Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Czechlist] Re: Rates in The Czech Republic and Slovakia

Expand Messages
  • ing.Šárka Rubková
    Ale pak jsi delala anotaci, nikoliv preklad Sarka ... From: Liz Spacilova Date: 5.5.2007 17:53:26 To: Czechlist@yahoogroups.com Subject: [Czechlist] Re: Rates
    Message 1 of 27 , May 8 12:51 AM
    • 0 Attachment
      Ale pak jsi delala anotaci, nikoliv preklad
      Sarka

      -------Original Message-------

      From: Liz Spacilova
      Date: 5.5.2007 17:53:26
      To: Czechlist@yahoogroups.com
      Subject: [Czechlist] Re: Rates in The Czech Republic and Slovakia

      Zdravim,

      souhlasim s Helgou -- "orientacni preklad" existuje a myslim si, ze
      je zcela v poradku, kdyz zadavatel chce vedet jen strucne shrnuti
      obsahu neceho a pak na zaklade toho si muze rozhodnout, jestli to
      necha cely prelozit, nebo ne.

      Priklad: jedna Americanka s predky z Prahy ma stos rodinych dopisu v
      CJ a NJ z doby 1937 - 1945. Byla si jista, ze v tech dopisu skryva
      tajemstvi o tom, co se stalo v jeji rodine behem 2. svetove valky
      (jeji prarodice o tom s rodinou nikdy nemluvili, emigrovali do USA a
      chteli na Evropu zapomenout). Bylo toho fakt hodne a prelozit to
      cele by bylo velice narocne. Tak misto klasickeho prekladu jsem ji
      napsala nekolik vet shrnujici obsah kazdeho dopisu, a pak na zaklade
      toho mi napsala, co mam v kterem dopisu jeste prelozit. Vlastne jsem
      ji setrila cas a penize protoze ma presne ty informace, ktere
      potrebovala, a misto prekladu asi 200 stran jsem ji uctovala mensi
      sazbu za shrnuti (na zaklade odhadu poctu NS, ktere jsem cetla) a
      pak sazbu za prekladu 40 stran. Myslim si, ze to byl celkem fer a
      nevahala bych to udelat zas ... i kdyz ten stary Schrift mi dalo
      celkem zabrat ...

      Jinak co se tyce sazby -- je take pravda, ze jsou hodne lidi kteri
      delaji preklady jako melouch (napr. donedavna ja) a jsou celkem
      spokojeni s tim, co nabizi agentury; pojisteni maji hrazene od
      zamestnavatele, pocitac a SW zamestnavatele mohou pripadne pouzit
      take, a zalohy na dane jsou jen 15% - 20% takze stale jeste je to
      pekne zaplacena prace. Vzpominam si, ze ta trosku prace navic mi
      zaplatila cesty 'domu', za coz jsem byla celkem vdecna.

      Samozrejme vsak na "melouchanta" (nebo jak by se rikalo clovek,
      kteri tuto praci dela jako melouch) se neda moc spolehnout a nikdy
      nemuze zvladnout vice prace najednou. Takze jako
      byvala "melouchicka", nyni zacinajici prekladatelka-podnikatelka, si
      kladam vice duraz nejen na kvalitu, ale i na dlohoudobou spolupraci,
      spolehlivost a jistotu.

      Pekny vikend preji

      Liz

      --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Helga Listen" <listen@...> wrote:
      >
      > Kostasi, s temi orientacnimi preklady bych chtela trochu oponovat.
      Ja, napr.
      > verejne vubec nenabizim preklady do cestiny. Kdyz ale nejaky
      opravdu dobry
      > dlouholety klient po mne chce, abych mu neco prelozila do CJ,
      protoze
      > nerozumi NJ/AJ vubec a potrebuje fakt jen znat obsah, tak to
      udelam a uctuji
      > to jako orientacni preklad (o 30 procent levneji nez si reknu do
      NJ).
      >
      > Takove orientacni preklady fakt musi byt levnejsi nez ten normali
      sluzny
      > preklad. Meli by ale byt fakt vyjimkou.
      >
      > H.
      >
      >





      [Non-text portions of this message have been removed]
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.