje, jestli na nich zavisi vysledek. Cesky termin
                    bohuzel neznam.

                    Ale taky muzu byt uplne mimo misu...

                    Josef

                    Sabina Králová wrote:
                    > Ahoj vespolek,
                    >
                    > nenasel by se mezi Vami nejaky genius, ktery by ji byl schopen poradit s
                    > prekladem vyrazu "control/controlling for" v ramci analyzy kovariance?
                    > Uvadim kontext:
                    >
                    >
                    > The nutritional status of the 2 groups was compared at dis­charge using
                    > analysis of covariance con­trolling for hospital length of stay and
                    > admission body mass index (weight in kilograms divided by the square of
                    > height in meters); levels of albumin, total cho­lesterol, andprealbumin,
                    > functional sta­tus, total Acute Physiology and Chronic Health Evaluation
                    > score20; calculated di­agnosis related group length of stay; and Charlson
                    > Weighted Index of Comorbidity.21 Differences in clinical outcomes were
                    > identified using logistic regression analysis also controlling for admission
                    > illness severity and nutritional status as indicated.
                    >
                    > Jestli to spravne chapu, ze se jedna o regulaci vychylek promenne nebo tak
                    > neco, ale nemem pro to cesky termin.
                    > diky moc
                    > Sabina
                    >
                    >
                    > [Non-text portions of this message have been removed]
                    >
                    >
                    >
                    > Translators' tricks of the trade:
                    > http://czeng.wetpaint.com/
                    >
                    >
                    >
                    >
                    >
                    > Yahoo! Groups Links
                    >
                    >
                    >
                  • Matej Klimes
                    Coz podle me prave vyjadruje to vlivu na .... Neni to muj obor a nemam cas se ted vzdelavat a Googlit to, ale podle syntaxe bych ten vyznam takhle odhadnul..
                    Message 9 of 10 , Dec 5, 2007
                    • 0 Attachment
                      Coz podle me prave vyjadruje to "vlivu na".... Neni to muj obor a nemam cas se ted vzdelavat a Googlit to, ale podle syntaxe bych ten vyznam takhle odhadnul..

                      M


                      ----- Original Message -----
                      From: Josef Hlavac
                      To: Czechlist@yahoogroups.com
                      Sent: Wednesday, December 05, 2007 11:46 AM
                      Subject: Re: [Czechlist] ANCOVA


                      Tak jsem vygoogloval:

                      http://en.wikipedia.org/wiki/ANCOVA
                      http://en.wikipedia.org/wiki/Covariate

                      Mam z toho dojem, ze tim "controlling for" se oznacuji promenne, o
                      kterych se zjistuje, jestli na nich zavisi vysledek. Cesky termin
                      bohuzel neznam.

                      Ale taky muzu byt uplne mimo misu...

                      Josef

                      Sabina Králová wrote:
                      > Ahoj vespolek,
                      >
                      > nenasel by se mezi Vami nejaky genius, ktery by ji byl schopen poradit s
                      > prekladem vyrazu "control/controlling for" v ramci analyzy kovariance?
                      > Uvadim kontext:
                      >
                      >
                      > The nutritional status of the 2 groups was compared at dis­charge using
                      > analysis of covariance con­trolling for hospital length of stay and
                      > admission body mass index (weight in kilograms divided by the square of
                      > height in meters); levels of albumin, total cho­lesterol, andprealbumin,
                      > functional sta­tus, total Acute Physiology and Chronic Health Evaluation
                      > score20; calculated di­agnosis related group length of stay; and Charlson
                      > Weighted Index of Comorbidity.21 Differences in clinical outcomes were
                      > identified using logistic regression analysis also controlling for admission
                      > illness severity and nutritional status as indicated.
                      >
                      > Jestli to spravne chapu, ze se jedna o regulaci vychylek promenne nebo tak
                      > neco, ale nemem pro to cesky termin.
                      > diky moc
                      > Sabina
                      >
                      >
                      > [Non-text portions of this message have been removed]
                      >
                      >
                      >
                      > Translators' tricks of the trade:
                      > http://czeng.wetpaint.com/
                      >
                      >
                      >
                      >
                      >
                      > Yahoo! Groups Links
                      >
                      >
                      >




                      [Non-text portions of this message have been removed]
                    • Sabina Králová
                      Diky, ja vim, co to znamena, nasla jsem si to na Googlu, ale cesky pro to nemam ekvivalent. Sabina The purpose of ancova to compare two or more regression
                      Message 10 of 10 , Dec 5, 2007
                      • 0 Attachment
                        Diky, ja vim, co to znamena, nasla jsem si to na Googlu, ale cesky pro to
                        nemam ekvivalent. Sabina


                        The purpose of ancova to compare two or more regression lines. It is a way
                        of comparing the Y variable among groups while statistically controlling for
                        variation in Y caused by variation in the X variable. For example, let's say
                        you want to know whether the Cope's gray treefrog, Hyla chrysoscelis, has a
                        different calling rate than the eastern gray treefrog, Hyla versicolor,
                        which has twice as many chromosomes as H. chrysoscelis but is
                        morphologically identical. As shown on the regression web page, the calling
                        rate of eastern gray treefrogs is correlated with temperature, so you need
                        to control for that.

                        -----Original Message-----
                        From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]On
                        Behalf Of Matej Klimes
                        Sent: Wednesday, December 05, 2007 11:56 AM
                        To: Czechlist@yahoogroups.com
                        Subject: Re: [Czechlist] ANCOVA


                        Coz podle me prave vyjadruje to "vlivu na".... Neni to muj obor a nemam
                        cas se ted vzdelavat a Googlit to, ale podle syntaxe bych ten vyznam takhle
                        odhadnul..

                        M

                        ----- Original Message -----
                        From: Josef Hlavac
                        To: Czechlist@yahoogroups.com
                        Sent: Wednesday, December 05, 2007 11:46 AM
                        Subject: Re: [Czechlist] ANCOVA

                        Tak jsem vygoogloval:

                        http://en.wikipedia.org/wiki/ANCOVA
                        http://en.wikipedia.org/wiki/Covariate

                        Mam z toho dojem, ze tim "controlling for" se oznacuji promenne, o
                        kterych se zjistuje, jestli na nich zavisi vysledek. Cesky termin
                        bohuzel neznam.

                        Ale taky muzu byt uplne mimo misu...

                        Josef

                        Sabina Králová wrote:
                        > Ahoj vespolek,
                        >
                        > nenasel by se mezi Vami nejaky genius, ktery by ji byl schopen poradit s
                        > prekladem vyrazu "control/controlling for" v ramci analyzy kovariance?
                        > Uvadim kontext:
                        >
                        >
                        > The nutritional status of the 2 groups was compared at dis­charge using
                        > analysis of covariance con­trolling for hospital length of stay and
                        > admission body mass index (weight in kilograms divided by the square of
                        > height in meters); levels of albumin, total cho­lesterol, andprealbumin,
                        > functional sta­tus, total Acute Physiology and Chronic Health Evaluation
                        > score20; calculated di­agnosis related group length of stay; and
                        Charlson
                        > Weighted Index of Comorbidity.21 Differences in clinical outcomes were
                        > identified using logistic regression analysis also controlling for
                        admission
                        > illness severity and nutritional status as indicated.
                        >
                        > Jestli to spravne chapu, ze se jedna o regulaci vychylek promenne nebo
                        tak
                        > neco, ale nemem pro to cesky termin.
                        > diky moc
                        > Sabina
                        >
                        >
                        > [Non-text portions of this message have been removed]
                        >
                        >
                        >
                        > Translators' tricks of the trade:
                        > http://czeng.wetpaint.com/
                        >
                        >
                        >
                        >
                        >
                        > Yahoo! Groups Links
                        >
                        >
                        >

                        [Non-text portions of this message have been removed]






                        [Non-text portions of this message have been removed]
                      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.