Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Czechlist] Help: zadavatel

Expand Messages
  • Matej Klimes
    Well, unless it features somewhere else, I d go fo applicant here M ... From: coilinoc To: Czechlist@yahoogroups.com Sent: Tuesday, November 06, 2007 3:19 AM
    Message 1 of 18 , Nov 5, 2007
    • 0 Attachment
      Well, unless it features somewhere else, I'd go fo applicant here

      M


      ----- Original Message -----
      From: coilinoc
      To: Czechlist@yahoogroups.com
      Sent: Tuesday, November 06, 2007 3:19 AM
      Subject: [Czechlist] Help: zadavatel


      Hi there,
      Can anyone think of a decent English equivalent for the word
      "zadavatel" in terms of its use in the Act on Pharmaceuticals (as SUKL
      calls this legislation), i.e. "Zadavatel je fyzicka nebo pravnicka
      osoba, ktera je odpovedná za zahajeni, rizeni, organizovani, kontrolu,
      popripade financovani klinickeho hodnoceni a za skody zpusobene
      zvlastní povahou hodnoceneho leciva."??
      MTIA for any suggestions
      Coilin





      [Non-text portions of this message have been removed]
    • Martin Janda
      Coilin, can you copy and paste the relevant part(s)? Martin
      Message 2 of 18 , Nov 5, 2007
      • 0 Attachment
        Coilin, can you copy and paste the relevant part(s)?

        Martin

        Matej Klimes napsal(a):
        >
        > Well, unless it features somewhere else, I'd go fo applicant here
        >
        > M
        >
        > ----- Original Message -----
        > From: coilinoc
        > To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
        > Sent: Tuesday, November 06, 2007 3:19 AM
        > Subject: [Czechlist] Help: zadavatel
        >
        > Hi there,
        > Can anyone think of a decent English equivalent for the word
        > "zadavatel" in terms of its use in the Act on Pharmaceuticals (as SUKL
        > calls this legislation), i.e. "Zadavatel je fyzicka nebo pravnicka
        > osoba, ktera je odpovedná za zahajeni, rizeni, organizovani, kontrolu,
        > popripade financovani klinickeho hodnoceni a za skody zpusobene
        > zvlastní povahou hodnoceneho leciva."??
        > MTIA for any suggestions
        > Coilin
        >
        >
      • coilinoc
        ... Hi Martin, here is the offending paragraph: Jedna se o vyslovne v bodu dva uvedenou studii vyzkumníka, ktery je jejim zadavatelem a XXX podporuje tuto
        Message 3 of 18 , Nov 5, 2007
        • 0 Attachment
          --- In Czechlist@yahoogroups.com, Martin Janda <mjanda@...> wrote:
          >
          > Coilin, can you copy and paste the relevant part(s)?

          Hi Martin,
          here is the offending paragraph:

          Jedna se o vyslovne v bodu dva uvedenou studii vyzkumníka, ktery je
          jejim zadavatelem a XXX podporuje tuto studii jako financni sponzor, a
          neni zodpovedny za zahajeni, rizeni, provedeni a vyhodnoceni této
          studie. XXX nebude v souvislosti s vyse uvedenou vyzkumnou cinnosti
          udelovat vyzkumnikovi zadné prime instrukce, a take jinak nebude
          uplatnovat primy vliv na prubeh vyzkumu u vyzkumnika.

          And here is the "point two above" which the text refers to:

          XXX bude podporovat výzkumnou činnost po obdobi od listopad 2007 do
          cervna 2008 a zavazuje se poskytnout prispěvek uvedeny v § 3 této
          smlouvy. Vyzkumnik se zavazuje tyto prispevky pouzit vylucne pro vyse
          uvedenou studii. Naklady prevysujici prispevek na studii uhradi
          vylucne vyzkumnik.

          Incidentally, is there any reason why "prispevek" can suddenly become
          "prispevky" in the second sentence or is it a mistake...?

          Many thanks again
          Coilin

          > Martin
          >
          > Matej Klimes napsal(a):
          > >
          > > Well, unless it features somewhere else, I'd go fo applicant here
          > >
          > > M
          > >
          > > ----- Original Message -----
          > > From: coilinoc
          > > To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
          > > Sent: Tuesday, November 06, 2007 3:19 AM
          > > Subject: [Czechlist] Help: zadavatel
          > >
          > > Hi there,
          > > Can anyone think of a decent English equivalent for the word
          > > "zadavatel" in terms of its use in the Act on Pharmaceuticals (as SUKL
          > > calls this legislation), i.e. "Zadavatel je fyzicka nebo pravnicka
          > > osoba, ktera je odpovedná za zahajeni, rizeni, organizovani, kontrolu,
          > > popripade financovani klinickeho hodnoceni a za skody zpusobene
          > > zvlastní povahou hodnoceneho leciva."??
          > > MTIA for any suggestions
          > > Coilin
          > >
          > >
          >
        • Martin Janda
          Hi Coilin again, Looks like this is either a poorly translated text from English, or the writer is a bit behind the current terminology. Anyway, I would
          Message 4 of 18 , Nov 5, 2007
          • 0 Attachment
            Hi Coilin again,

            Looks like this is either a poorly translated text from English, or the
            writer is a bit behind the current terminology. Anyway, I would suggest
            the following:

            vyzkumnik - Principal Investigator (... who commissioned the study)
            sponzor - Sponsor
            prispevek = prispevky (IMHO no distinction intended)

            hth
            Martin



            coilinoc napsal(a):
            >
            > --- In Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>,
            > Martin Janda <mjanda@...> wrote:
            > >
            > > Coilin, can you copy and paste the relevant part(s)?
            >
            > Hi Martin,
            > here is the offending paragraph:
            >
            > Jedna se o vyslovne v bodu dva uvedenou studii vyzkumníka, ktery je
            > jejim zadavatelem a XXX podporuje tuto studii jako financni sponzor, a
            > neni zodpovedny za zahajeni, rizeni, provedeni a vyhodnoceni této
            > studie. XXX nebude v souvislosti s vyse uvedenou vyzkumnou cinnosti
            > udelovat vyzkumnikovi zadné prime instrukce, a take jinak nebude
            > uplatnovat primy vliv na prubeh vyzkumu u vyzkumnika.
            >
            > And here is the "point two above" which the text refers to:
            >
            > XXX bude podporovat výzkumnou činnost po obdobi od listopad 2007 do
            > cervna 2008 a zavazuje se poskytnout prispěvek uvedeny v § 3 této
            > smlouvy. Vyzkumnik se zavazuje tyto prispevky pouzit vylucne pro vyse
            > uvedenou studii. Naklady prevysujici prispevek na studii uhradi
            > vylucne vyzkumnik.
            >
            > Incidentally, is there any reason why "prispevek" can suddenly become
            > "prispevky" in the second sentence or is it a mistake...?
            >
            > Many thanks again
            > Coilin
            >
            > > Martin
            > >
            > > Matej Klimes napsal(a):
            > > >
            > > > Well, unless it features somewhere else, I'd go fo applicant here
            > > >
            > > > M
            > > >
            > > > ----- Original Message -----
            > > > From: coilinoc
            > > > To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
            > <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
            > > > Sent: Tuesday, November 06, 2007 3:19 AM
            > > > Subject: [Czechlist] Help: zadavatel
            > > >
            > > > Hi there,
            > > > Can anyone think of a decent English equivalent for the word
            > > > "zadavatel" in terms of its use in the Act on Pharmaceuticals (as SUKL
            > > > calls this legislation), i.e. "Zadavatel je fyzicka nebo pravnicka
            > > > osoba, ktera je odpovedná za zahajeni, rizeni, organizovani, kontrolu,
            > > > popripade financovani klinickeho hodnoceni a za skody zpusobene
            > > > zvlastní povahou hodnoceneho leciva."??
            > > > MTIA for any suggestions
            > > > Coilin
            > > >
            > > >
            > >
            >
            >
            > Messages in this topic
            > <http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/message/34791;_ylc=X3oDMTM1cWNkOXFlBF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzMyODk2NARncnBzcElkAzE3MDUwNDM1ODgEbXNnSWQDMzQ4MDEEc2VjA2Z0cgRzbGsDdnRwYwRzdGltZQMxMTk0MzM0NDUxBHRwY0lkAzM0Nzkx>
            > (0)
            > <http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/post;_ylc=X3oDMTJwYmRka2R0BF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzMyODk2NARncnBzcElkAzE3MDUwNDM1ODgEbXNnSWQDMzQ4MDEEc2VjA2Z0cgRzbGsDcnBseQRzdGltZQMxMTk0MzM0NDUx?act=reply&messageNum=34801>
          • coilinoc
            Thanks, Martin (and Tom and Matej) Coilin ... suggest ... , ... 2007 do ... ... (as
            Message 5 of 18 , Nov 6, 2007
            • 0 Attachment
              Thanks, Martin (and Tom and Matej)
              Coilin

              --- In Czechlist@yahoogroups.com, Martin Janda <mjanda@...> wrote:
              >
              > Hi Coilin again,
              >
              > Looks like this is either a poorly translated text from English, or the
              > writer is a bit behind the current terminology. Anyway, I would
              suggest
              > the following:
              >
              > vyzkumnik - Principal Investigator (... who commissioned the study)
              > sponzor - Sponsor
              > prispevek = prispevky (IMHO no distinction intended)
              >
              > hth
              > Martin
              >
              >
              >
              > coilinoc napsal(a):
              > >
              > > --- In Czechlist@yahoogroups.com
              <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>,
              > > Martin Janda <mjanda@> wrote:
              > > >
              > > > Coilin, can you copy and paste the relevant part(s)?
              > >
              > > Hi Martin,
              > > here is the offending paragraph:
              > >
              > > Jedna se o vyslovne v bodu dva uvedenou studii vyzkumníka, ktery je
              > > jejim zadavatelem a XXX podporuje tuto studii jako financni sponzor, a
              > > neni zodpovedny za zahajeni, rizeni, provedeni a vyhodnoceni této
              > > studie. XXX nebude v souvislosti s vyse uvedenou vyzkumnou cinnosti
              > > udelovat vyzkumnikovi zadné prime instrukce, a take jinak nebude
              > > uplatnovat primy vliv na prubeh vyzkumu u vyzkumnika.
              > >
              > > And here is the "point two above" which the text refers to:
              > >
              > > XXX bude podporovat výzkumnou činnost po obdobi od listopad
              2007 do
              > > cervna 2008 a zavazuje se poskytnout prispěvek uvedeny v § 3 této
              > > smlouvy. Vyzkumnik se zavazuje tyto prispevky pouzit vylucne pro vyse
              > > uvedenou studii. Naklady prevysujici prispevek na studii uhradi
              > > vylucne vyzkumnik.
              > >
              > > Incidentally, is there any reason why "prispevek" can suddenly become
              > > "prispevky" in the second sentence or is it a mistake...?
              > >
              > > Many thanks again
              > > Coilin
              > >
              > > > Martin
              > > >
              > > > Matej Klimes napsal(a):
              > > > >
              > > > > Well, unless it features somewhere else, I'd go fo applicant here
              > > > >
              > > > > M
              > > > >
              > > > > ----- Original Message -----
              > > > > From: coilinoc
              > > > > To: Czechlist@yahoogroups.com
              <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
              > > <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
              > > > > Sent: Tuesday, November 06, 2007 3:19 AM
              > > > > Subject: [Czechlist] Help: zadavatel
              > > > >
              > > > > Hi there,
              > > > > Can anyone think of a decent English equivalent for the word
              > > > > "zadavatel" in terms of its use in the Act on Pharmaceuticals
              (as SUKL
              > > > > calls this legislation), i.e. "Zadavatel je fyzicka nebo pravnicka
              > > > > osoba, ktera je odpovedná za zahajeni, rizeni, organizovani,
              kontrolu,
              > > > > popripade financovani klinickeho hodnoceni a za skody zpusobene
              > > > > zvlastní povahou hodnoceneho leciva."??
              > > > > MTIA for any suggestions
              > > > > Coilin
              > > > >
              > > > >
              > > >
              > >
              > >
              > > Messages in this topic
              > >
              <http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/message/34791;_ylc=X3oDMTM1cWNkOXFlBF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzMyODk2NARncnBzcElkAzE3MDUwNDM1ODgEbXNnSWQDMzQ4MDEEc2VjA2Z0cgRzbGsDdnRwYwRzdGltZQMxMTk0MzM0NDUxBHRwY0lkAzM0Nzkx>

              > > (0)
              > >
              <http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/post;_ylc=X3oDMTJwYmRka2R0BF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzMyODk2NARncnBzcElkAzE3MDUwNDM1ODgEbXNnSWQDMzQ4MDEEc2VjA2Z0cgRzbGsDcnBseQRzdGltZQMxMTk0MzM0NDUx?act=reply&messageNum=34801>
              >
            • Matej Klimes
              I haven t looked at the whole thread - I assumed from your sample that zadavatel was the company making the drug and then requesting SUKL to approve it - I
              Message 6 of 18 , Nov 6, 2007
              • 0 Attachment
                I haven't looked at the whole thread - I assumed from your sample that zadavatel was the company making the drug and then requesting SUKL to approve it - I think I have encountered this and solved it with applicant before... but your situation is probably different..

                M


                ----- Original Message -----
                From: Matej Klimes
                To: Czechlist@yahoogroups.com
                Sent: Tuesday, November 06, 2007 7:28 AM
                Subject: Re: [Czechlist] Help: zadavatel


                Well, unless it features somewhere else, I'd go fo applicant here

                M

                ----- Original Message -----
                From: coilinoc
                To: Czechlist@yahoogroups.com
                Sent: Tuesday, November 06, 2007 3:19 AM
                Subject: [Czechlist] Help: zadavatel

                Hi there,
                Can anyone think of a decent English equivalent for the word
                "zadavatel" in terms of its use in the Act on Pharmaceuticals (as SUKL
                calls this legislation), i.e. "Zadavatel je fyzicka nebo pravnicka
                osoba, ktera je odpovedná za zahajeni, rizeni, organizovani, kontrolu,
                popripade financovani klinickeho hodnoceni a za skody zpusobene
                zvlastní povahou hodnoceneho leciva."??
                MTIA for any suggestions
                Coilin

                [Non-text portions of this message have been removed]





                [Non-text portions of this message have been removed]
              • Sabina Králová
                I know I am rather late and I did not follow this - but there is a standard translation for principal investigator - hlavni zkušející sponsor - zadavatel
                Message 7 of 18 , Nov 6, 2007
                • 0 Attachment
                  I know I am rather late and I did not follow this - but there is a standard
                  translation for
                  principal investigator - hlavni zkušející
                  sponsor - zadavatel
                  Sabina
                  -----Original Message-----
                  From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]On
                  Behalf Of Martin Janda
                  Sent: Tuesday, November 06, 2007 8:54 AM
                  To: Czechlist@yahoogroups.com
                  Subject: Re: [Czechlist] Re: Help: zadavatel


                  Hi Coilin again,

                  Looks like this is either a poorly translated text from English, or the
                  writer is a bit behind the current terminology. Anyway, I would suggest
                  the following:

                  vyzkumnik - Principal Investigator (... who commissioned the study)
                  sponzor - Sponsor
                  prispevek = prispevky (IMHO no distinction intended)

                  hth
                  Martin

                  coilinoc napsal(a):
                  >
                  > --- In Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>,
                  > Martin Janda <mjanda@...> wrote:
                  > >
                  > > Coilin, can you copy and paste the relevant part(s)?
                  >
                  > Hi Martin,
                  > here is the offending paragraph:
                  >
                  > Jedna se o vyslovne v bodu dva uvedenou studii vyzkumníka, ktery je
                  > jejim zadavatelem a XXX podporuje tuto studii jako financni sponzor, a
                  > neni zodpovedny za zahajeni, rizeni, provedeni a vyhodnoceni této
                  > studie. XXX nebude v souvislosti s vyse uvedenou vyzkumnou cinnosti
                  > udelovat vyzkumnikovi zadné prime instrukce, a take jinak nebude
                  > uplatnovat primy vliv na prubeh vyzkumu u vyzkumnika.
                  >
                  > And here is the "point two above" which the text refers to:
                  >
                  > XXX bude podporovat výzkumnou činnost po obdobi od listopad 2007 do
                  > cervna 2008 a zavazuje se poskytnout prispěvek uvedeny v § 3 této
                  > smlouvy. Vyzkumnik se zavazuje tyto prispevky pouzit vylucne pro vyse
                  > uvedenou studii. Naklady prevysujici prispevek na studii uhradi
                  > vylucne vyzkumnik.
                  >
                  > Incidentally, is there any reason why "prispevek" can suddenly become
                  > "prispevky" in the second sentence or is it a mistake...?
                  >
                  > Many thanks again
                  > Coilin
                  >
                  > > Martin
                  > >
                  > > Matej Klimes napsal(a):
                  > > >
                  > > > Well, unless it features somewhere else, I'd go fo applicant here
                  > > >
                  > > > M
                  > > >
                  > > > ----- Original Message -----
                  > > > From: coilinoc
                  > > > To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                  > <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                  > > > Sent: Tuesday, November 06, 2007 3:19 AM
                  > > > Subject: [Czechlist] Help: zadavatel
                  > > >
                  > > > Hi there,
                  > > > Can anyone think of a decent English equivalent for the word
                  > > > "zadavatel" in terms of its use in the Act on Pharmaceuticals (as
                  SUKL
                  > > > calls this legislation), i.e. "Zadavatel je fyzicka nebo pravnicka
                  > > > osoba, ktera je odpovedná za zahajeni, rizeni, organizovani,
                  kontrolu,
                  > > > popripade financovani klinickeho hodnoceni a za skody zpusobene
                  > > > zvlastní povahou hodnoceneho leciva."??
                  > > > MTIA for any suggestions
                  > > > Coilin
                  > > >
                  > > >
                  > >
                  >
                  >
                  > Messages in this topic
                  >
                  <http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/message/34791;_ylc=X3oDMTM1cWNkOXFl
                  BF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzMyODk2NARncnBzcElkAzE3MDUwNDM1ODgEbXNnSWQDMzQ4MDEE
                  c2VjA2Z0cgRzbGsDdnRwYwRzdGltZQMxMTk0MzM0NDUxBHRwY0lkAzM0Nzkx>
                  > (0)
                  >
                  <http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/post;_ylc=X3oDMTJwYmRka2R0BF9TAzk3M
                  zU5NzE0BGdycElkAzMyODk2NARncnBzcElkAzE3MDUwNDM1ODgEbXNnSWQDMzQ4MDEEc2VjA2Z0c
                  gRzbGsDcnBseQRzdGltZQMxMTk0MzM0NDUx?act=reply&messageNum=34801>






                  [Non-text portions of this message have been removed]
                • Sabina Králová
                  Sorry - hlavní zkoušející Sabina ... From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]On Behalf Of Sabina Králová Sent: Tuesday,
                  Message 8 of 18 , Nov 6, 2007
                  • 0 Attachment
                    Sorry - hlavní zkoušející
                    Sabina
                    -----Original Message-----
                    From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]On
                    Behalf Of Sabina Králová
                    Sent: Tuesday, November 06, 2007 11:21 AM
                    To: Czechlist@yahoogroups.com
                    Subject: RE: [Czechlist] Re: Help: zadavatel


                    I know I am rather late and I did not follow this - but there is a
                    standard
                    translation for
                    principal investigator - hlavni zkušející
                    sponsor - zadavatel
                    Sabina
                    -----Original Message-----
                    From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]On
                    Behalf Of Martin Janda
                    Sent: Tuesday, November 06, 2007 8:54 AM
                    To: Czechlist@yahoogroups.com
                    Subject: Re: [Czechlist] Re: Help: zadavatel

                    Hi Coilin again,

                    Looks like this is either a poorly translated text from English, or the
                    writer is a bit behind the current terminology. Anyway, I would suggest
                    the following:

                    vyzkumnik - Principal Investigator (... who commissioned the study)
                    sponzor - Sponsor
                    prispevek = prispevky (IMHO no distinction intended)

                    hth
                    Martin

                    coilinoc napsal(a):
                    >
                    > --- In Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>,
                    > Martin Janda <mjanda@...> wrote:
                    > >
                    > > Coilin, can you copy and paste the relevant part(s)?
                    >
                    > Hi Martin,
                    > here is the offending paragraph:
                    >
                    > Jedna se o vyslovne v bodu dva uvedenou studii vyzkumníka, ktery je
                    > jejim zadavatelem a XXX podporuje tuto studii jako financni sponzor, a
                    > neni zodpovedny za zahajeni, rizeni, provedeni a vyhodnoceni této
                    > studie. XXX nebude v souvislosti s vyse uvedenou vyzkumnou cinnosti
                    > udelovat vyzkumnikovi zadné prime instrukce, a take jinak nebude
                    > uplatnovat primy vliv na prubeh vyzkumu u vyzkumnika.
                    >
                    > And here is the "point two above" which the text refers to:
                    >
                    > XXX bude podporovat výzkumnou činnost po obdobi od listopad 2007 do
                    > cervna 2008 a zavazuje se poskytnout prispěvek uvedeny v § 3 této
                    > smlouvy. Vyzkumnik se zavazuje tyto prispevky pouzit vylucne pro vyse
                    > uvedenou studii. Naklady prevysujici prispevek na studii uhradi
                    > vylucne vyzkumnik.
                    >
                    > Incidentally, is there any reason why "prispevek" can suddenly become
                    > "prispevky" in the second sentence or is it a mistake...?
                    >
                    > Many thanks again
                    > Coilin
                    >
                    > > Martin
                    > >
                    > > Matej Klimes napsal(a):
                    > > >
                    > > > Well, unless it features somewhere else, I'd go fo applicant here
                    > > >
                    > > > M
                    > > >
                    > > > ----- Original Message -----
                    > > > From: coilinoc
                    > > > To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                    > <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                    > > > Sent: Tuesday, November 06, 2007 3:19 AM
                    > > > Subject: [Czechlist] Help: zadavatel
                    > > >
                    > > > Hi there,
                    > > > Can anyone think of a decent English equivalent for the word
                    > > > "zadavatel" in terms of its use in the Act on Pharmaceuticals (as
                    SUKL
                    > > > calls this legislation), i.e. "Zadavatel je fyzicka nebo pravnicka
                    > > > osoba, ktera je odpovedná za zahajeni, rizeni, organizovani,
                    kontrolu,
                    > > > popripade financovani klinickeho hodnoceni a za skody zpusobene
                    > > > zvlastní povahou hodnoceneho leciva."??
                    > > > MTIA for any suggestions
                    > > > Coilin
                    > > >
                    > > >
                    > >
                    >
                    >
                    > Messages in this topic
                    >
                    <http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/message/34791;_ylc=X3oDMTM1cWNkOX
                    Fl
                    BF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzMyODk2NARncnBzcElkAzE3MDUwNDM1ODgEbXNnSWQDMzQ4MD
                    EE
                    c2VjA2Z0cgRzbGsDdnRwYwRzdGltZQMxMTk0MzM0NDUxBHRwY0lkAzM0Nzkx>
                    > (0)
                    >
                    <http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/post;_ylc=X3oDMTJwYmRka2R0BF9TAzk
                    3M
                    zU5NzE0BGdycElkAzMyODk2NARncnBzcElkAzE3MDUwNDM1ODgEbXNnSWQDMzQ4MDEEc2VjA2Z
                    0c
                    gRzbGsDcnBseQRzdGltZQMxMTk0MzM0NDUx?act=reply&messageNum=34801>

                    [Non-text portions of this message have been removed]






                    [Non-text portions of this message have been removed]
                  • tomas_barendregt
                    ... standard ... I agree but Coilin s predicament stems from the fact that there is both a sponzor and zadavatel in this study, two separate entities. I
                    Message 9 of 18 , Nov 6, 2007
                    • 0 Attachment
                      --- In Czechlist@yahoogroups.com, Sabina Králová <Sabina.Kralova@...>
                      wrote:
                      >
                      > I know I am rather late and I did not follow this - but there is a
                      standard
                      > translation for
                      > principal investigator - hlavni zkušející
                      > sponsor - zadavatel

                      I agree but Coilin's predicament stems from the fact that there is
                      both a "sponzor" and "zadavatel" in this study, two separate entities.
                      I think that's the confusing part. So we were suggesting maybe in this
                      particular case it sounds like the party Coilin's text calls
                      "zadavatel" does what usually the "principal investigator" would do.

                      Tom
                    • James Kirchner
                      Has anyone looked on the websites of pharmaceutical development consultants and seen if there s something there? Jamie ... [Non-text portions of this message
                      Message 10 of 18 , Nov 6, 2007
                      • 0 Attachment
                        Has anyone looked on the websites of pharmaceutical development
                        consultants and seen if there's something there?

                        Jamie

                        On Nov 6, 2007, at 10:19 AM, tomas_barendregt wrote:

                        > --- In Czechlist@yahoogroups.com, Sabina Kr�lov� <Sabina.Kralova@...>
                        > wrote:
                        > >
                        > > I know I am rather late and I did not follow this - but there is a
                        > standard
                        > > translation for
                        > > principal investigator - hlavni zku�ej�c�
                        > > sponsor - zadavatel
                        >
                        > I agree but Coilin's predicament stems from the fact that there is
                        > both a "sponzor" and "zadavatel" in this study, two separate entities.
                        > I think that's the confusing part. So we were suggesting maybe in this
                        > particular case it sounds like the party Coilin's text calls
                        > "zadavatel" does what usually the "principal investigator" would do.
                        >
                        > Tom
                        >
                        >
                        >



                        [Non-text portions of this message have been removed]
                      • coilinoc
                        Thanks for the additional input, guys. The more I look at it, the more I think that zadavatel is indeed the sponsor in the sense of the Act on
                        Message 11 of 18 , Nov 6, 2007
                        • 0 Attachment
                          Thanks for the additional input, guys.
                          The more I look at it, the more I think that "zadavatel" is indeed the
                          "sponsor" in the sense of the Act on Pharmaceuticals in that it
                          coordinates all aspects of the study. I'm beginning to think that they
                          put this clause in to ensure that this sponsorship is not confused
                          with the role of the other party who is simply a financial
                          sponsor/backer or patron of the research.
                          Still hard to come up with a two different terms in English, though...
                          C.


                          --- In Czechlist@yahoogroups.com, James Kirchner <jpklists@...> wrote:
                          >
                          > Has anyone looked on the websites of pharmaceutical development
                          > consultants and seen if there's something there?
                          >
                          > Jamie
                          >
                          > On Nov 6, 2007, at 10:19 AM, tomas_barendregt wrote:
                          >
                          > > --- In Czechlist@yahoogroups.com, Sabina Králová <Sabina.Kralova@>
                          > > wrote:
                          > > >
                          > > > I know I am rather late and I did not follow this - but there is a
                          > > standard
                          > > > translation for
                          > > > principal investigator - hlavni zkušející
                          > > > sponsor - zadavatel
                          > >
                          > > I agree but Coilin's predicament stems from the fact that there is
                          > > both a "sponzor" and "zadavatel" in this study, two separate entities.
                          > > I think that's the confusing part. So we were suggesting maybe in this
                          > > particular case it sounds like the party Coilin's text calls
                          > > "zadavatel" does what usually the "principal investigator" would do.
                          > >
                          > > Tom
                          > >
                          > >
                          > >
                          >
                          >
                          >
                          > [Non-text portions of this message have been removed]
                          >
                        • tomas_barendregt
                          ... Underwriter (for the financing sponsor)?
                          Message 12 of 18 , Nov 6, 2007
                          • 0 Attachment
                            --- In Czechlist@yahoogroups.com, "coilinoc" <coilinoc@...> wrote:
                            >
                            > Thanks for the additional input, guys.
                            > The more I look at it, the more I think that "zadavatel" is indeed the
                            > "sponsor" in the sense of the Act on Pharmaceuticals in that it
                            > coordinates all aspects of the study. I'm beginning to think that they
                            > put this clause in to ensure that this sponsorship is not confused
                            > with the role of the other party who is simply a financial
                            > sponsor/backer or patron of the research.
                            > Still hard to come up with a two different terms in English, though...

                            Underwriter (for the financing sponsor)?
                          Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.