Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Czechlist] Re: TERM: CZ-GER "tatickovani"

Expand Messages
  • James Kirchner
    I don t think you can get to the meaning of that term in English. The closest you could get would be cult worship in the political sense. In politics, it
    Message 1 of 11 , Jul 3, 2007
    • 0 Attachment
      I don't think you can get to the meaning of that term in English.

      The closest you could get would be "cult worship" in the political
      sense. In politics, it involves worshiping somebody as Big Daddy,
      putting up statues of him, writing odes to him, all those things.

      You could use a circumlocution, such as "sycophancy toward him as
      father of the nation".

      Jamie

      On Jul 3, 2007, at 5:48 PM, melvyn.geo wrote:

      > --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Helga Listen" <listen@...> wrote:
      >
      > > Pokud mate nekdo primo zpravny vyraz v NJ, bylo by to skvele, beru
      > ale take anglicke napady ci vysvetleni, co konkretne to tatickovani
      > je.
      >
      > This definition looks as good as any:
      >
      > http://pages.citebite.com/y1p9v2f2u3fib
      >
      > Can't help with the German, but in English I might very loosely
      > describe it as "father-figure worship" or "father-of-the-nation
      > syndrome", although I'm obviously failing to convey the feel of the
      > word....
      >
      > Big Daddyism also comes to mind.
      >
      > BR
      >
      > M.
      >
      >
      >



      [Non-text portions of this message have been removed]
    • Helga Listen
      My trouble is, that I need a verb. Maybe I´ll have to create one (in German) Helga _____ From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On
      Message 2 of 11 , Jul 4, 2007
      • 0 Attachment
        My trouble is, that I need a verb. Maybe I�ll have to create one (in German)

        Helga



        _____

        From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
        Of James Kirchner



        I don't think you can get to the meaning of that term in English.

        The closest you could get would be "cult worship" in the political
        sense. In politics, it involves worshiping somebody as Big Daddy,
        putting up statues of him, writing odes to him, all those things.

        You could use a circumlocution, such as "sycophancy toward him as
        father of the nation".

        Jamie

        On Jul 3, 2007, at 5:48 PM, melvyn.geo wrote:

        > --- In HYPERLINK
        "mailto:Czechlist%40yahoogroups.com"Czechlist@..., "Helga
        Listen" <listen@...> wrote:
        >
        > > Pokud mate nekdo primo zpravny vyraz v NJ, bylo by to skvele, beru
        > ale take anglicke napady ci vysvetleni, co konkretne to tatickovani
        > je.
        >
        > This definition looks as good as any:
        >
        > HYPERLINK
        "http://pages.citebite.com/y1p9v2f2u3fib"http://pages.-citebite.-com/y1p9v2f
        2u3fi-b
        >
        > Can't help with the German, but in English I might very loosely
        > describe it as "father-figure worship" or "father-of-the--nation
        > syndrome", although I'm obviously failing to convey the feel of the
        > word....
        >
        > Big Daddyism also comes to mind.
        >
        > BR
        >
        > M.



        Ausgehende eMail ist virenfrei.
        �berpr�ft durch AVG.
        Version: 7.5.476 / Virendatenbank: 269.9.14/885 - Ausgabedatum: 03.07.2007
        10:02



        [Non-text portions of this message have been removed]
      • Helga Listen
        S tim by se mozna dalo neco udelat: landesvatern/ausgelandesvatert by mozna v uvozovkach slo. Ale stale mi neni uplne jazny, co stoji za tim tatickovanim,
        Message 3 of 11 , Jul 4, 2007
        • 0 Attachment
          S tim by se mozna dalo neco udelat: "landesvatern/ausgelandesvatert" by
          mozna v uvozovkach slo.
          Ale stale mi neni uplne jazny, co stoji za tim tatickovanim, coz (dle meho
          textu) TGM nenavidel.
          Co vlastne nenavidel? To, ze musel/mel hrat Otce naroda, nebo to, ze narod
          ho do takove rolle vtlacil?
          Dekuji
          Helga

          -----Original Message-----
          From: Preklady@yahoogroups.com [mailto:Preklady@yahoogroups.com] On Behalf
          Of Čechová Eva, Mgr.

          V nemeckem textu jsem nasla pouziti die "Rolle eines Landesvaters", coz se
          mi i libi. Takze by slo pro "dotatickovani"
          treba pouzit "die Rolle des Landesvaters hat ihr Ende", nebo tak nejak
          podobne.



          Ausgehende eMail ist virenfrei.
          Überprüft durch AVG.
          Version: 7.5.476 / Virendatenbank: 269.9.14/885 - Ausgabedatum: 03.07.2007
          10:02
        • spektrum2002
          Ja myslim, ze nesnasel, ze se tak k nemu lide chovali. Kdybys misto taticek rekla Buh , tak k tatickovani ma nejbliz zboznova ni . Petr Adamek P.S.
          Message 4 of 11 , Jul 4, 2007
          • 0 Attachment
            Ja myslim, ze nesnasel, ze se tak k nemu lide chovali. Kdybys misto
            "taticek" rekla "Buh", tak k "tatickovani" ma nejbliz "zboznova'ni'".
            Petr Adamek
            P.S. Vsimla sis, ze v soucasne ceske (nevim, jak moravske) cestine se
            slovo "taticek" jako zdrobnelina otce prakticky nepouziva, rikame
            "tatinek". Takze kdyz se rekne "taticek", clovek si automaticky doplni
            "Masaryk".

            --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Helga Listen" <listen@...> wrote:
            > Ale stale mi neni uplne jazny, co stoji za tim tatickovanim, coz
            (dle meho > textu) TGM nenavidel.
            > Co vlastne nenavidel? To, ze musel/mel hrat Otce naroda, nebo to, ze
            narod ho do takove rolle vtlacil?
          • Kateřina Bryanová
            Bohuzel jsem v te dobe nezila (nebo bohudik?) a ani nejsem velky historik, ale vzpominam si, ze moje babicka vzdycky, kdyz o T.G.Masarykovi mluvila, pouzivala
            Message 5 of 11 , Jul 4, 2007
            • 0 Attachment
              Bohuzel jsem v te dobe nezila (nebo bohudik?) a ani nejsem velky historik,
              ale vzpominam si, ze moje babicka vzdycky, kdyz o T.G.Masarykovi mluvila,
              pouzivala "titul": taticek Masaryk... Myslim, ze obycejny lid tim vyjadroval
              krome ucty, kterou jiste pan prezident vzbuzoval, i lasku k nemu. Mozna to
              Masarykovi znelo prilis lacine, nebo v tom opravdu videl to, co poslal
              Melvyn ve svem odkazu: http://pages.citebite.com/y1p9v2f2u3fib
              Ale jiste je, ze "taticek Masaryk" bylo sklonovano ve ve v�ech padech a
              bezne pouzivano... Zrejme to povazoval za nedustojne... Ale to jsou jen
              dohady. Chtelo by to nazor pametnika.. :-)
              kacka


              On 7/4/07, Helga Listen <listen@...> wrote:
              >
              > S tim by se mozna dalo neco udelat: "landesvatern/ausgelandesvatert" by
              > mozna v uvozovkach slo.
              > Ale stale mi neni uplne jazny, co stoji za tim tatickovanim, coz (dle meho
              > textu) TGM nenavidel.
              > Co vlastne nenavidel? To, ze musel/mel hrat Otce naroda, nebo to, ze narod
              > ho do takove rolle vtlacil?
              > Dekuji
              > Helga
              >
              > -----Original Message-----
              > From: Preklady@yahoogroups.com [mailto:Preklady@yahoogroups.com] On Behalf
              > Of �echov� Eva, Mgr.
              >
              > V nemeckem textu jsem nasla pouziti die "Rolle eines Landesvaters", coz se
              > mi i libi. Takze by slo pro "dotatickovani"
              > treba pouzit "die Rolle des Landesvaters hat ihr Ende", nebo tak nejak
              > podobne.
              >
              >
              >
              > Ausgehende eMail ist virenfrei.
              > �berpr�ft durch AVG.
              > Version: 7.5.476 / Virendatenbank: 269.9.14/885 - Ausgabedatum: 03.07.2007
              > 10:02
              >
              >
              >
              >
              > Anglicke krouzky:
              > http://zehrovak.googlepages.com/circles
              >
              > Lokativ - terminologicky slovnik:
              > http://www.lokativ.com
              >
              >
              >
              > Yahoo! Groups Links
              >
              >
              >
              >


              [Non-text portions of this message have been removed]
            • Helga Listen
              Omlouvam se za neznalost ceskych dejin! Opravdu lide TGM jaksi „zboznovali“??? To by bylo skvele, protoze tak bych mela vhodny preklad. Vergoettern – Aus
              Message 6 of 11 , Jul 4, 2007
              • 0 Attachment
                Omlouvam se za neznalost ceskych dejin! Opravdu lide TGM jaksi
                �zboznovali�??? To by bylo skvele, protoze tak bych mela vhodny preklad.
                Vergoettern � Aus mit der Vergoetterung

                Helga



                _____

                From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
                Of spektrum2002



                Ja myslim, ze nesnasel, ze se tak k nemu lide chovali. Kdybys misto
                "taticek" rekla "Buh", tak k "tatickovani" ma nejbliz "zboznova'ni'-".
                Petr Adamek
                P.S. Vsimla sis, ze v soucasne ceske (nevim, jak moravske) cestine se
                slovo "taticek" jako zdrobnelina otce prakticky nepouziva, rikame
                "tatinek". Takze kdyz se rekne "taticek", clovek si automaticky doplni
                "Masaryk".

                --- In HYPERLINK
                "mailto:Czechlist%40yahoogroups.com"Czechlist@..., "Helga
                Listen" <listen@...> wrote:
                > Ale stale mi neni uplne jazny, co stoji za tim tatickovanim, coz
                (dle meho > textu) TGM nenavidel.
                > Co vlastne nenavidel? To, ze musel/mel hrat Otce naroda, nebo to, ze
                narod ho do takove rolle vtlacil?


                Ausgehende eMail ist virenfrei.
                �berpr�ft durch AVG.
                Version: 7.5.476 / Virendatenbank: 269.9.14/885 - Ausgabedatum: 03.07.2007
                10:02



                [Non-text portions of this message have been removed]
              • Hana Jarolímová
                Ano, to tam klidne dej, oni k nemu vzhlizeli jako k modle. Hanka
                Message 7 of 11 , Jul 4, 2007
                • 0 Attachment
                  Ano, to tam klidne dej, oni k nemu vzhlizeli jako k modle.
                  Hanka
                Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.