Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: Help: zadavatel

Expand Messages
  • coilinoc
    ... Hi Martin, here is the offending paragraph: Jedna se o vyslovne v bodu dva uvedenou studii vyzkumníka, ktery je jejim zadavatelem a XXX podporuje tuto
    Message 1 of 18 , Nov 5, 2007
    • 0 Attachment
      --- In Czechlist@yahoogroups.com, Martin Janda <mjanda@...> wrote:
      >
      > Coilin, can you copy and paste the relevant part(s)?

      Hi Martin,
      here is the offending paragraph:

      Jedna se o vyslovne v bodu dva uvedenou studii vyzkumníka, ktery je
      jejim zadavatelem a XXX podporuje tuto studii jako financni sponzor, a
      neni zodpovedny za zahajeni, rizeni, provedeni a vyhodnoceni této
      studie. XXX nebude v souvislosti s vyse uvedenou vyzkumnou cinnosti
      udelovat vyzkumnikovi zadné prime instrukce, a take jinak nebude
      uplatnovat primy vliv na prubeh vyzkumu u vyzkumnika.

      And here is the "point two above" which the text refers to:

      XXX bude podporovat výzkumnou činnost po obdobi od listopad 2007 do
      cervna 2008 a zavazuje se poskytnout prispěvek uvedeny v § 3 této
      smlouvy. Vyzkumnik se zavazuje tyto prispevky pouzit vylucne pro vyse
      uvedenou studii. Naklady prevysujici prispevek na studii uhradi
      vylucne vyzkumnik.

      Incidentally, is there any reason why "prispevek" can suddenly become
      "prispevky" in the second sentence or is it a mistake...?

      Many thanks again
      Coilin

      > Martin
      >
      > Matej Klimes napsal(a):
      > >
      > > Well, unless it features somewhere else, I'd go fo applicant here
      > >
      > > M
      > >
      > > ----- Original Message -----
      > > From: coilinoc
      > > To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
      > > Sent: Tuesday, November 06, 2007 3:19 AM
      > > Subject: [Czechlist] Help: zadavatel
      > >
      > > Hi there,
      > > Can anyone think of a decent English equivalent for the word
      > > "zadavatel" in terms of its use in the Act on Pharmaceuticals (as SUKL
      > > calls this legislation), i.e. "Zadavatel je fyzicka nebo pravnicka
      > > osoba, ktera je odpovedná za zahajeni, rizeni, organizovani, kontrolu,
      > > popripade financovani klinickeho hodnoceni a za skody zpusobene
      > > zvlastní povahou hodnoceneho leciva."??
      > > MTIA for any suggestions
      > > Coilin
      > >
      > >
      >
    • Martin Janda
      Hi Coilin again, Looks like this is either a poorly translated text from English, or the writer is a bit behind the current terminology. Anyway, I would
      Message 2 of 18 , Nov 5, 2007
      • 0 Attachment
        Hi Coilin again,

        Looks like this is either a poorly translated text from English, or the
        writer is a bit behind the current terminology. Anyway, I would suggest
        the following:

        vyzkumnik - Principal Investigator (... who commissioned the study)
        sponzor - Sponsor
        prispevek = prispevky (IMHO no distinction intended)

        hth
        Martin



        coilinoc napsal(a):
        >
        > --- In Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>,
        > Martin Janda <mjanda@...> wrote:
        > >
        > > Coilin, can you copy and paste the relevant part(s)?
        >
        > Hi Martin,
        > here is the offending paragraph:
        >
        > Jedna se o vyslovne v bodu dva uvedenou studii vyzkumníka, ktery je
        > jejim zadavatelem a XXX podporuje tuto studii jako financni sponzor, a
        > neni zodpovedny za zahajeni, rizeni, provedeni a vyhodnoceni této
        > studie. XXX nebude v souvislosti s vyse uvedenou vyzkumnou cinnosti
        > udelovat vyzkumnikovi zadné prime instrukce, a take jinak nebude
        > uplatnovat primy vliv na prubeh vyzkumu u vyzkumnika.
        >
        > And here is the "point two above" which the text refers to:
        >
        > XXX bude podporovat výzkumnou činnost po obdobi od listopad 2007 do
        > cervna 2008 a zavazuje se poskytnout prispěvek uvedeny v § 3 této
        > smlouvy. Vyzkumnik se zavazuje tyto prispevky pouzit vylucne pro vyse
        > uvedenou studii. Naklady prevysujici prispevek na studii uhradi
        > vylucne vyzkumnik.
        >
        > Incidentally, is there any reason why "prispevek" can suddenly become
        > "prispevky" in the second sentence or is it a mistake...?
        >
        > Many thanks again
        > Coilin
        >
        > > Martin
        > >
        > > Matej Klimes napsal(a):
        > > >
        > > > Well, unless it features somewhere else, I'd go fo applicant here
        > > >
        > > > M
        > > >
        > > > ----- Original Message -----
        > > > From: coilinoc
        > > > To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
        > <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
        > > > Sent: Tuesday, November 06, 2007 3:19 AM
        > > > Subject: [Czechlist] Help: zadavatel
        > > >
        > > > Hi there,
        > > > Can anyone think of a decent English equivalent for the word
        > > > "zadavatel" in terms of its use in the Act on Pharmaceuticals (as SUKL
        > > > calls this legislation), i.e. "Zadavatel je fyzicka nebo pravnicka
        > > > osoba, ktera je odpovedná za zahajeni, rizeni, organizovani, kontrolu,
        > > > popripade financovani klinickeho hodnoceni a za skody zpusobene
        > > > zvlastní povahou hodnoceneho leciva."??
        > > > MTIA for any suggestions
        > > > Coilin
        > > >
        > > >
        > >
        >
        >
        > Messages in this topic
        > <http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/message/34791;_ylc=X3oDMTM1cWNkOXFlBF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzMyODk2NARncnBzcElkAzE3MDUwNDM1ODgEbXNnSWQDMzQ4MDEEc2VjA2Z0cgRzbGsDdnRwYwRzdGltZQMxMTk0MzM0NDUxBHRwY0lkAzM0Nzkx>
        > (0)
        > <http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/post;_ylc=X3oDMTJwYmRka2R0BF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzMyODk2NARncnBzcElkAzE3MDUwNDM1ODgEbXNnSWQDMzQ4MDEEc2VjA2Z0cgRzbGsDcnBseQRzdGltZQMxMTk0MzM0NDUx?act=reply&messageNum=34801>
      • coilinoc
        Thanks, Martin (and Tom and Matej) Coilin ... suggest ... , ... 2007 do ... ... (as
        Message 3 of 18 , Nov 6, 2007
        • 0 Attachment
          Thanks, Martin (and Tom and Matej)
          Coilin

          --- In Czechlist@yahoogroups.com, Martin Janda <mjanda@...> wrote:
          >
          > Hi Coilin again,
          >
          > Looks like this is either a poorly translated text from English, or the
          > writer is a bit behind the current terminology. Anyway, I would
          suggest
          > the following:
          >
          > vyzkumnik - Principal Investigator (... who commissioned the study)
          > sponzor - Sponsor
          > prispevek = prispevky (IMHO no distinction intended)
          >
          > hth
          > Martin
          >
          >
          >
          > coilinoc napsal(a):
          > >
          > > --- In Czechlist@yahoogroups.com
          <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>,
          > > Martin Janda <mjanda@> wrote:
          > > >
          > > > Coilin, can you copy and paste the relevant part(s)?
          > >
          > > Hi Martin,
          > > here is the offending paragraph:
          > >
          > > Jedna se o vyslovne v bodu dva uvedenou studii vyzkumníka, ktery je
          > > jejim zadavatelem a XXX podporuje tuto studii jako financni sponzor, a
          > > neni zodpovedny za zahajeni, rizeni, provedeni a vyhodnoceni této
          > > studie. XXX nebude v souvislosti s vyse uvedenou vyzkumnou cinnosti
          > > udelovat vyzkumnikovi zadné prime instrukce, a take jinak nebude
          > > uplatnovat primy vliv na prubeh vyzkumu u vyzkumnika.
          > >
          > > And here is the "point two above" which the text refers to:
          > >
          > > XXX bude podporovat výzkumnou činnost po obdobi od listopad
          2007 do
          > > cervna 2008 a zavazuje se poskytnout prispěvek uvedeny v § 3 této
          > > smlouvy. Vyzkumnik se zavazuje tyto prispevky pouzit vylucne pro vyse
          > > uvedenou studii. Naklady prevysujici prispevek na studii uhradi
          > > vylucne vyzkumnik.
          > >
          > > Incidentally, is there any reason why "prispevek" can suddenly become
          > > "prispevky" in the second sentence or is it a mistake...?
          > >
          > > Many thanks again
          > > Coilin
          > >
          > > > Martin
          > > >
          > > > Matej Klimes napsal(a):
          > > > >
          > > > > Well, unless it features somewhere else, I'd go fo applicant here
          > > > >
          > > > > M
          > > > >
          > > > > ----- Original Message -----
          > > > > From: coilinoc
          > > > > To: Czechlist@yahoogroups.com
          <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
          > > <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
          > > > > Sent: Tuesday, November 06, 2007 3:19 AM
          > > > > Subject: [Czechlist] Help: zadavatel
          > > > >
          > > > > Hi there,
          > > > > Can anyone think of a decent English equivalent for the word
          > > > > "zadavatel" in terms of its use in the Act on Pharmaceuticals
          (as SUKL
          > > > > calls this legislation), i.e. "Zadavatel je fyzicka nebo pravnicka
          > > > > osoba, ktera je odpovedná za zahajeni, rizeni, organizovani,
          kontrolu,
          > > > > popripade financovani klinickeho hodnoceni a za skody zpusobene
          > > > > zvlastní povahou hodnoceneho leciva."??
          > > > > MTIA for any suggestions
          > > > > Coilin
          > > > >
          > > > >
          > > >
          > >
          > >
          > > Messages in this topic
          > >
          <http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/message/34791;_ylc=X3oDMTM1cWNkOXFlBF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzMyODk2NARncnBzcElkAzE3MDUwNDM1ODgEbXNnSWQDMzQ4MDEEc2VjA2Z0cgRzbGsDdnRwYwRzdGltZQMxMTk0MzM0NDUxBHRwY0lkAzM0Nzkx>

          > > (0)
          > >
          <http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/post;_ylc=X3oDMTJwYmRka2R0BF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzMyODk2NARncnBzcElkAzE3MDUwNDM1ODgEbXNnSWQDMzQ4MDEEc2VjA2Z0cgRzbGsDcnBseQRzdGltZQMxMTk0MzM0NDUx?act=reply&messageNum=34801>
          >
        • Matej Klimes
          I haven t looked at the whole thread - I assumed from your sample that zadavatel was the company making the drug and then requesting SUKL to approve it - I
          Message 4 of 18 , Nov 6, 2007
          • 0 Attachment
            I haven't looked at the whole thread - I assumed from your sample that zadavatel was the company making the drug and then requesting SUKL to approve it - I think I have encountered this and solved it with applicant before... but your situation is probably different..

            M


            ----- Original Message -----
            From: Matej Klimes
            To: Czechlist@yahoogroups.com
            Sent: Tuesday, November 06, 2007 7:28 AM
            Subject: Re: [Czechlist] Help: zadavatel


            Well, unless it features somewhere else, I'd go fo applicant here

            M

            ----- Original Message -----
            From: coilinoc
            To: Czechlist@yahoogroups.com
            Sent: Tuesday, November 06, 2007 3:19 AM
            Subject: [Czechlist] Help: zadavatel

            Hi there,
            Can anyone think of a decent English equivalent for the word
            "zadavatel" in terms of its use in the Act on Pharmaceuticals (as SUKL
            calls this legislation), i.e. "Zadavatel je fyzicka nebo pravnicka
            osoba, ktera je odpovedná za zahajeni, rizeni, organizovani, kontrolu,
            popripade financovani klinickeho hodnoceni a za skody zpusobene
            zvlastní povahou hodnoceneho leciva."??
            MTIA for any suggestions
            Coilin

            [Non-text portions of this message have been removed]





            [Non-text portions of this message have been removed]
          • Sabina Králová
            I know I am rather late and I did not follow this - but there is a standard translation for principal investigator - hlavni zkušející sponsor - zadavatel
            Message 5 of 18 , Nov 6, 2007
            • 0 Attachment
              I know I am rather late and I did not follow this - but there is a standard
              translation for
              principal investigator - hlavni zkušející
              sponsor - zadavatel
              Sabina
              -----Original Message-----
              From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]On
              Behalf Of Martin Janda
              Sent: Tuesday, November 06, 2007 8:54 AM
              To: Czechlist@yahoogroups.com
              Subject: Re: [Czechlist] Re: Help: zadavatel


              Hi Coilin again,

              Looks like this is either a poorly translated text from English, or the
              writer is a bit behind the current terminology. Anyway, I would suggest
              the following:

              vyzkumnik - Principal Investigator (... who commissioned the study)
              sponzor - Sponsor
              prispevek = prispevky (IMHO no distinction intended)

              hth
              Martin

              coilinoc napsal(a):
              >
              > --- In Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>,
              > Martin Janda <mjanda@...> wrote:
              > >
              > > Coilin, can you copy and paste the relevant part(s)?
              >
              > Hi Martin,
              > here is the offending paragraph:
              >
              > Jedna se o vyslovne v bodu dva uvedenou studii vyzkumníka, ktery je
              > jejim zadavatelem a XXX podporuje tuto studii jako financni sponzor, a
              > neni zodpovedny za zahajeni, rizeni, provedeni a vyhodnoceni této
              > studie. XXX nebude v souvislosti s vyse uvedenou vyzkumnou cinnosti
              > udelovat vyzkumnikovi zadné prime instrukce, a take jinak nebude
              > uplatnovat primy vliv na prubeh vyzkumu u vyzkumnika.
              >
              > And here is the "point two above" which the text refers to:
              >
              > XXX bude podporovat výzkumnou činnost po obdobi od listopad 2007 do
              > cervna 2008 a zavazuje se poskytnout prispěvek uvedeny v § 3 této
              > smlouvy. Vyzkumnik se zavazuje tyto prispevky pouzit vylucne pro vyse
              > uvedenou studii. Naklady prevysujici prispevek na studii uhradi
              > vylucne vyzkumnik.
              >
              > Incidentally, is there any reason why "prispevek" can suddenly become
              > "prispevky" in the second sentence or is it a mistake...?
              >
              > Many thanks again
              > Coilin
              >
              > > Martin
              > >
              > > Matej Klimes napsal(a):
              > > >
              > > > Well, unless it features somewhere else, I'd go fo applicant here
              > > >
              > > > M
              > > >
              > > > ----- Original Message -----
              > > > From: coilinoc
              > > > To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
              > <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
              > > > Sent: Tuesday, November 06, 2007 3:19 AM
              > > > Subject: [Czechlist] Help: zadavatel
              > > >
              > > > Hi there,
              > > > Can anyone think of a decent English equivalent for the word
              > > > "zadavatel" in terms of its use in the Act on Pharmaceuticals (as
              SUKL
              > > > calls this legislation), i.e. "Zadavatel je fyzicka nebo pravnicka
              > > > osoba, ktera je odpovedná za zahajeni, rizeni, organizovani,
              kontrolu,
              > > > popripade financovani klinickeho hodnoceni a za skody zpusobene
              > > > zvlastní povahou hodnoceneho leciva."??
              > > > MTIA for any suggestions
              > > > Coilin
              > > >
              > > >
              > >
              >
              >
              > Messages in this topic
              >
              <http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/message/34791;_ylc=X3oDMTM1cWNkOXFl
              BF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzMyODk2NARncnBzcElkAzE3MDUwNDM1ODgEbXNnSWQDMzQ4MDEE
              c2VjA2Z0cgRzbGsDdnRwYwRzdGltZQMxMTk0MzM0NDUxBHRwY0lkAzM0Nzkx>
              > (0)
              >
              <http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/post;_ylc=X3oDMTJwYmRka2R0BF9TAzk3M
              zU5NzE0BGdycElkAzMyODk2NARncnBzcElkAzE3MDUwNDM1ODgEbXNnSWQDMzQ4MDEEc2VjA2Z0c
              gRzbGsDcnBseQRzdGltZQMxMTk0MzM0NDUx?act=reply&messageNum=34801>






              [Non-text portions of this message have been removed]
            • Sabina Králová
              Sorry - hlavní zkoušející Sabina ... From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]On Behalf Of Sabina Králová Sent: Tuesday,
              Message 6 of 18 , Nov 6, 2007
              • 0 Attachment
                Sorry - hlavní zkoušející
                Sabina
                -----Original Message-----
                From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]On
                Behalf Of Sabina Králová
                Sent: Tuesday, November 06, 2007 11:21 AM
                To: Czechlist@yahoogroups.com
                Subject: RE: [Czechlist] Re: Help: zadavatel


                I know I am rather late and I did not follow this - but there is a
                standard
                translation for
                principal investigator - hlavni zkušející
                sponsor - zadavatel
                Sabina
                -----Original Message-----
                From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]On
                Behalf Of Martin Janda
                Sent: Tuesday, November 06, 2007 8:54 AM
                To: Czechlist@yahoogroups.com
                Subject: Re: [Czechlist] Re: Help: zadavatel

                Hi Coilin again,

                Looks like this is either a poorly translated text from English, or the
                writer is a bit behind the current terminology. Anyway, I would suggest
                the following:

                vyzkumnik - Principal Investigator (... who commissioned the study)
                sponzor - Sponsor
                prispevek = prispevky (IMHO no distinction intended)

                hth
                Martin

                coilinoc napsal(a):
                >
                > --- In Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>,
                > Martin Janda <mjanda@...> wrote:
                > >
                > > Coilin, can you copy and paste the relevant part(s)?
                >
                > Hi Martin,
                > here is the offending paragraph:
                >
                > Jedna se o vyslovne v bodu dva uvedenou studii vyzkumníka, ktery je
                > jejim zadavatelem a XXX podporuje tuto studii jako financni sponzor, a
                > neni zodpovedny za zahajeni, rizeni, provedeni a vyhodnoceni této
                > studie. XXX nebude v souvislosti s vyse uvedenou vyzkumnou cinnosti
                > udelovat vyzkumnikovi zadné prime instrukce, a take jinak nebude
                > uplatnovat primy vliv na prubeh vyzkumu u vyzkumnika.
                >
                > And here is the "point two above" which the text refers to:
                >
                > XXX bude podporovat výzkumnou činnost po obdobi od listopad 2007 do
                > cervna 2008 a zavazuje se poskytnout prispěvek uvedeny v § 3 této
                > smlouvy. Vyzkumnik se zavazuje tyto prispevky pouzit vylucne pro vyse
                > uvedenou studii. Naklady prevysujici prispevek na studii uhradi
                > vylucne vyzkumnik.
                >
                > Incidentally, is there any reason why "prispevek" can suddenly become
                > "prispevky" in the second sentence or is it a mistake...?
                >
                > Many thanks again
                > Coilin
                >
                > > Martin
                > >
                > > Matej Klimes napsal(a):
                > > >
                > > > Well, unless it features somewhere else, I'd go fo applicant here
                > > >
                > > > M
                > > >
                > > > ----- Original Message -----
                > > > From: coilinoc
                > > > To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                > <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                > > > Sent: Tuesday, November 06, 2007 3:19 AM
                > > > Subject: [Czechlist] Help: zadavatel
                > > >
                > > > Hi there,
                > > > Can anyone think of a decent English equivalent for the word
                > > > "zadavatel" in terms of its use in the Act on Pharmaceuticals (as
                SUKL
                > > > calls this legislation), i.e. "Zadavatel je fyzicka nebo pravnicka
                > > > osoba, ktera je odpovedná za zahajeni, rizeni, organizovani,
                kontrolu,
                > > > popripade financovani klinickeho hodnoceni a za skody zpusobene
                > > > zvlastní povahou hodnoceneho leciva."??
                > > > MTIA for any suggestions
                > > > Coilin
                > > >
                > > >
                > >
                >
                >
                > Messages in this topic
                >
                <http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/message/34791;_ylc=X3oDMTM1cWNkOX
                Fl
                BF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzMyODk2NARncnBzcElkAzE3MDUwNDM1ODgEbXNnSWQDMzQ4MD
                EE
                c2VjA2Z0cgRzbGsDdnRwYwRzdGltZQMxMTk0MzM0NDUxBHRwY0lkAzM0Nzkx>
                > (0)
                >
                <http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/post;_ylc=X3oDMTJwYmRka2R0BF9TAzk
                3M
                zU5NzE0BGdycElkAzMyODk2NARncnBzcElkAzE3MDUwNDM1ODgEbXNnSWQDMzQ4MDEEc2VjA2Z
                0c
                gRzbGsDcnBseQRzdGltZQMxMTk0MzM0NDUx?act=reply&messageNum=34801>

                [Non-text portions of this message have been removed]






                [Non-text portions of this message have been removed]
              • tomas_barendregt
                ... standard ... I agree but Coilin s predicament stems from the fact that there is both a sponzor and zadavatel in this study, two separate entities. I
                Message 7 of 18 , Nov 6, 2007
                • 0 Attachment
                  --- In Czechlist@yahoogroups.com, Sabina Králová <Sabina.Kralova@...>
                  wrote:
                  >
                  > I know I am rather late and I did not follow this - but there is a
                  standard
                  > translation for
                  > principal investigator - hlavni zkušející
                  > sponsor - zadavatel

                  I agree but Coilin's predicament stems from the fact that there is
                  both a "sponzor" and "zadavatel" in this study, two separate entities.
                  I think that's the confusing part. So we were suggesting maybe in this
                  particular case it sounds like the party Coilin's text calls
                  "zadavatel" does what usually the "principal investigator" would do.

                  Tom
                • James Kirchner
                  Has anyone looked on the websites of pharmaceutical development consultants and seen if there s something there? Jamie ... [Non-text portions of this message
                  Message 8 of 18 , Nov 6, 2007
                  • 0 Attachment
                    Has anyone looked on the websites of pharmaceutical development
                    consultants and seen if there's something there?

                    Jamie

                    On Nov 6, 2007, at 10:19 AM, tomas_barendregt wrote:

                    > --- In Czechlist@yahoogroups.com, Sabina Kr�lov� <Sabina.Kralova@...>
                    > wrote:
                    > >
                    > > I know I am rather late and I did not follow this - but there is a
                    > standard
                    > > translation for
                    > > principal investigator - hlavni zku�ej�c�
                    > > sponsor - zadavatel
                    >
                    > I agree but Coilin's predicament stems from the fact that there is
                    > both a "sponzor" and "zadavatel" in this study, two separate entities.
                    > I think that's the confusing part. So we were suggesting maybe in this
                    > particular case it sounds like the party Coilin's text calls
                    > "zadavatel" does what usually the "principal investigator" would do.
                    >
                    > Tom
                    >
                    >
                    >



                    [Non-text portions of this message have been removed]
                  • coilinoc
                    Thanks for the additional input, guys. The more I look at it, the more I think that zadavatel is indeed the sponsor in the sense of the Act on
                    Message 9 of 18 , Nov 6, 2007
                    • 0 Attachment
                      Thanks for the additional input, guys.
                      The more I look at it, the more I think that "zadavatel" is indeed the
                      "sponsor" in the sense of the Act on Pharmaceuticals in that it
                      coordinates all aspects of the study. I'm beginning to think that they
                      put this clause in to ensure that this sponsorship is not confused
                      with the role of the other party who is simply a financial
                      sponsor/backer or patron of the research.
                      Still hard to come up with a two different terms in English, though...
                      C.


                      --- In Czechlist@yahoogroups.com, James Kirchner <jpklists@...> wrote:
                      >
                      > Has anyone looked on the websites of pharmaceutical development
                      > consultants and seen if there's something there?
                      >
                      > Jamie
                      >
                      > On Nov 6, 2007, at 10:19 AM, tomas_barendregt wrote:
                      >
                      > > --- In Czechlist@yahoogroups.com, Sabina Králová <Sabina.Kralova@>
                      > > wrote:
                      > > >
                      > > > I know I am rather late and I did not follow this - but there is a
                      > > standard
                      > > > translation for
                      > > > principal investigator - hlavni zkušející
                      > > > sponsor - zadavatel
                      > >
                      > > I agree but Coilin's predicament stems from the fact that there is
                      > > both a "sponzor" and "zadavatel" in this study, two separate entities.
                      > > I think that's the confusing part. So we were suggesting maybe in this
                      > > particular case it sounds like the party Coilin's text calls
                      > > "zadavatel" does what usually the "principal investigator" would do.
                      > >
                      > > Tom
                      > >
                      > >
                      > >
                      >
                      >
                      >
                      > [Non-text portions of this message have been removed]
                      >
                    • tomas_barendregt
                      ... Underwriter (for the financing sponsor)?
                      Message 10 of 18 , Nov 6, 2007
                      • 0 Attachment
                        --- In Czechlist@yahoogroups.com, "coilinoc" <coilinoc@...> wrote:
                        >
                        > Thanks for the additional input, guys.
                        > The more I look at it, the more I think that "zadavatel" is indeed the
                        > "sponsor" in the sense of the Act on Pharmaceuticals in that it
                        > coordinates all aspects of the study. I'm beginning to think that they
                        > put this clause in to ensure that this sponsorship is not confused
                        > with the role of the other party who is simply a financial
                        > sponsor/backer or patron of the research.
                        > Still hard to come up with a two different terms in English, though...

                        Underwriter (for the financing sponsor)?
                      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.