Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Prosba o pomoc

Expand Messages
  • Diana Krausova
    Vazeni kolegove, nevite nahodou, jak se preklada engine version ve vete: This item displays the firmware and engine versions. ? Text se tyka tiskaren a
    Message 1 of 10 , Nov 2, 2000
    • 0 Attachment
      Vazeni kolegove,

      nevite nahodou, jak se preklada "engine version" ve vete: "This item
      displays the firmware and engine versions."? Text se tyka tiskaren a
      kopirek.

      Predem dekuji za pomoc.

      Diana Krausova



      *** CZECHTRANSLATIONS.COM *********************************************
      your online source for professional Czech & English translations

      http://www.czechtranslations.com//
      ---------------------
      e-mail: diana@...
      ---------------------
      US - tel: (248) 624.6198
      e-fax: (801) 905.5618
      ---------------------
      PRAGUE - tel/fax: (4202) 248.26.913
    • Zdenek Mikan
      Prekladam engine (v trochu jine souvislosti) jako modul. Zdenek Mikan
      Message 2 of 10 , Nov 3, 2000
      • 0 Attachment
        Prekladam engine (v trochu jine souvislosti) jako modul.

        Zdenek Mikan

        >nevite nahodou, jak se preklada "engine version" ve vete: "This item
        >displays the firmware and engine versions."? Text se tyka tiskaren a
        >kopirek.
      • Eva Hořejší
        Vážení, mám k Vám prosbu. Nedávno jsem se přihlásila do JTP, doufala jsem, že budu pracovat pro SDL v Hradci Králové, našla jsem jejich nabídku
        Message 3 of 10 , Jun 24, 2011
        • 0 Attachment
          Vážení,
          mám k Vám prosbu. Nedávno jsem se přihlásila do JTP, doufala jsem, že budu pracovat pro SDL v Hradci Králové, našla jsem jejich nabídku na internetu.Poslali testovací programy z DE do CZ a z EN do CZ., prý s důrazem na kvalitu češtiny. Radostně jsem se do toho pustila, spokojená s dílem poslala, po měsíci mi přišlo oznámení, že bohužel testy dopadly těsně pod hranicí úspěšnosti.Když jsem tam volala, co tam bylo špatně, neřekli mi nic, prý nemohou, žádala jsem přepojit na paní překladatelku, která se tím zabývala, to nemohou, chtěla jsem, ať mi alespoň řeknou jestli šlo o věcné chyby (ale to skoro se 100% jistotou vylučuji), nebo stylistické, to nemohou, další pokus prý je možný za rok. Když jsem znovu chtěla, aby mi řekli, čeho se tedy příště vyvarovat, to nemohou, takové jsou předpisy SDL. S velice podivným pocitem jsem zavěsila.
          Prosím, co si o tom myslíte?
          Zároveň mám ještě prosbu. Nemohli byste mi doporučit některé agentury, pro které bych mohla začít pracovat?
          Chtěla abych začít s překladem z EN do CZ a DE do CZ.

          S díky za odpověď zdraví

          Eva Hořejší







          __________ Informace od ESET NOD32 Antivirus, verze databaze 6235 (20110624) __________

          Tuto zpravu proveril ESET NOD32 Antivirus.

          http://www.eset.cz


          [Non-text portions of this message have been removed]
        • Milos Prudek
          ... Můj názor: Testy zdarma nedělat vůbec. Pokud začínáte jako překladatelka, tak testy zdarma ano, ovšem právě jako podmínku si stanovit že
          Message 4 of 10 , Jun 24, 2011
          • 0 Attachment
            On Friday 24 of June 2011 14:05:47 you wrote:
            > Prosím, co si o tom myslíte?

            Můj názor: Testy zdarma nedělat vůbec. Pokud začínáte jako překladatelka, tak
            testy zdarma ano, ovšem právě jako podmínku si stanovit že chcete podrobné
            zhodnocení. Normální agentura na to přistoupí. Je přece pozitivní když se
            překladatel chce poučit ze svých chyb.
            --
            Milos Prudek
          • czechlist@czechlist.org
            Mno, já se naopak testovacím překladům zdarma nevyhýbám, přeci jen jsem díky nim našel celkem dost dlouhodobých zákazníků. Ale z neúspěchu u
            Message 5 of 10 , Jun 24, 2011
            • 0 Attachment
              Mno, já se naopak testovacím překladům zdarma nevyhýbám, přeci jen jsem
              díky nim našel celkem dost dlouhodobých zákazníků. Ale z neúspěchu u
              jedné agentury, zvlášť když nechce prozradit proč, bych si těžkou hlavu
              nedělal.

              Pepa


              On 24.6.2011 17:12, Milos Prudek wrote:
              >
              > On Friday 24 of June 2011 14:05:47 you wrote:
              > > Prosím, co si o tom myslíte?
              >
              > Můj názor: Testy zdarma nedělat vůbec. Pokud začínáte jako
              > překladatelka, tak
              > testy zdarma ano, ovšem právě jako podmínku si stanovit že chcete
              > podrobné
              > zhodnocení. Normální agentura na to přistoupí. Je přece pozitivní když se
              > překladatel chce poučit ze svých chyb.
              > --
              > Milos Prudek
              >
              >
              >
              >
              > _______________________________________________
              > Czechlist mailing list
              > Czechlist@...
              > http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist

              ----------

              _______________________________________________
              Czechlist mailing list
              Czechlist@...
              http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist


              [Non-text portions of this message have been removed]
            • Jaroslav Suchánek
              Ceske zastoupeni SDL se chova podivne, vase zkusenosti se v podstate shoduji s mymi : V r. 2007 poptavali mou specializaci a nabidli mi spolupraci
              Message 6 of 10 , Jun 26, 2011
              • 0 Attachment
                Ceske zastoupeni SDL se chova podivne, vase zkusenosti se v
                podstate shoduji s mymi :

                V r. 2007 poptavali mou specializaci a nabidli mi spolupraci na zakladě testu, ktery jsem delal pro jejich
                britskou matku někdy v r. 2004 (pritom samo SDL UK mi nikdy zadnou
                zakazku nenabidlo, byl jsem jenom veden v jejich databazi).
                Bylo obtizne sladit jejich financni, terminove a softwarove
                pozadavky (nizke sazby, sibenicni terminy, nedostatek referenci k
                prekladum a nutnost prace v softwaru SDLX).
                Nakonec jsem pro ne udelal během 2 let asi 3 zakazky.

                Vyzadovali striktni dodrzovani svych firemnich postupu, vcetne
                absolutni nutnosti pouzivani terminu z dodanych glosaru (!!!
                povinnost zachovat terminy tak, jak jsou uvedeny, tzn. v 1. padu, a to i tam, kde se musi
                sklonovat!!!), apod.
                Spolupraci jsem radeji ukoncil, posledni kapkou bylo, ze chteli podepsat
                smlouvu o predani detailnich osobnich udaju svym pobockam mimo EU az do r. 2018.

                Doporucuji se zdaleka vyhnout.
                Jarda




                Czechlist@yahoogroups.com> ________________________________________________________________________
                Czechlist@yahoogroups.com> 2a. Prosba o pomoc
                Czechlist@yahoogroups.com> Posted by: "Eva Hořejší" horejsi@... evah2832
                Czechlist@yahoogroups.com> Date: Fri Jun 24, 2011 5:05 am ((PDT))

                Czechlist@yahoogroups.com> Vážení,
                Czechlist@yahoogroups.com> mám k Vám prosbu. Nedávno jsem se
                Czechlist@yahoogroups.com> přihlásila do JTP, doufala jsem, že budu
                Czechlist@yahoogroups.com> pracovat pro SDL v Hradci Králové, našla
                Czechlist@yahoogroups.com> jsem jejich nabídku na internetu.Poslali
                Czechlist@yahoogroups.com> testovací programy z DE do CZ a z EN do
                Czechlist@yahoogroups.com> CZ., prý s důrazem na kvalitu češtiny.
                Czechlist@yahoogroups.com> Radostně jsem se do toho pustila, spokojená
                Czechlist@yahoogroups.com> s dílem poslala, po měsíci mi přišlo
                Czechlist@yahoogroups.com> oznámení, že bohužel testy dopadly těsně
                Czechlist@yahoogroups.com> pod hranicí úspěšnosti.Když jsem tam
                Czechlist@yahoogroups.com> volala, co tam bylo špatně, neřekli mi nic,
                Czechlist@yahoogroups.com> prý nemohou, žádala jsem přepojit na paní
                Czechlist@yahoogroups.com> překladatelku, která se tím zabývala, to
                Czechlist@yahoogroups.com> nemohou, chtěla jsem, ať mi alespoň řeknou
                Czechlist@yahoogroups.com> jestli šlo o věcné chyby (ale to skoro se
                Czechlist@yahoogroups.com> 100% jistotou vylučuji), nebo stylistické,
                Czechlist@yahoogroups.com> to nemohou, další pokus prý je možný za
                Czechlist@yahoogroups.com> rok. Když jsem znovu chtěla, aby mi řekli,
                Czechlist@yahoogroups.com> čeho se tedy příště vyvarovat, to nemohou,
                Czechlist@yahoogroups.com> takové jsou předpisy SDL. S velice podivným
                Czechlist@yahoogroups.com> pocitem jsem zavěsila.
                Czechlist@yahoogroups.com> Prosím, co si o tom myslíte?
                Czechlist@yahoogroups.com> Zároveň mám ještě prosbu. Nemohli byste mi
                Czechlist@yahoogroups.com> doporučit některé agentury, pro které bych
                Czechlist@yahoogroups.com> mohla začít pracovat?
                Czechlist@yahoogroups.com> Chtěla abych začít s překladem z EN do CZ a DE do CZ.

                Czechlist@yahoogroups.com> S díky za odpověď zdraví

                Czechlist@yahoogroups.com> Eva Hořejší
              • Eva Hořejší
                Díky moc za reakci všem, hlavně Jardovi. Teď již jsem klidná, teď vím, že jsem chybu neudělala, leda takovou, že jsem se snažila o hezkou
                Message 7 of 10 , Jun 26, 2011
                • 0 Attachment
                  Díky moc za reakci všem, hlavně Jardovi. Teď již jsem klidná, teď vím, že jsem chybu neudělala, leda takovou, že jsem se snažila o hezkou češtinu. Měla bych vlastně být ráda, že to takhle dopadlo.

                  Děkuji za pozvednutí pošramoceného sebevědomí.

                  Zdraví

                  Eva Hořejší


                  ----- Original Message -----
                  From: Jaroslav Suchánek
                  To: Czechlist@yahoogroups.com
                  Sent: Sunday, June 26, 2011 10:05 PM
                  Subject: [Czechlist] Re: Prosba o pomoc



                  Ceske zastoupeni SDL se chova podivne, vase zkusenosti se v
                  podstate shoduji s mymi :

                  V r. 2007 poptavali mou specializaci a nabidli mi spolupraci na zakladě testu, ktery jsem delal pro jejich
                  britskou matku někdy v r. 2004 (pritom samo SDL UK mi nikdy zadnou
                  zakazku nenabidlo, byl jsem jenom veden v jejich databazi).
                  Bylo obtizne sladit jejich financni, terminove a softwarove
                  pozadavky (nizke sazby, sibenicni terminy, nedostatek referenci k
                  prekladum a nutnost prace v softwaru SDLX).
                  Nakonec jsem pro ne udelal během 2 let asi 3 zakazky.

                  Vyzadovali striktni dodrzovani svych firemnich postupu, vcetne
                  absolutni nutnosti pouzivani terminu z dodanych glosaru (!!!
                  povinnost zachovat terminy tak, jak jsou uvedeny, tzn. v 1. padu, a to i tam, kde se musi
                  sklonovat!!!), apod.
                  Spolupraci jsem radeji ukoncil, posledni kapkou bylo, ze chteli podepsat
                  smlouvu o predani detailnich osobnich udaju svym pobockam mimo EU az do r. 2018.

                  Doporucuji se zdaleka vyhnout.
                  Jarda

                  Czechlist@yahoogroups.com> __________________________________________________________
                  Czechlist@yahoogroups.com> 2a. Prosba o pomoc
                  Czechlist@yahoogroups.com> Posted by: "Eva Hořejší" horejsi@... evah2832
                  Czechlist@yahoogroups.com> Date: Fri Jun 24, 2011 5:05 am ((PDT))

                  Czechlist@yahoogroups.com> Vážení,
                  Czechlist@yahoogroups.com> mám k Vám prosbu. Nedávno jsem se
                  Czechlist@yahoogroups.com> přihlásila do JTP, doufala jsem, že budu
                  Czechlist@yahoogroups.com> pracovat pro SDL v Hradci Králové, našla
                  Czechlist@yahoogroups.com> jsem jejich nabídku na internetu.Poslali
                  Czechlist@yahoogroups.com> testovací programy z DE do CZ a z EN do
                  Czechlist@yahoogroups.com> CZ., prý s důrazem na kvalitu češtiny.
                  Czechlist@yahoogroups.com> Radostně jsem se do toho pustila, spokojená
                  Czechlist@yahoogroups.com> s dílem poslala, po měsíci mi přišlo
                  Czechlist@yahoogroups.com> oznámení, že bohužel testy dopadly těsně
                  Czechlist@yahoogroups.com> pod hranicí úspěšnosti.Když jsem tam
                  Czechlist@yahoogroups.com> volala, co tam bylo špatně, neřekli mi nic,
                  Czechlist@yahoogroups.com> prý nemohou, žádala jsem přepojit na paní
                  Czechlist@yahoogroups.com> překladatelku, která se tím zabývala, to
                  Czechlist@yahoogroups.com> nemohou, chtěla jsem, ať mi alespoň řeknou
                  Czechlist@yahoogroups.com> jestli šlo o věcné chyby (ale to skoro se
                  Czechlist@yahoogroups.com> 100% jistotou vylučuji), nebo stylistické,
                  Czechlist@yahoogroups.com> to nemohou, další pokus prý je možný za
                  Czechlist@yahoogroups.com> rok. Když jsem znovu chtěla, aby mi řekli,
                  Czechlist@yahoogroups.com> čeho se tedy příště vyvarovat, to nemohou,
                  Czechlist@yahoogroups.com> takové jsou předpisy SDL. S velice podivným
                  Czechlist@yahoogroups.com> pocitem jsem zavěsila.
                  Czechlist@yahoogroups.com> Prosím, co si o tom myslíte?
                  Czechlist@yahoogroups.com> Zároveň mám ještě prosbu. Nemohli byste mi
                  Czechlist@yahoogroups.com> doporučit některé agentury, pro které bych
                  Czechlist@yahoogroups.com> mohla začít pracovat?
                  Czechlist@yahoogroups.com> Chtěla abych začít s překladem z EN do CZ a DE do CZ.

                  Czechlist@yahoogroups.com> S díky za odpověď zdraví

                  Czechlist@yahoogroups.com> Eva Hořejší





                  __________ Informace od ESET NOD32 Antivirus, verze databaze 6241 (20110626) __________

                  Tuto zpravu proveril ESET NOD32 Antivirus.

                  http://www.eset.cz


                  [Non-text portions of this message have been removed]
                Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.