Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Czechlist] Re: TERM: Customer Engagement

Expand Messages
  • Zdenek Mikan
    Ten preklad u Adobe je ode mne, a ten text byl puvodnim impulsem k teto diskusi. Podle toho podrobneho vysvetleni ve wikipedii se mi ted zda, ze by bylo lepsi
    Message 1 of 40 , Jun 1, 2007
    • 0 Attachment
      Ten preklad u Adobe je ode mne, a ten text byl puvodnim impulsem k teto
      diskusi. Podle toho podrobneho vysvetleni ve wikipedii se mi ted zda, ze
      by bylo lepsi to prelozit jako vytvareni vztahu zakaznika k firme (nebo
      znacce), aby se zduraznil aktivnejsi pristup zakaznika.

      (IMHO zakaznik je obecnejsi pojem nez klient, protoze klient se vztahuje
      pouze na sluzby.)

      Zdenek

      James Kirchner wrote:
      > I wouldn't be surprised if this is just ONE accepted translation of
      > this term, (1) because it doesn't mean exactly the same thing as
      > customer engagement, and (2) because I found variants at companies
      > just as trustworthy as Leo Burnett. (Plus, I've been involved in the
      > internal process of having translations done at agencies even more
      > prestigious than Leo Burnett, and I can tell you it's like watching
      > sausage being made, or even like watching kakaove oplatky being
      > made.) My guess is that at Leo Burnett they also didn't know how to
      > translate the term.
      >
      > From Adobe Systems, I find:
      > "Beyond Loyalty: Meeting the Challenge of Customer Engagement (Více
      > než loajalita:Jak vytvořit trvalý vztah se zákazníkem)"
      > But customer engagement and "trvaly vztah" are nowhere near the same
      > thing either.
      >
      > I don't like either of these translations, because "engaging the
      > customer" is more than just creating a connection or a relationship.
      > It means getting the customer involved actively in user communities
      > that create word-of-mouth promo and sometimes involve the customers
      > in creating content. It's much more complicated than simply the old
      > concept of "creating relationships with the client". You can read
      > about it here: http://en.wikipedia.org/wiki/Customer_engagement
      >
      > That said, however, a search of job postings shows that use of the
      > term in English is getting fuzzy, so that receptionists, phone center
      > operators and other initial contact employees are now sometimes being
      > called customer engagement personnel, which is quite far from the
      > original meaning of the term, and almost sounds to me like they start
      > a wrestling match with the client. :-)
      >
      > Jamie
      >
      > On May 31, 2007, at 3:51 PM, Liz Spacilova wrote:
      >
      >
      >> This is from a thread back in March but, for the record, I think
      >> I've come across the proper Czech equivalent of customer engagement -
      >> - vytvoreni vazby na klienta. The former country manager of Leo
      >> Burnett Advertising uses this term in a recent article in Marketing
      >> & Media magazine, so I'm quite confident this is the proper CZ equiv.
      >>
      >> Cheers
      >>
      >> Liz
      >>
      >> --- In Czechlist@yahoogroups.com, Zdenek Mikan <zdenek@...> wrote:
      >>
      >>> Diky vsem za nazory, jen jsem se chtel ujistit, ze pro to neni
      >>> vyhovujici cesky ekvivalent. On to byl zase takovy marketingovy
      >>>
      >> blabol,
      >>
      >>> ktery nedava zadny smysl.
      >>>
      >>> Zdenek
      >>>
      >>> Martin Janda wrote:
      >>>
      >>>> Ja opet nevim, jestli mi neco zjevneho neuniklo, ale ten opis mi
      >>>> pripada, ze je presne ono, proc vymyslet dal? Mozna bych to
      >>>>
      >> upravil na
      >>
      >>>> "navazani dlouhodobeho vztahu se zakaznikem"...
      >>>> Martin
      >>>>
      >>>> Jennifer Hejtmankova napsal(a):
      >>>>
      >>>>> I spoke to a friend in an advertising agency, and her response
      >>>>>
      >> was:
      >>
      >>>>> zaujetí (from verb zaujmout)
      >>>>>
      >>>>> hope that helps,
      >>>>> jennifer hejtmankova
      >>>>>
      >>>>> On 28 Mar 2007, at 16:41, Zdenek Mikan wrote:
      >>>>>
      >>>>>
      >>>>>
      >>>>>> Obavam se, ze angazovanost ma dost negativni konotace. A on
      >>>>>>
      >> ten
      >>
      >>>>>> zakaznik
      >>>>>> neni angazovany, on je s tou firmou zasnoubeny.
      >>>>>>
      >>>>>> Opsal jsem to jako vytvareni vztahu se zakazniky, a
      >>>>>>
      >> vysvetleni, ze
      >>
      >>>>>> to je
      >>>>>> vytvoreni hlubokeho spojeni se zakaznikem, ktere pretrva v
      >>>>>>
      >> case, jsem
      >>
      >>>>>> musel vynechat.
      >>>>>>
      >>>>>> Zdenek
      >>>>>>
      >>>>>> Petr Veselý wrote:
      >>>>>>
      >>>>>>
      >>>>>>
      >>>>>>> Co treba "angazovanost / angazovat / angazovany"?
      >>>>>>>
      >>>>>>> Petr
      >>>>>>>
      >>>>>>>
      >>>>>>> ----- Original Message -----
      >>>>>>> From: Zdenek Mikan
      >>>>>>> To: Czechlist@yahoogroups.com
      >>>>>>> Sent: Wednesday, March 28, 2007 3:11 PM
      >>>>>>> Subject: [Czechlist] TERM: Customer Engagement
      >>>>>>>
      >>>>>>>
      >>>>>>> Nenapadlo by nekoho, jak prevest do cestiny Customer
      >>>>>>>
      >> Engagement?
      >>
      >>>>>> Je to
      >>>>>>
      >>>>>>
      >>>>>>> na zacatku vysvetlene: establishing a deep connection with
      >>>>>>>
      >> the
      >>
      >>>>>> customer
      >>>>>>
      >>>>>>
      >>>>>>> that endures over time.
      >>>>>>>
      >>>>>>> Vyskytuje se to pak v textu v mnoha variacich: failure to
      >>>>>>>
      >> engage
      >>
      >>>>>>> customers, create engaged customer, insufficient engagement,
      >>>>>>>
      >>>>>>>
      >>>>>> ability to
      >>>>>>
      >>>>>>
      >>>>>>> engage customers, customer engagement strategies, achieve
      >>>>>>>
      >> deeper
      >>
      >>>>>> levels
      >>>>>>
      >>>>>>
      >>>>>>> of engagement, engagement-enhancement solutions. More customer
      >>>>>>> engagement translate into improved customer loyalty. Etc...
      >>>>>>>
      >>>>>>> Zda se mi, ze mi chybi to jedno zakladni ceske slovo...
      >>>>>>>
      >>>>>>> TIA
      >>>>>>>
      >>>>>>> Zdenek
      >>>>>>>
      >>
      >>
      >
      >
      >
      > [Non-text portions of this message have been removed]
      >
      >
      >
      > Anglicke krouzky:
      > http://zehrovak.googlepages.com/circles
      >
      > Lokativ - terminologicky slovnik:
      > http://www.lokativ.com
      >
      >
      >
      > Yahoo! Groups Links
      >
      >
      >
      >
      >
      >
    • Mihail Mihaylov
      In fact, the future of Trados as an independent CAT tool is highly problematic. SDL Intl. acquired Trados years ago and now offer it as a part of a CAT package
      Message 40 of 40 , Mar 29, 2010
      • 0 Attachment
        In fact, the future of Trados as an independent CAT tool is highly
        problematic. SDL Intl. acquired Trados years ago and now offer it as a part
        of a CAT package (different versions of SDL Trados). In SDL Trados Studio
        2009 (the last version) Trados is already an integrated part of the package.
        In my opinion, in a few years Trados will be eliminated completely.

        Unfortunately, there is no such thing as SDLX Edit anymore. You'll need the
        full package.

        HTH,

        Mihail

        ----- Original Message -----
        From: "James Kirchner" <jpklists@...>
        To: <Czechlist@yahoogroups.com>
        Sent: Monday, March 29, 2010 12:06 PM
        Subject: Re: [Czechlist] SDLX


        > Thanks, Josef.
        >
        > On Mar 29, 2010, at 3:40 AM, Josef Hlavac wrote:
        >
        >> I have heard (from a PM that switched his projects from Trados to SDLX)
        >> that SDLX offers better project management features.
        >>
        >> Josef
        >>
        >> James Kirchner wrote:
        >> > Does anyone know what the motive behind using SDLX might be? Is there a
        >> > free version for contractors or some advantage like that?
        >> >
        >> >
        >>
        >
        >
        >
        > [Non-text portions of this message have been removed]
        >
        >
        >
        > ------------------------------------
        >
        > Translators' tricks of the trade:
        > http://czeng.wetpaint.com/
        >
        >
        >
        >
        > Yahoo! Groups Links
        >
        >
        >
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.