Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

RE: [Czechlist] Prosba o preklad nize uvedenych spojeni

Expand Messages
  • magda.ferstlova
    - navrh na vklad zastavni smlouvy neni draft , ale motion to enter/register.... M.
    Message 1 of 5 , Aug 27, 2007
    • 0 Attachment
      - "navrh na vklad zastavni smlouvy" neni "draft", ale "motion to
      enter/register...."
      M.


      > -----Original Message-----
      > From: Czechlist@yahoogroups.com
      > [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf Of Šárka Rubková
      > Sent: Monday, August 27, 2007 9:18 AM
      > To: Czechlist@yahoogroups.com
      > Subject: RE: [Czechlist] Prosba o preklad nize uvedenych spojeni
      >
      > Dobrý den,
      >
      > - Smlouva o prevodu vlastnictvi jednotky (=jedna se o byt) -
      > contract to transfer the title to a residential unit
      > - Pravni ucinky vkladu do katastru nemovitosti - legal effect
      > of an entered record in the Land Register
      > - Smlouva o bezuplatnem prevodu vlastnictvi k nemovitostem -
      > contract of free conveyance of title to real property
      > - Financni urad pro Prahu 4 - Prague 4 Revenue Office
      > - Predmet prevodu - subject matter of transfer
      > - Vecne bremeno - lien (u zástavy), easement
      > - Smlouva o poskytnuti hypotecniho uveru - Mortgage loan contract
      > - Prislusnemu katastralnimu uradu jiz byl navrh na vklad
      > zastavni smlouvy predlozen. - The draft entry of mortgage
      > contract have been already submitted to appropriate Cadasdral Office
      > - Katastralni uzemi/pracoviste - Cadasdral district/office
      >
      > Pak mam jeste jedno dilema... Ve smlouve je uvedeno, ze byt
      > se nachazi v 6. podlazi budovy. Tj. v americkem prostredi by
      > tedy melo byt 7th floor. Ale na konci smlouvy je pripojena
      > plna moc, v niz je uvedeno, ze se byt nachazi v 5. nadzemnim
      > podlazi. Takze se tim jen rika, ze se prizemi proste
      > nepocita, ale stale jde o 7th floor? Nejak jsem se do toho zamotala.
      >
      >
      > To je trochu problem - 6. podlazi bez slova nadzemni muze byt
      > 6. patro (6th
      > floor) nebo, v pripade, ze se jedna o opomeni slova nadzemní,
      > by melo být v americkem prostredi 5th floor.
      > Ale 5. nadzemní podlaží je 4. patro (tedy 4th floor).
      > Nadzemni podlazi se pocitaji vcetne prizemi (tedy prizemi je
      > 1. nadzemni podlazi), ale patra zacinaji nad prizemim tedy
      > 1.patro = 2. nadzemni podlazi.
      > V americkem prostredi se pocita groundfloor, 1st floor
      >
      > Takze se tu jedna o rozpor, ktery vy nemuzete vyresit.
      >
      > Sarka
      >
      >
      > _____
      >
      > From: Czechlist@yahoogroups.com
      > [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf Of veramiltner
      > Sent: Monday, August 27, 2007 7:40 AM
      > To: Czechlist@yahoogroups.com
      > Subject: [Czechlist] Prosba o preklad nize uvedenych spojeni
      >
      >
      >
      > Dobry den,
      >
      > mohl by mi, prosim, nekdo poradit elegantni preklad nize
      > uvedenych spojeni?
      > Predem dekuji za vsechny napady a reseni!
      >
      > - Smlouva o prevodu vlastnictvi jednotky (=jedna se o byt)
      > - Pravni ucinky vkladu do katastru nemovitosti
      > - Smlouva o bezuplatnem prevodu vlastnictvi k nemovitostem
      > - Financni urad pro Prahu 4
      > - Predmet prevodu
      > - Vecne bremeno
      > - Smlouva o poskytnuti hypotecniho uveru
      > - Prislusnemu katastralnimu uradu jiz byl navrh na vklad
      > zastavni smlouvy predlozen.
      > - Katastralni uzemi/pracoviste
      >
      > Pak mam jeste jedno dilema... Ve smlouve je uvedeno, ze byt
      > se nachazi v 6. podlazi budovy. Tj. v americkem prostredi by
      > tedy melo byt 7th floor. Ale na konci smlouvy je pripojena
      > plna moc, v niz je uvedeno, ze se byt nachazi v 5. nadzemnim
      > podlazi. Takze se tim jen rika, ze se prizemi proste
      > nepocita, ale stale jde o 7th floor? Nejak jsem se do toho zamotala.
      >
      > Jeste jednou dekuji vsem za rady a nazory.
      >
      > Preji hezky den!
      >
      > Zdravi,
      >
      > Vera
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      > [Non-text portions of this message have been removed]
      >
      >
      >
      > Translators' tricks of the trade:
      > http://czeng.wetpaint.com/
      >
      >
      >
      >
      > Yahoo! Groups Links
      >
      >
      >
      >
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.