Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Re: [Czechlist] Re: Help: zadavatel

Expand Messages
  • Martin Janda
    Hi Coilin again, Looks like this is either a poorly translated text from English, or the writer is a bit behind the current terminology. Anyway, I would
    Message 1 of 18 , Nov 5, 2007
      Hi Coilin again,

      Looks like this is either a poorly translated text from English, or the
      writer is a bit behind the current terminology. Anyway, I would suggest
      the following:

      vyzkumnik - Principal Investigator (... who commissioned the study)
      sponzor - Sponsor
      prispevek = prispevky (IMHO no distinction intended)

      hth
      Martin



      coilinoc napsal(a):
      >
      > --- In Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>,
      > Martin Janda <mjanda@...> wrote:
      > >
      > > Coilin, can you copy and paste the relevant part(s)?
      >
      > Hi Martin,
      > here is the offending paragraph:
      >
      > Jedna se o vyslovne v bodu dva uvedenou studii vyzkumníka, ktery je
      > jejim zadavatelem a XXX podporuje tuto studii jako financni sponzor, a
      > neni zodpovedny za zahajeni, rizeni, provedeni a vyhodnoceni této
      > studie. XXX nebude v souvislosti s vyse uvedenou vyzkumnou cinnosti
      > udelovat vyzkumnikovi zadné prime instrukce, a take jinak nebude
      > uplatnovat primy vliv na prubeh vyzkumu u vyzkumnika.
      >
      > And here is the "point two above" which the text refers to:
      >
      > XXX bude podporovat výzkumnou činnost po obdobi od listopad 2007 do
      > cervna 2008 a zavazuje se poskytnout prispěvek uvedeny v § 3 této
      > smlouvy. Vyzkumnik se zavazuje tyto prispevky pouzit vylucne pro vyse
      > uvedenou studii. Naklady prevysujici prispevek na studii uhradi
      > vylucne vyzkumnik.
      >
      > Incidentally, is there any reason why "prispevek" can suddenly become
      > "prispevky" in the second sentence or is it a mistake...?
      >
      > Many thanks again
      > Coilin
      >
      > > Martin
      > >
      > > Matej Klimes napsal(a):
      > > >
      > > > Well, unless it features somewhere else, I'd go fo applicant here
      > > >
      > > > M
      > > >
      > > > ----- Original Message -----
      > > > From: coilinoc
      > > > To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
      > <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
      > > > Sent: Tuesday, November 06, 2007 3:19 AM
      > > > Subject: [Czechlist] Help: zadavatel
      > > >
      > > > Hi there,
      > > > Can anyone think of a decent English equivalent for the word
      > > > "zadavatel" in terms of its use in the Act on Pharmaceuticals (as SUKL
      > > > calls this legislation), i.e. "Zadavatel je fyzicka nebo pravnicka
      > > > osoba, ktera je odpovedná za zahajeni, rizeni, organizovani, kontrolu,
      > > > popripade financovani klinickeho hodnoceni a za skody zpusobene
      > > > zvlastní povahou hodnoceneho leciva."??
      > > > MTIA for any suggestions
      > > > Coilin
      > > >
      > > >
      > >
      >
      >
      > Messages in this topic
      > <http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/message/34791;_ylc=X3oDMTM1cWNkOXFlBF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzMyODk2NARncnBzcElkAzE3MDUwNDM1ODgEbXNnSWQDMzQ4MDEEc2VjA2Z0cgRzbGsDdnRwYwRzdGltZQMxMTk0MzM0NDUxBHRwY0lkAzM0Nzkx>
      > (0)
      > <http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/post;_ylc=X3oDMTJwYmRka2R0BF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzMyODk2NARncnBzcElkAzE3MDUwNDM1ODgEbXNnSWQDMzQ4MDEEc2VjA2Z0cgRzbGsDcnBseQRzdGltZQMxMTk0MzM0NDUx?act=reply&messageNum=34801>
    • coilinoc
      Thanks, Martin (and Tom and Matej) Coilin ... suggest ... , ... 2007 do ... ... (as
      Message 2 of 18 , Nov 6, 2007
        Thanks, Martin (and Tom and Matej)
        Coilin

        --- In Czechlist@yahoogroups.com, Martin Janda <mjanda@...> wrote:
        >
        > Hi Coilin again,
        >
        > Looks like this is either a poorly translated text from English, or the
        > writer is a bit behind the current terminology. Anyway, I would
        suggest
        > the following:
        >
        > vyzkumnik - Principal Investigator (... who commissioned the study)
        > sponzor - Sponsor
        > prispevek = prispevky (IMHO no distinction intended)
        >
        > hth
        > Martin
        >
        >
        >
        > coilinoc napsal(a):
        > >
        > > --- In Czechlist@yahoogroups.com
        <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>,
        > > Martin Janda <mjanda@> wrote:
        > > >
        > > > Coilin, can you copy and paste the relevant part(s)?
        > >
        > > Hi Martin,
        > > here is the offending paragraph:
        > >
        > > Jedna se o vyslovne v bodu dva uvedenou studii vyzkumníka, ktery je
        > > jejim zadavatelem a XXX podporuje tuto studii jako financni sponzor, a
        > > neni zodpovedny za zahajeni, rizeni, provedeni a vyhodnoceni této
        > > studie. XXX nebude v souvislosti s vyse uvedenou vyzkumnou cinnosti
        > > udelovat vyzkumnikovi zadné prime instrukce, a take jinak nebude
        > > uplatnovat primy vliv na prubeh vyzkumu u vyzkumnika.
        > >
        > > And here is the "point two above" which the text refers to:
        > >
        > > XXX bude podporovat výzkumnou činnost po obdobi od listopad
        2007 do
        > > cervna 2008 a zavazuje se poskytnout prispěvek uvedeny v § 3 této
        > > smlouvy. Vyzkumnik se zavazuje tyto prispevky pouzit vylucne pro vyse
        > > uvedenou studii. Naklady prevysujici prispevek na studii uhradi
        > > vylucne vyzkumnik.
        > >
        > > Incidentally, is there any reason why "prispevek" can suddenly become
        > > "prispevky" in the second sentence or is it a mistake...?
        > >
        > > Many thanks again
        > > Coilin
        > >
        > > > Martin
        > > >
        > > > Matej Klimes napsal(a):
        > > > >
        > > > > Well, unless it features somewhere else, I'd go fo applicant here
        > > > >
        > > > > M
        > > > >
        > > > > ----- Original Message -----
        > > > > From: coilinoc
        > > > > To: Czechlist@yahoogroups.com
        <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
        > > <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
        > > > > Sent: Tuesday, November 06, 2007 3:19 AM
        > > > > Subject: [Czechlist] Help: zadavatel
        > > > >
        > > > > Hi there,
        > > > > Can anyone think of a decent English equivalent for the word
        > > > > "zadavatel" in terms of its use in the Act on Pharmaceuticals
        (as SUKL
        > > > > calls this legislation), i.e. "Zadavatel je fyzicka nebo pravnicka
        > > > > osoba, ktera je odpovedná za zahajeni, rizeni, organizovani,
        kontrolu,
        > > > > popripade financovani klinickeho hodnoceni a za skody zpusobene
        > > > > zvlastní povahou hodnoceneho leciva."??
        > > > > MTIA for any suggestions
        > > > > Coilin
        > > > >
        > > > >
        > > >
        > >
        > >
        > > Messages in this topic
        > >
        <http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/message/34791;_ylc=X3oDMTM1cWNkOXFlBF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzMyODk2NARncnBzcElkAzE3MDUwNDM1ODgEbXNnSWQDMzQ4MDEEc2VjA2Z0cgRzbGsDdnRwYwRzdGltZQMxMTk0MzM0NDUxBHRwY0lkAzM0Nzkx>

        > > (0)
        > >
        <http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/post;_ylc=X3oDMTJwYmRka2R0BF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzMyODk2NARncnBzcElkAzE3MDUwNDM1ODgEbXNnSWQDMzQ4MDEEc2VjA2Z0cgRzbGsDcnBseQRzdGltZQMxMTk0MzM0NDUx?act=reply&messageNum=34801>
        >
      • Matej Klimes
        I haven t looked at the whole thread - I assumed from your sample that zadavatel was the company making the drug and then requesting SUKL to approve it - I
        Message 3 of 18 , Nov 6, 2007
          I haven't looked at the whole thread - I assumed from your sample that zadavatel was the company making the drug and then requesting SUKL to approve it - I think I have encountered this and solved it with applicant before... but your situation is probably different..

          M


          ----- Original Message -----
          From: Matej Klimes
          To: Czechlist@yahoogroups.com
          Sent: Tuesday, November 06, 2007 7:28 AM
          Subject: Re: [Czechlist] Help: zadavatel


          Well, unless it features somewhere else, I'd go fo applicant here

          M

          ----- Original Message -----
          From: coilinoc
          To: Czechlist@yahoogroups.com
          Sent: Tuesday, November 06, 2007 3:19 AM
          Subject: [Czechlist] Help: zadavatel

          Hi there,
          Can anyone think of a decent English equivalent for the word
          "zadavatel" in terms of its use in the Act on Pharmaceuticals (as SUKL
          calls this legislation), i.e. "Zadavatel je fyzicka nebo pravnicka
          osoba, ktera je odpovedná za zahajeni, rizeni, organizovani, kontrolu,
          popripade financovani klinickeho hodnoceni a za skody zpusobene
          zvlastní povahou hodnoceneho leciva."??
          MTIA for any suggestions
          Coilin

          [Non-text portions of this message have been removed]





          [Non-text portions of this message have been removed]
        • Sabina Králová
          I know I am rather late and I did not follow this - but there is a standard translation for principal investigator - hlavni zkušející sponsor - zadavatel
          Message 4 of 18 , Nov 6, 2007
            I know I am rather late and I did not follow this - but there is a standard
            translation for
            principal investigator - hlavni zkušející
            sponsor - zadavatel
            Sabina
            -----Original Message-----
            From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]On
            Behalf Of Martin Janda
            Sent: Tuesday, November 06, 2007 8:54 AM
            To: Czechlist@yahoogroups.com
            Subject: Re: [Czechlist] Re: Help: zadavatel


            Hi Coilin again,

            Looks like this is either a poorly translated text from English, or the
            writer is a bit behind the current terminology. Anyway, I would suggest
            the following:

            vyzkumnik - Principal Investigator (... who commissioned the study)
            sponzor - Sponsor
            prispevek = prispevky (IMHO no distinction intended)

            hth
            Martin

            coilinoc napsal(a):
            >
            > --- In Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>,
            > Martin Janda <mjanda@...> wrote:
            > >
            > > Coilin, can you copy and paste the relevant part(s)?
            >
            > Hi Martin,
            > here is the offending paragraph:
            >
            > Jedna se o vyslovne v bodu dva uvedenou studii vyzkumníka, ktery je
            > jejim zadavatelem a XXX podporuje tuto studii jako financni sponzor, a
            > neni zodpovedny za zahajeni, rizeni, provedeni a vyhodnoceni této
            > studie. XXX nebude v souvislosti s vyse uvedenou vyzkumnou cinnosti
            > udelovat vyzkumnikovi zadné prime instrukce, a take jinak nebude
            > uplatnovat primy vliv na prubeh vyzkumu u vyzkumnika.
            >
            > And here is the "point two above" which the text refers to:
            >
            > XXX bude podporovat výzkumnou činnost po obdobi od listopad 2007 do
            > cervna 2008 a zavazuje se poskytnout prispěvek uvedeny v § 3 této
            > smlouvy. Vyzkumnik se zavazuje tyto prispevky pouzit vylucne pro vyse
            > uvedenou studii. Naklady prevysujici prispevek na studii uhradi
            > vylucne vyzkumnik.
            >
            > Incidentally, is there any reason why "prispevek" can suddenly become
            > "prispevky" in the second sentence or is it a mistake...?
            >
            > Many thanks again
            > Coilin
            >
            > > Martin
            > >
            > > Matej Klimes napsal(a):
            > > >
            > > > Well, unless it features somewhere else, I'd go fo applicant here
            > > >
            > > > M
            > > >
            > > > ----- Original Message -----
            > > > From: coilinoc
            > > > To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
            > <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
            > > > Sent: Tuesday, November 06, 2007 3:19 AM
            > > > Subject: [Czechlist] Help: zadavatel
            > > >
            > > > Hi there,
            > > > Can anyone think of a decent English equivalent for the word
            > > > "zadavatel" in terms of its use in the Act on Pharmaceuticals (as
            SUKL
            > > > calls this legislation), i.e. "Zadavatel je fyzicka nebo pravnicka
            > > > osoba, ktera je odpovedná za zahajeni, rizeni, organizovani,
            kontrolu,
            > > > popripade financovani klinickeho hodnoceni a za skody zpusobene
            > > > zvlastní povahou hodnoceneho leciva."??
            > > > MTIA for any suggestions
            > > > Coilin
            > > >
            > > >
            > >
            >
            >
            > Messages in this topic
            >
            <http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/message/34791;_ylc=X3oDMTM1cWNkOXFl
            BF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzMyODk2NARncnBzcElkAzE3MDUwNDM1ODgEbXNnSWQDMzQ4MDEE
            c2VjA2Z0cgRzbGsDdnRwYwRzdGltZQMxMTk0MzM0NDUxBHRwY0lkAzM0Nzkx>
            > (0)
            >
            <http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/post;_ylc=X3oDMTJwYmRka2R0BF9TAzk3M
            zU5NzE0BGdycElkAzMyODk2NARncnBzcElkAzE3MDUwNDM1ODgEbXNnSWQDMzQ4MDEEc2VjA2Z0c
            gRzbGsDcnBseQRzdGltZQMxMTk0MzM0NDUx?act=reply&messageNum=34801>






            [Non-text portions of this message have been removed]
          • Sabina Králová
            Sorry - hlavní zkoušející Sabina ... From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]On Behalf Of Sabina Králová Sent: Tuesday,
            Message 5 of 18 , Nov 6, 2007
              Sorry - hlavní zkoušející
              Sabina
              -----Original Message-----
              From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]On
              Behalf Of Sabina Králová
              Sent: Tuesday, November 06, 2007 11:21 AM
              To: Czechlist@yahoogroups.com
              Subject: RE: [Czechlist] Re: Help: zadavatel


              I know I am rather late and I did not follow this - but there is a
              standard
              translation for
              principal investigator - hlavni zkušející
              sponsor - zadavatel
              Sabina
              -----Original Message-----
              From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]On
              Behalf Of Martin Janda
              Sent: Tuesday, November 06, 2007 8:54 AM
              To: Czechlist@yahoogroups.com
              Subject: Re: [Czechlist] Re: Help: zadavatel

              Hi Coilin again,

              Looks like this is either a poorly translated text from English, or the
              writer is a bit behind the current terminology. Anyway, I would suggest
              the following:

              vyzkumnik - Principal Investigator (... who commissioned the study)
              sponzor - Sponsor
              prispevek = prispevky (IMHO no distinction intended)

              hth
              Martin

              coilinoc napsal(a):
              >
              > --- In Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>,
              > Martin Janda <mjanda@...> wrote:
              > >
              > > Coilin, can you copy and paste the relevant part(s)?
              >
              > Hi Martin,
              > here is the offending paragraph:
              >
              > Jedna se o vyslovne v bodu dva uvedenou studii vyzkumníka, ktery je
              > jejim zadavatelem a XXX podporuje tuto studii jako financni sponzor, a
              > neni zodpovedny za zahajeni, rizeni, provedeni a vyhodnoceni této
              > studie. XXX nebude v souvislosti s vyse uvedenou vyzkumnou cinnosti
              > udelovat vyzkumnikovi zadné prime instrukce, a take jinak nebude
              > uplatnovat primy vliv na prubeh vyzkumu u vyzkumnika.
              >
              > And here is the "point two above" which the text refers to:
              >
              > XXX bude podporovat výzkumnou činnost po obdobi od listopad 2007 do
              > cervna 2008 a zavazuje se poskytnout prispěvek uvedeny v § 3 této
              > smlouvy. Vyzkumnik se zavazuje tyto prispevky pouzit vylucne pro vyse
              > uvedenou studii. Naklady prevysujici prispevek na studii uhradi
              > vylucne vyzkumnik.
              >
              > Incidentally, is there any reason why "prispevek" can suddenly become
              > "prispevky" in the second sentence or is it a mistake...?
              >
              > Many thanks again
              > Coilin
              >
              > > Martin
              > >
              > > Matej Klimes napsal(a):
              > > >
              > > > Well, unless it features somewhere else, I'd go fo applicant here
              > > >
              > > > M
              > > >
              > > > ----- Original Message -----
              > > > From: coilinoc
              > > > To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
              > <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
              > > > Sent: Tuesday, November 06, 2007 3:19 AM
              > > > Subject: [Czechlist] Help: zadavatel
              > > >
              > > > Hi there,
              > > > Can anyone think of a decent English equivalent for the word
              > > > "zadavatel" in terms of its use in the Act on Pharmaceuticals (as
              SUKL
              > > > calls this legislation), i.e. "Zadavatel je fyzicka nebo pravnicka
              > > > osoba, ktera je odpovedná za zahajeni, rizeni, organizovani,
              kontrolu,
              > > > popripade financovani klinickeho hodnoceni a za skody zpusobene
              > > > zvlastní povahou hodnoceneho leciva."??
              > > > MTIA for any suggestions
              > > > Coilin
              > > >
              > > >
              > >
              >
              >
              > Messages in this topic
              >
              <http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/message/34791;_ylc=X3oDMTM1cWNkOX
              Fl
              BF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzMyODk2NARncnBzcElkAzE3MDUwNDM1ODgEbXNnSWQDMzQ4MD
              EE
              c2VjA2Z0cgRzbGsDdnRwYwRzdGltZQMxMTk0MzM0NDUxBHRwY0lkAzM0Nzkx>
              > (0)
              >
              <http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/post;_ylc=X3oDMTJwYmRka2R0BF9TAzk
              3M
              zU5NzE0BGdycElkAzMyODk2NARncnBzcElkAzE3MDUwNDM1ODgEbXNnSWQDMzQ4MDEEc2VjA2Z
              0c
              gRzbGsDcnBseQRzdGltZQMxMTk0MzM0NDUx?act=reply&messageNum=34801>

              [Non-text portions of this message have been removed]






              [Non-text portions of this message have been removed]
            • tomas_barendregt
              ... standard ... I agree but Coilin s predicament stems from the fact that there is both a sponzor and zadavatel in this study, two separate entities. I
              Message 6 of 18 , Nov 6, 2007
                --- In Czechlist@yahoogroups.com, Sabina Králová <Sabina.Kralova@...>
                wrote:
                >
                > I know I am rather late and I did not follow this - but there is a
                standard
                > translation for
                > principal investigator - hlavni zkušející
                > sponsor - zadavatel

                I agree but Coilin's predicament stems from the fact that there is
                both a "sponzor" and "zadavatel" in this study, two separate entities.
                I think that's the confusing part. So we were suggesting maybe in this
                particular case it sounds like the party Coilin's text calls
                "zadavatel" does what usually the "principal investigator" would do.

                Tom
              • James Kirchner
                Has anyone looked on the websites of pharmaceutical development consultants and seen if there s something there? Jamie ... [Non-text portions of this message
                Message 7 of 18 , Nov 6, 2007
                  Has anyone looked on the websites of pharmaceutical development
                  consultants and seen if there's something there?

                  Jamie

                  On Nov 6, 2007, at 10:19 AM, tomas_barendregt wrote:

                  > --- In Czechlist@yahoogroups.com, Sabina Kr�lov� <Sabina.Kralova@...>
                  > wrote:
                  > >
                  > > I know I am rather late and I did not follow this - but there is a
                  > standard
                  > > translation for
                  > > principal investigator - hlavni zku�ej�c�
                  > > sponsor - zadavatel
                  >
                  > I agree but Coilin's predicament stems from the fact that there is
                  > both a "sponzor" and "zadavatel" in this study, two separate entities.
                  > I think that's the confusing part. So we were suggesting maybe in this
                  > particular case it sounds like the party Coilin's text calls
                  > "zadavatel" does what usually the "principal investigator" would do.
                  >
                  > Tom
                  >
                  >
                  >



                  [Non-text portions of this message have been removed]
                • coilinoc
                  Thanks for the additional input, guys. The more I look at it, the more I think that zadavatel is indeed the sponsor in the sense of the Act on
                  Message 8 of 18 , Nov 6, 2007
                    Thanks for the additional input, guys.
                    The more I look at it, the more I think that "zadavatel" is indeed the
                    "sponsor" in the sense of the Act on Pharmaceuticals in that it
                    coordinates all aspects of the study. I'm beginning to think that they
                    put this clause in to ensure that this sponsorship is not confused
                    with the role of the other party who is simply a financial
                    sponsor/backer or patron of the research.
                    Still hard to come up with a two different terms in English, though...
                    C.


                    --- In Czechlist@yahoogroups.com, James Kirchner <jpklists@...> wrote:
                    >
                    > Has anyone looked on the websites of pharmaceutical development
                    > consultants and seen if there's something there?
                    >
                    > Jamie
                    >
                    > On Nov 6, 2007, at 10:19 AM, tomas_barendregt wrote:
                    >
                    > > --- In Czechlist@yahoogroups.com, Sabina Králová <Sabina.Kralova@>
                    > > wrote:
                    > > >
                    > > > I know I am rather late and I did not follow this - but there is a
                    > > standard
                    > > > translation for
                    > > > principal investigator - hlavni zkušející
                    > > > sponsor - zadavatel
                    > >
                    > > I agree but Coilin's predicament stems from the fact that there is
                    > > both a "sponzor" and "zadavatel" in this study, two separate entities.
                    > > I think that's the confusing part. So we were suggesting maybe in this
                    > > particular case it sounds like the party Coilin's text calls
                    > > "zadavatel" does what usually the "principal investigator" would do.
                    > >
                    > > Tom
                    > >
                    > >
                    > >
                    >
                    >
                    >
                    > [Non-text portions of this message have been removed]
                    >
                  • tomas_barendregt
                    ... Underwriter (for the financing sponsor)?
                    Message 9 of 18 , Nov 6, 2007
                      --- In Czechlist@yahoogroups.com, "coilinoc" <coilinoc@...> wrote:
                      >
                      > Thanks for the additional input, guys.
                      > The more I look at it, the more I think that "zadavatel" is indeed the
                      > "sponsor" in the sense of the Act on Pharmaceuticals in that it
                      > coordinates all aspects of the study. I'm beginning to think that they
                      > put this clause in to ensure that this sponsorship is not confused
                      > with the role of the other party who is simply a financial
                      > sponsor/backer or patron of the research.
                      > Still hard to come up with a two different terms in English, though...

                      Underwriter (for the financing sponsor)?
                    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.