Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: Rates in The Czech Republic and Slovakia

Expand Messages
  • kzgafas
    ... nezalezi, ... primo ... S timhle bych tedy moc nesouhlasil a zavadeni terminu orientacni preklad bych se ponekud obaval. Chybi mi tam takova malickost ,
    Message 1 of 27 , May 5, 2007
    • 0 Attachment
      --- In Czechlist@yahoogroups.com, Zdenek Mikan <zdenek@...> wrote:
      >
      > Bylo by bezvadny, kdyby si zadavatel mohl vybrat: bud chci orientacni
      > preklad pro sebe a na jeho jazykove urovni mi v podstate moc
      nezalezi,
      > nebo chci prelozit text, ktery bude mou firmu reprezentovat pred
      > ostatnimi a musi byt na profesionalni urovni, a pak podle ceny zvolit
      > prekladatele. Bohuzel to takhle nefunguje a kvalita prekladu neni
      primo
      > zavisla na jeho cene.

      S timhle bych tedy moc nesouhlasil a zavadeni terminu "orientacni
      preklad" bych se ponekud obaval. Chybi mi tam takova "malickost", tedy
      mozna nejvetsi skupina prekladu: tj. standardní slusny preklad. Vedle
      toho si muze klient dohodnout co chce, treba "orientacni preklad", tedy
      vynechat, co nechce prekladat, apod. Nebo naopak - napr. preklad pro
      pprezentaci, apod. Ale ne ze nekdo dostane preklad a udela z
      toho "orientacni" preklad jen proto, ze preklad neni urceny primo pro
      reprezentaci.

      K.
    • kzgafas
      ... nezalezi, ... primo ... S timhle bych tedy moc nesouhlasil a zavadeni terminu orientacni preklad bych se ponekud obaval. Chybi mi tam takova malickost ,
      Message 2 of 27 , May 5, 2007
      • 0 Attachment
        --- In Czechlist@yahoogroups.com, Zdenek Mikan <zdenek@...> wrote:
        >
        > Bylo by bezvadny, kdyby si zadavatel mohl vybrat: bud chci orientacni
        > preklad pro sebe a na jeho jazykove urovni mi v podstate moc
        nezalezi,
        > nebo chci prelozit text, ktery bude mou firmu reprezentovat pred
        > ostatnimi a musi byt na profesionalni urovni, a pak podle ceny zvolit
        > prekladatele. Bohuzel to takhle nefunguje a kvalita prekladu neni
        primo
        > zavisla na jeho cene.

        S timhle bych tedy moc nesouhlasil a zavadeni terminu "orientacni
        preklad" bych se ponekud obaval. Chybi mi tam takova "malickost", tedy
        mozna nejvetsi skupina prekladu: tj. standardní slusny preklad. Vedle
        toho si muze klient dohodnout co chce, treba "orientacni preklad", tedy
        vynechat, co nechce prekladat, apod. Nebo naopak - napr. preklad pro
        pprezentaci, apod. Ale ne ze nekdo dostane preklad a udela z
        toho "orientacni" preklad jen proto, ze preklad neni urceny primo pro
        reprezentaci.

        K.
      • Helga Listen
        Kostasi, s temi orientacnimi preklady bych chtela trochu oponovat. Ja, napr. verejne vubec nenabizim preklady do cestiny. Kdyz ale nejaky opravdu dobry
        Message 3 of 27 , May 5, 2007
        • 0 Attachment
          Kostasi, s temi orientacnimi preklady bych chtela trochu oponovat. Ja, napr.
          verejne vubec nenabizim preklady do cestiny. Kdyz ale nejaky opravdu dobry
          dlouholety klient po mne chce, abych mu neco prelozila do CJ, protoze
          nerozumi NJ/AJ vubec a potrebuje fakt jen znat obsah, tak to udelam a uctuji
          to jako orientacni preklad (o 30 procent levneji nez si reknu do NJ).

          Takove orientacni preklady fakt musi byt levnejsi nez ten normali sluzny
          preklad. Meli by ale byt fakt vyjimkou.

          H.



          _____

          From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
          Of kzgafas



          --- In HYPERLINK
          "mailto:Czechlist%40yahoogroups.com"Czechlist@..., Zdenek Mikan
          <zdenek@...> wrote:
          >
          > Bylo by bezvadny, kdyby si zadavatel mohl vybrat: bud chci orientacni
          > preklad pro sebe a na jeho jazykove urovni mi v podstate moc
          nezalezi,
          > nebo chci prelozit text, ktery bude mou firmu reprezentovat pred
          > ostatnimi a musi byt na profesionalni urovni, a pak podle ceny zvolit
          > prekladatele. Bohuzel to takhle nefunguje a kvalita prekladu neni
          primo
          > zavisla na jeho cene.

          S timhle bych tedy moc nesouhlasil a zavadeni terminu "orientacni
          preklad" bych se ponekud obaval. Chybi mi tam takova "malickost", tedy
          mozna nejvetsi skupina prekladu: tj. standardn� slusny preklad. Vedle
          toho si muze klient dohodnout co chce, treba "orientacni preklad", tedy
          vynechat, co nechce prekladat, apod. Nebo naopak - napr. preklad pro
          pprezentaci, apod. Ale ne ze nekdo dostane preklad a udela z
          toho "orientacni" preklad jen proto, ze preklad neni urceny primo pro
          reprezentaci.

          K.




          Ausgehende eMail ist virenfrei.
          �berpr�ft durch AVG.
          Version: 7.5.467 / Virendatenbank: 269.6.4/789 - Ausgabedatum: 04.05.2007
          17:49



          [Non-text portions of this message have been removed]
        • Helena Subrtova
          Ja si take myslim, ze neni dobre jit pod cenu, protoze to snizuje ohodnoceni teto prace. Helena
          Message 4 of 27 , May 5, 2007
          • 0 Attachment
            Ja si take myslim, ze neni dobre jit pod cenu, protoze to snizuje
            ohodnoceni teto prace.
            Helena
            ing.Šárka Rubková napsal(a):
            > A pak nema byt dusevni prace v CR podcenovana, kdyz je podcenuji sami ti,
            > ktere zivi. Kdyby takhle uvazovali pravnici nebo architekti, kde by jejich
            > honorare byly?
            >
            > Tuto recnickou otazku si kazdy muze odpovedet sam.
            >
            > sarka
            >
            >
            >> -----Original Message-----
            >> From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]On
            >> Behalf Of joe@...
            >> Sent: Saturday, May 05, 2007 9:20 AM
            >> To: Czechlist@yahoogroups.com
            >> Subject: Re: [Czechlist] Rates in The Czech Republic and Slovakia
            >>
            >>
            >> Taky si rypnu:
            >>
            >>
            >>> Kde jsou v tech 44 tisicich zahrnuty naklady?
            >>>
            >> Kde by byly, zadne prece nejsou. Takovy prekladatel uvazuje takhle:
            >>
            >> "Pocitac s Internetem se do domacnosti tak jako tak koupi, software vypali
            >> kamarad, telefon - agentura vola me, ne ja ji, dovolene tolik neni
            >> potreba, pripadne se castecne propreklada a castecne "promarodi", na co
            >> platit korektorku, kdyz cesky prece umim, no a do skoly uz jsem se prece
            >> nachodil dost a nikdo me tam uz nedostane, takze jakepak vzdelavani.
            >>
            >> Snad jen ty zpropadene dane a pojisteni, ale podle zasady "dane jsou
            >> trestem za spatne vedene ucetnictvi" se to nejak zakamufluje, aby clovek
            >> neplatil o moc vic nez to minimum. No a i kdyby ne, tak mame prece 50%
            >> pausalni naklady."
            >>
            >> Takze porad se s cistymi penezi v kapse velmi snadno dostaneme nad 35 000
            >> korunami, coz je mimo Prahu prijem veeelmi slusny.
            >>
            >> Joe
            >>
            >>
            >>
            >>
            >> Anglicke krouzky:
            >> http://zehrovak.googlepages.com/circles
            >>
            >> Lokativ - terminologicky slovnik:
            >> http://www.lokativ.com
            >>
            >>
            >>
            >> Yahoo! Groups Links
            >>
            >>
            >>
            >>
            >>
            >
            >
            >
            >
            > Anglicke krouzky:
            > http://zehrovak.googlepages.com/circles
            >
            > Lokativ - terminologicky slovnik:
            > http://www.lokativ.com
            >
            >
            >
            > Yahoo! Groups Links
            >
            >
            >
            >
            >
          • Liz Spacilova
            Zdravim, souhlasim s Helgou -- orientacni preklad existuje a myslim si, ze je zcela v poradku, kdyz zadavatel chce vedet jen strucne shrnuti obsahu neceho a
            Message 5 of 27 , May 5, 2007
            • 0 Attachment
              Zdravim,

              souhlasim s Helgou -- "orientacni preklad" existuje a myslim si, ze
              je zcela v poradku, kdyz zadavatel chce vedet jen strucne shrnuti
              obsahu neceho a pak na zaklade toho si muze rozhodnout, jestli to
              necha cely prelozit, nebo ne.

              Priklad: jedna Americanka s predky z Prahy ma stos rodinych dopisu v
              CJ a NJ z doby 1937 - 1945. Byla si jista, ze v tech dopisu skryva
              tajemstvi o tom, co se stalo v jeji rodine behem 2. svetove valky
              (jeji prarodice o tom s rodinou nikdy nemluvili, emigrovali do USA a
              chteli na Evropu zapomenout). Bylo toho fakt hodne a prelozit to
              cele by bylo velice narocne. Tak misto klasickeho prekladu jsem ji
              napsala nekolik vet shrnujici obsah kazdeho dopisu, a pak na zaklade
              toho mi napsala, co mam v kterem dopisu jeste prelozit. Vlastne jsem
              ji setrila cas a penize protoze ma presne ty informace, ktere
              potrebovala, a misto prekladu asi 200 stran jsem ji uctovala mensi
              sazbu za shrnuti (na zaklade odhadu poctu NS, ktere jsem cetla) a
              pak sazbu za prekladu 40 stran. Myslim si, ze to byl celkem fer a
              nevahala bych to udelat zas ... i kdyz ten stary Schrift mi dalo
              celkem zabrat ...

              Jinak co se tyce sazby -- je take pravda, ze jsou hodne lidi kteri
              delaji preklady jako melouch (napr. donedavna ja) a jsou celkem
              spokojeni s tim, co nabizi agentury; pojisteni maji hrazene od
              zamestnavatele, pocitac a SW zamestnavatele mohou pripadne pouzit
              take, a zalohy na dane jsou jen 15% - 20% takze stale jeste je to
              pekne zaplacena prace. Vzpominam si, ze ta trosku prace navic mi
              zaplatila cesty 'domu', za coz jsem byla celkem vdecna.

              Samozrejme vsak na "melouchanta" (nebo jak by se rikalo clovek,
              kteri tuto praci dela jako melouch) se neda moc spolehnout a nikdy
              nemuze zvladnout vice prace najednou. Takze jako
              byvala "melouchicka", nyni zacinajici prekladatelka-podnikatelka, si
              kladam vice duraz nejen na kvalitu, ale i na dlohoudobou spolupraci,
              spolehlivost a jistotu.

              Pekny vikend preji

              Liz

              --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Helga Listen" <listen@...> wrote:
              >
              > Kostasi, s temi orientacnimi preklady bych chtela trochu oponovat.
              Ja, napr.
              > verejne vubec nenabizim preklady do cestiny. Kdyz ale nejaky
              opravdu dobry
              > dlouholety klient po mne chce, abych mu neco prelozila do CJ,
              protoze
              > nerozumi NJ/AJ vubec a potrebuje fakt jen znat obsah, tak to
              udelam a uctuji
              > to jako orientacni preklad (o 30 procent levneji nez si reknu do
              NJ).
              >
              > Takove orientacni preklady fakt musi byt levnejsi nez ten normali
              sluzny
              > preklad. Meli by ale byt fakt vyjimkou.
              >
              > H.
              >
              >
            • Jaroslav Suchánek
              Proboha, co je to za srovnani??!?! Ty profese cos vyjmenoval jsou bezesporu uzitecne, ale vetsinou se jedna o státni zamestance, se zarucenou penzi, vysluhou,
              Message 6 of 27 , May 5, 2007
              • 0 Attachment
                Proboha, co je to za srovnani??!?!

                Ty profese cos vyjmenoval jsou bezesporu uzitecne, ale vetsinou se jedna o
                státni zamestance,
                se zarucenou penzi, vysluhou, odchodnym a nejmene 5 tydny placene dovolene
                atd.
                Ani se mi nechce verit, ze to napsal jeden z nas......
                Jarda



                > Vidim, ze to spouste lidi porad neda klidne spat, takze si neodpustim
                > mensi rypnuti:
                >
                > Pri cene 200 Kc za 1NS a 10NS/den vychazi asi 44000 Kc za mesic (22
                > pracovnich dnu).
                > Srovnejte tuto castku s prumernou mzdou v CR, zejmena pak s tim, kolik
                > vydelavají lekari, ucitele,
                > policiste, hasici a dalsi profese, ktere jsou pro spolecnost nesrovnatelne
                > dulezitejsi.
                >
              • ing.Šárka Rubková
                Zapomnel jsi na uspory na penzi (protoze to, co ti pak da stát, je skutecne smesna castka, pri ktere by clovek mohl skutecne jit past) - jedna kolegyne -
                Message 7 of 27 , May 8, 2007
                • 0 Attachment
                  Zapomnel jsi na uspory na penzi (protoze to, co ti pak da st�t, je skutecne
                  smesna castka, pri ktere by clovek mohl skutecne jit past) - jedna kolegyne
                  - vynikajici nemcinarka, dostala ohromujici sumu 6000 K� za celozivotni
                  tlumoceni na nejvyssi urovni

                  sarka

                  -------Original Message-------

                  From: Jan Kordac
                  Date: 4.5.2007 18:58:41
                  To: Czechlist@yahoogroups.com
                  Subject: Re: [Czechlist] Rates in The Czech Republic and Slovakia

                  Kde jsou v tech 44 tisicich zahrnuty naklady?
                  Pocitac, softwre, pripojeni k Internetu, telefon?
                  A uspory potrebne alespon na 1 mesic dovolene?
                  Nemluve o nejake te inzerci, dalsim vzdelavani, ci obcasnem zaplaceni
                  korektora/ky nebo dalsi rezervy pro pripad nemoci.
                  Pak odectu jeste dane a pojistne (minimalne cca 5 tisic, ale spis vic) a
                  nejsem ani na 30. Coz muze znit hezky treba v Breclavi, ale neni to nic
                  moc v Praze.
                  BTW, uzitecnost pro spolecnost - co to jako ma byt? To je z nejake
                  prirucky marxismu-leninismu, ne?

                  JK




                  > Vidim, ze to spouste lidi porad neda klidne spat, takze si neodpustim
                  mensi rypnuti:
                  >
                  > Pri cene 200 Kc za 1NS a 10NS/den vychazi asi 44000 Kc za mesic (22
                  pracovnich dnu).
                  > Srovnejte tuto castku s prumernou mzdou v CR, zejmena pak s tim, kolik
                  vydelavaj� lekari, ucitele, policiste, hasici a dalsi profese, ktere jsou
                  pro spolecnost nesrovnatelne dulezitejsi.
                  >
                  > Porad nechapu, proc nekomu vadi, ze nekdo preklada za 200 Kc?
                  > Pokud jste tak dobri, ze si muzete uctovat treba 500 Kc a mate tolik
                  zakazek, abyste se nemuseli tri tydny z mesice nudit a rozcilovat kvuli tomu
                  ze vam "ti levni" kradou praci, pak jste stastni lide.
                  > Jinak vse vyrovna trh a zakon poptavky/nabidky.
                  > Pokud nekomu staci orientacni preklady za nizsi ceny, je to prece v
                  poradku.
                  > Pokud nekdo potrebuje velmi kvalitni preklady, brzy zjisti, ze je za
                  nizkou cenu nesezene a radeji si priplati.
                  > Nemluve o tom, ze ceny pro prekladatele pres agentury jsou zcela
                  pochopitelne nizsi nez pri prekladu pro primeho zakaznika.
                  >
                  > Nebo snad "hamty hamty hamty, at mam vic nez tamty"?
                  >
                  >
                  >
                  > ______________________________________________________________
                  >
                  >> Od: z.kocickova@...
                  >> Komu: <Czechlist@yahoogroups.com>
                  >> Datum: 04.05.2007 09:52
                  >> P�edm�t: RE: [Czechlist] Rates in The Czech Republic and Slovakia
                  >>
                  >> Nedavno jsem mela moznost nahlednout do registru prekladatelu nejmenovane
                  >> agentury na Morave - a nejvic bral nejaky pan 2 kila za NS. Ostatni v
                  >>
                  > poho i
                  >
                  >> min. A vsechno funguje. Takova je realita, hm.
                  >>
                  >> Preji hezky vikend vsem
                  >>
                  >> Z.
                  >>
                  >>
                  >>
                  >> _____
                  >>
                  >> From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On
                  >>
                  > Behalf
                  >
                  >> Of Jan Kordac
                  >> Sent: Friday, May 04, 2007 9:31 AM
                  >> To: Czechlist@yahoogroups.com
                  >> Subject: Re: [Czechlist] Rates in The Czech Republic and Slovakia
                  >>
                  >>
                  >>
                  >> I am sometimes willing to work for $0.06 - after some bargaining and if
                  >> the subject of translation is easy or, at least, interesting.
                  >> However, I won't bid for job "only apply if you charge $0.06 or less",
                  >> because it is rude - it sounds, as bidder wants to say: "we are
                  >> interested only in low price, we don't care about quality at all".
                  >>
                  >> JK
                  >>
                  >>
                  >>> Yes, from a Czech agency....
                  >>> (An Indian one would offer much less, and those from the Western Europe
                  >>> and US are able - even not every time willing - to pay much more.)
                  >>>
                  >>> Martin
                  >>>
                  >>> Zdenek Mikan napsal(a):
                  >>>
                  >>>> Hi Rad,
                  >>>>
                  >>>> In my opinion the $0,06 = 1,20 Kc is the standard rate you can get
                  >>>>
                  > from
                  >
                  >>>> an agency for translation into Czech.
                  >>>>
                  >>>> Best Regards
                  >>>>
                  >>>> Zdenek
                  >>>>
                  >>>> grabanrad wrote:
                  >>>>
                  >>>>
                  >>>>
                  >>>>> Hi all,
                  >>>>>
                  >>>>> Can anybody tell me what are the "normal" rates back home?
                  >>>>> I'm getting really annoyed by job-posts on ProZ.com and Translator's
                  >>>>> Cafe saying "only apply if you charge $0.06 or less" (or something
                  >>>>> similar). Would any of you (no matter how desperate) would bid for
                  >>>>>
                  > such
                  >
                  >>>>> a job? I, personally, find it very insulting but would like others
                  >>>>>
                  > to
                  >
                  >>>>> have their say.
                  >>>>>
                  >>>>> Rad
                  >>>>>
                  >>>>>
                  >>>>>
                  >>>>>
                  >>>>> Anglicke krouzky:
                  >>>>> http://zehrovak. <http://zehrovak.googlepages.com/circles>
                  >>>>>
                  >> googlepages.com/circles
                  >>
                  >>> <http://zehrovak. <http://zehrovak.googlepages.com/circles>
                  >>>
                  >> googlepages.com/circles>
                  >>
                  >>>>> Lokativ - terminologicky slovnik:
                  >>>>> http://www.lokativ. <http://www.lokativ.com> com
                  >>>>>
                  > <http://www.lokativ.
                  >
                  >> <http://www.lokativ.com> com>
                  >>
                  >>>>>
                  >>>>> Yahoo! Groups Links
                  >>>>>
                  >>>>>
                  >>>>>
                  >>>>>
                  >>>>>
                  >>>>>
                  >>>>>
                  >>>>>
                  >>>>>
                  >>>> [Non-text portions of this message have been removed]
                  >>>>
                  >>>>
                  >>>>
                  >>>> Anglicke krouzky:
                  >>>> http://zehrovak. <http://zehrovak.googlepages.com/circles>
                  >>>>
                  >> googlepages.com/circles
                  >>
                  >>> <http://zehrovak. <http://zehrovak.googlepages.com/circles>
                  >>>
                  >> googlepages.com/circles>
                  >>
                  >>>> Lokativ - terminologicky slovnik:
                  >>>> http://www.lokativ. <http://www.lokativ.com> com <http://www.lokativ.
                  >>>>
                  >> <http://www.lokativ.com> com>
                  >>
                  >>>>
                  >>>> Yahoo! Groups Links
                  >>>>
                  >>>>
                  >>>>
                  >>>>
                  >>>>
                  >>>>
                  >>>>
                  >>> ----------------------------------------------------------
                  >>>
                  >>> No virus found in this incoming message.
                  >>> Checked by AVG Free Edition.
                  >>> Version: 7.5.467 / Virus Database: 269.6.2/787 - Release Date: 3.5.2007
                  >>>
                  >> 14:11
                  >>
                  >> [Non-text portions of this message have been removed]
                  >>
                  >>
                  >>
                  >>
                  >>
                  >> [Non-text portions of this message have been removed]
                  >>
                  >>
                  >>
                  >>
                  >
                  >
                  >
                  > Anglicke krouzky:
                  > http://zehrovak.googlepages.com/circles
                  >
                  > Lokativ - terminologicky slovnik:
                  > http://www.lokativ.com
                  >
                  >
                  >
                  > Yahoo! Groups Links
                  >
                  >
                  >
                  >
                  >
                  >
                  >



                  [Non-text portions of this message have been removed]



                  Anglicke krouzky:
                  http://zehrovak.googlepages.com/circles

                  Lokativ - terminologicky slovnik:
                  http://www.lokativ.com



                  Yahoo! Groups Links





                  [Non-text portions of this message have been removed]
                • ing.Šárka Rubková
                  I ja bych se toho obavala - pro takovy pripad jsou tu anotace ... From: kzgafas Date: 5.5.2007 11:43:01 To: Czechlist@yahoogroups.com Subject: [Czechlist] Re:
                  Message 8 of 27 , May 8, 2007
                  • 0 Attachment
                    I ja bych se toho obavala - pro takovy pripad jsou tu anotace

                    -------Original Message-------

                    From: kzgafas
                    Date: 5.5.2007 11:43:01
                    To: Czechlist@yahoogroups.com
                    Subject: [Czechlist] Re: Rates in The Czech Republic and Slovakia

                    --- In Czechlist@yahoogroups.com, Zdenek Mikan <zdenek@...> wrote:
                    >
                    > Bylo by bezvadny, kdyby si zadavatel mohl vybrat: bud chci orientacni
                    > preklad pro sebe a na jeho jazykove urovni mi v podstate moc
                    nezalezi,
                    > nebo chci prelozit text, ktery bude mou firmu reprezentovat pred
                    > ostatnimi a musi byt na profesionalni urovni, a pak podle ceny zvolit
                    > prekladatele. Bohuzel to takhle nefunguje a kvalita prekladu neni
                    primo
                    > zavisla na jeho cene.

                    S timhle bych tedy moc nesouhlasil a zavadeni terminu "orientacni
                    preklad" bych se ponekud obaval. Chybi mi tam takova "malickost", tedy
                    mozna nejvetsi skupina prekladu: tj. standardn� slusny preklad. Vedle
                    toho si muze klient dohodnout co chce, treba "orientacni preklad", tedy
                    vynechat, co nechce prekladat, apod. Nebo naopak - napr. preklad pro
                    pprezentaci, apod. Ale ne ze nekdo dostane preklad a udela z
                    toho "orientacni" preklad jen proto, ze preklad neni urceny primo pro
                    reprezentaci.

                    K.





                    [Non-text portions of this message have been removed]
                  • ing.Šárka Rubková
                    Ale pak jsi delala anotaci, nikoliv preklad Sarka ... From: Liz Spacilova Date: 5.5.2007 17:53:26 To: Czechlist@yahoogroups.com Subject: [Czechlist] Re: Rates
                    Message 9 of 27 , May 8, 2007
                    • 0 Attachment
                      Ale pak jsi delala anotaci, nikoliv preklad
                      Sarka

                      -------Original Message-------

                      From: Liz Spacilova
                      Date: 5.5.2007 17:53:26
                      To: Czechlist@yahoogroups.com
                      Subject: [Czechlist] Re: Rates in The Czech Republic and Slovakia

                      Zdravim,

                      souhlasim s Helgou -- "orientacni preklad" existuje a myslim si, ze
                      je zcela v poradku, kdyz zadavatel chce vedet jen strucne shrnuti
                      obsahu neceho a pak na zaklade toho si muze rozhodnout, jestli to
                      necha cely prelozit, nebo ne.

                      Priklad: jedna Americanka s predky z Prahy ma stos rodinych dopisu v
                      CJ a NJ z doby 1937 - 1945. Byla si jista, ze v tech dopisu skryva
                      tajemstvi o tom, co se stalo v jeji rodine behem 2. svetove valky
                      (jeji prarodice o tom s rodinou nikdy nemluvili, emigrovali do USA a
                      chteli na Evropu zapomenout). Bylo toho fakt hodne a prelozit to
                      cele by bylo velice narocne. Tak misto klasickeho prekladu jsem ji
                      napsala nekolik vet shrnujici obsah kazdeho dopisu, a pak na zaklade
                      toho mi napsala, co mam v kterem dopisu jeste prelozit. Vlastne jsem
                      ji setrila cas a penize protoze ma presne ty informace, ktere
                      potrebovala, a misto prekladu asi 200 stran jsem ji uctovala mensi
                      sazbu za shrnuti (na zaklade odhadu poctu NS, ktere jsem cetla) a
                      pak sazbu za prekladu 40 stran. Myslim si, ze to byl celkem fer a
                      nevahala bych to udelat zas ... i kdyz ten stary Schrift mi dalo
                      celkem zabrat ...

                      Jinak co se tyce sazby -- je take pravda, ze jsou hodne lidi kteri
                      delaji preklady jako melouch (napr. donedavna ja) a jsou celkem
                      spokojeni s tim, co nabizi agentury; pojisteni maji hrazene od
                      zamestnavatele, pocitac a SW zamestnavatele mohou pripadne pouzit
                      take, a zalohy na dane jsou jen 15% - 20% takze stale jeste je to
                      pekne zaplacena prace. Vzpominam si, ze ta trosku prace navic mi
                      zaplatila cesty 'domu', za coz jsem byla celkem vdecna.

                      Samozrejme vsak na "melouchanta" (nebo jak by se rikalo clovek,
                      kteri tuto praci dela jako melouch) se neda moc spolehnout a nikdy
                      nemuze zvladnout vice prace najednou. Takze jako
                      byvala "melouchicka", nyni zacinajici prekladatelka-podnikatelka, si
                      kladam vice duraz nejen na kvalitu, ale i na dlohoudobou spolupraci,
                      spolehlivost a jistotu.

                      Pekny vikend preji

                      Liz

                      --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Helga Listen" <listen@...> wrote:
                      >
                      > Kostasi, s temi orientacnimi preklady bych chtela trochu oponovat.
                      Ja, napr.
                      > verejne vubec nenabizim preklady do cestiny. Kdyz ale nejaky
                      opravdu dobry
                      > dlouholety klient po mne chce, abych mu neco prelozila do CJ,
                      protoze
                      > nerozumi NJ/AJ vubec a potrebuje fakt jen znat obsah, tak to
                      udelam a uctuji
                      > to jako orientacni preklad (o 30 procent levneji nez si reknu do
                      NJ).
                      >
                      > Takove orientacni preklady fakt musi byt levnejsi nez ten normali
                      sluzny
                      > preklad. Meli by ale byt fakt vyjimkou.
                      >
                      > H.
                      >
                      >





                      [Non-text portions of this message have been removed]
                    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.