Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

[Czechlist] Omluva

Expand Messages
  • Josef Hlavac
    Tak se mi stalo presne to, co jsem si myslel, ze se mi jen tak nestane - a sice odpoved na adresu mailinglistu a ne soukromne :) Takze se omlouvam skupine za
    Message 1 of 3 , Sep 27, 2007
      Tak se mi stalo presne to, co jsem si myslel, ze se mi jen tak nestane -
      a sice odpoved na adresu mailinglistu a ne soukromne :)

      Takze se omlouvam skupine za dvojnasobny spam.

      Josef


      Josef Hlavac wrote:
      > Ahoj Mateji,
      >
      > jsi evidentne dobry reklamista, nalakal jsi me :-)
      > Ve fotografovani jsem sice zacatecnik, ale testovaci preklad muzu zkusit
      > vzdycky. Tam mi prosim posli blizsi info.
      >
      > Diky,
      > Josef
      >
      >
      > Matej Klimes wrote:
      >> I'm sure the call for this is going round already, I myself received a link to it from Martin last week and only realised it was the same thing now.... and the recent photography-related discussion here might have something to do with it as well...
      >>
      >> Anyway, I occassionally work for a London-based agency adapting advertising copy - they call it adaptation or transcreation, not translation, because you do a translation and then you change it so that it sounds better in Czech and fits the campaign visual... it's fun to do, interesting and a welcome change from clients who think translation is just substituting words in one language with those in another..
      >>
      >> They are looking for Czech native translators with some knowledge of photography terminology (some of it quite advanced, Nikon semi-pro SLR cameras and accessories, but things can be researched)... I've been asked to review a few tests by hopefuls and they were terrible, not only they didn't have clue about what certain things did so they said things in a way to suggest something else, but they were also very very bad translators, obviously no experience and no research/self-edit skills.
      >>
      >> I think if I don't help them find a decent translator I will be in trouble because I will also work on the job (they always have more people doing one thing so that new ideas are not missed). I think a good translator who has experience, thinks about what they do and researches and checks everything will be good - and their photography knowledge doesn't have to be that deep. I used to be a pro photographer and worked with Nikon equipment, but I think anyone with some knowledge and perhaps an enthusiastic photo amateur will do.
      >>
      >> The jobs tend to be very creative, interesting, the pay is good to decent, depending on how much time a particular job takes..
      >>
      >> Let me know off-line if you are interested and I'll tell you more and put you in touch with them. I have no interest in this apart from wanting to prevent loads of crappy translations coming my way for editing.. and I also want to be nice to them as they invited me - and a bunch of others - to London for a party, nothing extra exciting, but doesn't happen that often, does it?
      >>
      >> Thanks
      >> Matej
      >>
      >> [Non-text portions of this message have been removed]
      >>
      >>
      >>
      >> Translators' tricks of the trade:
      >> http://czeng.wetpaint.com/
      >>
      >>
      >>
      >>
      >> Yahoo! Groups Links
      >>
      >>
      >>
      >
      >
      > Translators' tricks of the trade:
      > http://czeng.wetpaint.com/
      >
      >
      >
      >
      > Yahoo! Groups Links
      >
      >
      >
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.