Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Re: [Czechlist] TERM: pitny rezim

Expand Messages
  • Valerie Talacko
    Yep. Fine. Valerie ... From: Martin Bednarski To: Sent: Monday, July 02, 2007 1:00 PM Subject: Re:
    Message 1 of 12 , Jul 2, 2007
      Yep. Fine.

      Valerie

      ----- Original Message -----
      From: "Martin Bednarski" <bednarski@...>
      To: <Czechlist@yahoogroups.com>
      Sent: Monday, July 02, 2007 1:00 PM
      Subject: Re: [Czechlist] TERM: pitny rezim


      > Thanks for al suggestions.
      >
      > I will try soem rephrasing then.
      >
      > I am translating descriptions of various herbal teas, with the rosehip and
      > camomile tea being "vhody pro vsechny prilezitosti a idealni pro pitny
      > rezim".
      > Would "suitable for all occasions and ideal for maintaining your fluid
      > intake" sound OK to native speaker?
      >
      > Martin
      >
      > ______________________________________________________________
      >> Od: valerie@...
      >> Komu: <Czechlist@yahoogroups.com>
      >> Datum: 02.07.2007 11:29
      >> Předmět: Re: [Czechlist] TERM: pitny rezim
      >>
      >>Hello,
      >>
      >>You have to completely rephrase it and say something like 'Make sure you
      >>drink plenty of water' or whatever fits the context (in that context you
      >>could also say 'watch your fluid intake.')
      >>
      >>Valerie
      >>
      >>
      >>----- Original Message -----
      >>From: "Martin Bednarski" <bednarski@...>
      >>To: <Czechlist@yahoogroups.com>
      >>Sent: Monday, July 02, 2007 9:57 AM
      >>Subject: [Czechlist] TERM: pitny rezim
      >>
      >>
      >>> Hi there!
      >>> Anyone has any idea how "pitny rezim" translates into English?
      >>> My best non-Czenglish equivalent (such as "drinking regimen") so far is
      >
      >>> "fluid intake" (prijem tekutin), but it is clearly not exactly the same
      >
      >>> thing.
      >>>
      >>> Any better ideas?
      >>>
      >>> Thanks,
      >>>
      >>> Martin
      >>>
      >>>
      >>>
      >>> Anglicke krouzky:
      >>> http://zehrovak.googlepages.com/circles
      >>>
      >>> Lokativ - terminologicky slovnik:
      >>> http://www.lokativ.com
      >>>
      >>>
      >>>
      >>> Yahoo! Groups Links
      >>>
      >>>
      >>>
      >>>
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>Anglicke krouzky:
      >>http://zehrovak.googlepages.com/circles
      >>
      >>Lokativ - terminologicky slovnik:
      >>http://www.lokativ.com
      >>
      >>
      >>
      >>Yahoo! Groups Links
      >>
      >>
      >>
      >>
      >
      >
      >
      > Anglicke krouzky:
      > http://zehrovak.googlepages.com/circles
      >
      > Lokativ - terminologicky slovnik:
      > http://www.lokativ.com
      >
      >
      >
      > Yahoo! Groups Links
      >
      >
      >
      >
    • James Kirchner
      ... We Yanks may differ in this, because we d be likely to use the term in ordinary language, when discussing athletes training or children s diets. Jamie
      Message 2 of 12 , Jul 2, 2007
        On Jul 2, 2007, at 7:15 AM, Valerie Talacko wrote:

        > 'Fluid regimen' might work in English in a highly technical context
        > such as a medical paper or similar, but only there.

        We Yanks may differ in this, because we'd be likely to use the term
        in ordinary language, when discussing athletes' training or
        children's diets.

        Jamie




        [Non-text portions of this message have been removed]
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.