Re: [Czechlist] Re: Help: vyplácejícího
- On Aug 31, 2007, at 3:41 PM, coilinoc wrote:
> In this case "dan ze zisku" actually concerns the profit made onIn the US, this is capital gains tax. It's the same thing as on
> selling one's house.
stocks and other securities, even violins.
[Non-text portions of this message have been removed]
- It looks like a bad translation from Bulgarian. The only way to
translate it accurately would be to check with somebody, who knows
Bulgarian tax law enough to figure out, what the tax source code is,
what it says exactly and provide correct info.
To me it looks like double dipping from a bulgarian tax man, first he
takes 7% from the corporate payee, probably in some form of corporate
tax and then he tax the some money again, when you get it as an income.
It is a shame.
--- In Czechlist@yahoogroups.com, "coilinoc" <coilinoc@...> wrote:
> Hi there,
> Am I right in assuming that in the following sentence "u
> vyplacejiciho" would be what we normally call "at source" in English?
> Po zdaneni zisku, v pripade, ze se spolecnosti rozhodne vyplatit
> dividendu, tak tato se dle bulharských zákonů daní ve výi 7% u
> i.e. something like
> If the company decides to pay out a dividend after the deduction of
> profit tax, a 7% tax will be deducted from this at source in
> accordance with Bulgarian law.